ความจริง-ความดี-ความงาม.........พยายาม-ส่งมอบ-ให้ปวงชน <<<<<<<<<<<<<<<<<
Group Blog
 
<<
เมษายน 2555
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 
 
18 เมษายน 2555
 
All Blogs
 
เสียงแห่งฤดูศารท (秋声赋) : บทกวีร้อยแก้วของ โอวหยังซิว (欧阳修)






โอวหยังซิว (欧阳修)






รูปวาดบรรยายบทกวีร้อยแก้ว 秋声赋 บทนี้
ไม่ทราบนามจิตรกร





(ยินเสียงในคืนฟ้ากระจ่าง)
คืนหนึ่ง กษณะที่ข้าฯโอวหยังจื่อฟางกำลังอ่านหนังสือ
พลันได้ยินเสียงดังมาจากด้านหรดี (ตะวันตกเฉียงใต้)
ข้าฯตกใจอุทานว่า "แปลกจัง!" ทีแรกคิดว่าเป็นเสียงฝน
ปะทะสายลมคราง บัดดลกลับเป็นเสียงวัตถุกระแทกกัน
(清夜聞聲)
歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,
曰:「異哉!」初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃;


(ลมศารทประโคมสนั่น)
เป็นเสียงดุจดังคลื่นสาดกระจายยามราตรี หรือทั้งลม
และฝนมาอย่างฉับพลัน กระแทกกับข้าวของดังคล้าง
เคล้งเหมือนโลหะกระทบกัน เสียงนั้นฟังดูคล้ายพลทัพ
เร่งรุดเข้าสู่สมรภูมิ ระคนด้วยเสียงกระหึ่มพึมพำไม่ได้
ศัพท์ กระทั่งคำบัญชาสั่งการยังถูกกลบ ยินแต่เสียงฝีเท้า
กระทบพื้นของทหารหาญกับกีบม้า
(秋風鼔氣)
如波濤夜驚,風雨驟至。其觸於物也,
鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,
銜枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行聲。


(ถามหาสาเหตุ ทอดถอนใจลึก)
ข้าฯถามเด็กรับใช้ "เจ้าได้ยินเสียงอะไรไหม? ออกไปดู
รอบๆหน่อยซิ"  เด็กรับใช้กลับเข้ามาบอกว่า "ดวงดาว
และจันทรายังกระจ่างสดใส และทางช้างเผือกยังพาด
ทาบท้องฟ้าแจ่มชัด รอบๆนั้นก็ไม่มีสิ่งใดนอกจากเสียง
จากไม้ไร่ไพรพฤกษา"   ข้าฯอุทานว่า "อนิจจา! นี่แหละ
เสียงแห่งฤดูศารท มาถึงเรียบร้อยฉะนี้ได้อย่างไร?"
(訊聲太息)
予謂童子:「此何聲也?汝出視之。」童子曰:
「星月皎潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。」
予曰:「噫嘻,悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?」


(อธิบายเค้าปรากฏการณ์)
เมื่อคราที่ฤดูศารทจะปรากฏ สีสันจะโล่งร้างเดียวดาย
หมอกโรยลอยกระจาย เมฆบางเบา บรรยากาศจะกระ
จ่างแจ้ง บนท้องนภาจะอาบด้วยแสงแดดระยิบระยับ
อากาศเริ่มเย็นยะเยือกจนสะท้านถึงกระดูก ทำให้เกิด
อาการหดหู่อ้างว้างอยู่ท่ามกลางขุนคีรีสายธาราสงัด
สงบ ฉะนี้เล่าจึงบังเกิดเสียงจากไพรพฤกษ์ออกมาราว
รันทดเหลือล้น เสียงที่สั่นเครือเชือดเฉือนยิ่งนัก
(模寫秋容)
蓋夫秋之為狀也:其色慘淡,煙霏雲斂;
其容清抈,天高日晶;其氣慄冽,
砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。
故其為聲也,淒淒切切,呼號憤發。


(หนึ่งพลังมโหฬาร)
เมื่อติณชาติอุดมดาษเขียวขจีได้ยืนหยัดจะยืดเหยียดกอ
พรรณพฤกษาที่งดงามปรกแผ่ไป พวกเราล้วนภิรมย์ชมชื่น
ได้ง่ายดาย แต่คราวที่หย่อมหญ้าแห้งเหี่ยวเปลี่ยนสี
พฤกษ์ไพรทิ้งใบร่วง ล้วนชักพาให้เห็นสภาวะเสื่อมสลายลง
ช่างทำให้ทุกลมหายใจลำบากสุดทานทน
(一氣無私)
豐草綠縟而爭茂,佳木蔥籠而可悅;
草拂之而色變,木遭之而葉脫;
其所以摧敗零落者,乃其一氣之餘烈。


(ควบคุมโดยอานุภาพแห่งธรรมชาติ)
ฤดูศารทนั้นคือห้วงแห่งการทำลายล้างของธรรมชาติ
เป็นดุจดังผู้ประหารสรรพสิ่งทั้งมวล เป็นสภาวะ "ยิน"
ของกาลจักร มีสัญญลักษณ์คือธาตุทอง(โลหธาตุ)
ฤดูศารทนั่นแหละได้รับบัญชาแห่งสรวงสวรรค์แลสากล
จักรวาล เอาไว้ประหัตประหารสิ่งชั่วร้าย กวาดล้างสิ่งเลวๆ
ให้มลายสูญ วสันตฤดูนั้นสรรพสิ่งแตกผลิ จนฤดูศารทจึง
ออกผล เหตุฉะนี้ในทางดุริยศัพท์จึงพบว่า เสียง "ซาง 商"
เป็นเสียงดนตรีจากประจิมทิศ เป็นเสียงแห่งเดือนเจ็ด(เริ่มฤดูศารท)
เสียงแห่งเดือนแรกของฤดูศารทนั้นคือ "หยีเจ๋อ 夷則"
เสียงพ้องกับ "ซาง 傷" ที่หมายถึงการทำร้ายให้บาดเจ็บ
สรรพสิ่งที่แก่ชราล้วนครวญคร่ำเพราะความเจ็บปวด
ในอักษร"ยี 夷" พ้องเสียงกับ "ยี 戮" หมายถึงการประหาร
สิ่งใดที่เกิดขึ้นจนรุ่งโรจน์แล้วจักต้องมีวันดับสูญ
(職奉天威)
夫秋,刑官也,於時為陰:又兵象也,於行為金,
是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,
春生秋實。故其在樂也,商聲主西方之音,
夷則為七月之律。商,傷也;物既老而悲傷。
夷,戮也;物過盛而當殺。


(เสียงฤดูศารท หนาวเหน็บและเงียบงัน)
อนิจจา ติณชาติแลพรรณพฤกษาล้วนไร้ความรู้สึก
แต่บางคราจะสำแดงอาการโดดเดี่ยวเดียวดายได้
มนุษย์นั้นเป็นสัตว์ที่มีสติปัญญา ถูกกระทบได้จาก
ปัญหาร้อยแปดและความปริวิตก ยังผลให้แปรปรวน
ทั้งใจและกาย จิตวิญญาณจึงถูกขับออกไป ยิ่งหาก
เขาใคร่จะไขว่คว้ามากเท่าใด ยิ่งห่างไกลที่จะได้มา
ไม่น่าแปลกที่ใบหน้าอันอมเลือดฝาดเปล่งปลั่ง
สักวันก็จะกลับกลายเป็นซีดหม่นดังไม้แห้ง
เส้นเกศาที่ดำขลับ จะกลับเปลี่ยนเป็นเทาขาว
ราวแซมแต้มไว้ด้วยดอกดวงดารกา

(秋聲寂寞)
嗟乎,草木無情,有時飄零。人為動物,
惟物之靈。百憂感其心,萬事勞其形。
有動于中,必搖其精。而況思其力之所不及,
憂其智之所不能;宜其渥然丹者為槁木,
黟然黑者為星星


(ลมเร้าให้ถอนใจระทม)
ใครเล่าจักคาดคิดได้ว่า หากติณชาติและพรรณพฤกษา
ปราศจากธาตุทอง(โลหะ)และธาตุศิลาสอดแทรกอยู่
จะสามารถยืนหยัดงอกงามอยู่ได้ ช่างดูสมบูรณ์พูนสุข
เกินกว่าจะถามว่าใครที่ไหนจักมาทำลายได้? แล้วยัง
จะมาโทษว่าเป็นเพราะเสียงแห่งฤดูศารทหรือ?
เด็กรับใช้มิได้เอ่ยวาจาใด เอนศีรษะลงแล้วหลับไป
มีแต่เสียงหรีดหริ่งเรไรชำแรกเข้ามาจากผนังทั้งสี่ด้าน
ประหนึ่งว่ามาเร่งเร้าเสียงถอนใจอย่างระทมทุกข์ของข้าฯ
(因風感慨)
奈何以非金石之質,欲與草木而爭榮?
念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!」
童子莫對,垂頭而睡。但聞四壁蟲聲唧唧,
如助余之歎息。









ปอ.ลอ.

ข้อความในวงเล็บเป็นการตั้งชื่อให้แต่ละตอนของบทกวี
เนื่องจากมีผู้นำใจความของบทกวีนี้ไปประพันธ์เพลงกู่ฉิน
แบ่งเป็น 8 ท่อน  จขบ.พยายามค้นหาเพลงกู่ฉินนี้ก็ไม่พบ
จึงไม่อาจนำมาเสนอไว้ตรงนี้ได้ แต่ยังเห็นว่าชื่อที่ตั้งให้
แต่ละท่อนทำให้เข้าใจสาระของบทกวีได้ดีพอสมควร
จึงยังคงไว้ ณ ที่นี้



-----------------------------------------------------------





ท่านโอวหยังซิว (欧阳修 พ.ศ.1550-1615)

ชื่อรองว่า หย่งซู (永叔) ฉายาว่า จุ่ยเอวิง (醉翁)

อีกฉายาคือ ลิ่วอีจวีซื่อ (六一居士) มีพื้นเพอยู่ที่
หลูหลิง (庐陵) ปัจจุบันอยู่ที่ จี๋อัน (吉安) มณฑล
เจียงซี (江西)  มีชื่อเสียงในสมัยราชวงศ์ซ่งเหนือ

เป็นเด็กยากจนกำพร้าพ่อ มารดาเลี้ยงดูมาแต่ผู้เดียว
มารดาสอนให้เขียนหนังสือด้วยต้นอ้อ และให้ร่ำเรียน
ตำราขงจื่อ เมื่ออายุได้ 15 ปี ก็มีชื่อเสียงในด้าน
อักษรศาสตร์แล้ว


ในปี พ.ศ.1573 ไปสอบเป็นบัณฑิตชั้น "จิ้นสือ (进士)"
ได้เป็นที่ 1 จักรพรรดิ์ซ่งเหรินจงจึงทรงแต่งตั้งให้เป็นขุนนาง
ในเมืองหลวง ต่อมาได้รับตำแหน่งต่างๆมากมาย มีผลงาน
ด้านอักษรศาตร์ ประวัติศาสตร์ และปรับปรุงการปกครอง
โอวหยังซิวชื่นชมวรรณกรรมของหันหยวี่
(韩愈) ของสมัย
ราชวงศ์ถังมาก

ระหว่างรับราชการได้ถูกโยกย้าย เนรเทศไปหลายแห่ง
ซึ่งเป็นธรรมดาของการเป็นขุนนาง โอวหยังซิวถูกลด
ตำแหน่งให้ไปอยู่ที่ฉูโจว (滁州) หยังโจว (扬州)
หยิ่งโจว (颍州) กระทั่งในรัชศกหวงโยว่ (皇佑) ปีแรก
(ตรงกับ พ.ศ. 1592) จึงได้กลับคืนเมืองหลวง 
และต่อมาได้รับการแต่งตั้งให้เป็นราชบัณฑิตของราช
วิทยาลัยหันหลิน (翰林学士) มีหน้าที่ผู้ชำระประวัติศาสตร์
มีผลงานคือ ซินถังซู (新唐书:หนังสือราชวงศ์ถังใหม่)
และ ซินอู่ไต้ซื่อ (新五代史:ประวัติศาสตร์ยุคห้าราชวงศ์ใหม่)


เมื่อท่านโอวหยังซิวสูงวัยขึ้น ได้ทำหน้าที่เป็นพระอาจารย์
ของรัชทายาท
และเมื่อถึงแก่อนิจกรรมในรัชกาลจักรพรรดิ์
เสินจง (神宗) รัชศก ซีหนิง (熙宁)
ปีที่ 5 (ตรงกับ พ.ศ. 1615)
ท่านได้รับทินนามให้เป็น ซื่อเหวินจง (谥文忠) สิริอายุได้ 65 ปี



ซูซื่อ (苏轼 ซูตุงพอ) ได้กล่าวถึงโอวหยังซิวว่า
" เมื่อเขาวิพากษ์หลักเกณฑ์ใหญ่ๆ ดูเป็นดังท่าน หันหยวี่ (韩愈)
เมื่อเขาตอบคำถามจากสาธารณชน ดูเป็นดังท่าน ลู่จื้อ (陸贄)
เมื่อเขาจดบันทึกเหตุการณ์ ดูเป็นดังท่าน ซือหม่าเชียน (司马迁)
และเมื่อเขาแต่งบทกวี ดูเป็นดังท่าน หลี่ไป๋ (李白) "

โอวหยังซิวได้รับการกล่าวขานยกย่องว่าเป็นหนึ่งใน
" 8 มหาประพันธกรแห่งยุคถังและซ่ง (唐宋八家) "                               






เป็นอย่างไรบ้างครับกับลีลาบทกวีร้อยแก้วของท่านโอหยังซิว
บทนี้แต่งเมื่อ ปี พ.ศ.1602 ตรงกับรัชสมัยจักรพรรดิ์ซ่งเหรินจง
ปีที่ 4 ของรัชศก เจียโย่ว (嘉祐) โอวหยังซิวอายุได้ 53 ปี
เรียกว่าความคิดอ่านและประสบการณ์สุกงอมเต็มที่ อ่านเผินๆแล้ว
คล้ายๆกับท่านกวีกำลังจิตตก เรียกว่ามีภาวะซึมเศร้า (depression)
ก็คงไม่ผิดนัก คาดเอาว่าคงเดือดร้อนทั้งทางราชการงานหลวง
และเรื่องของสภาพจิตใจด้วย

ชีวิตของข้าราชสำนักในสมัยซ่งมีความสับสนวุ่นวายมากทีเดียว
การแบ่งพรรคแบ่งพวก ผลัดกันเรืองอำนาจ ผลัดกันทำลายกีดกัน
ข่มเหง ตลอดจนโยกย้าย ถอดถอน เนรเทศ . . . ดูแล้วก็ไม่แตก
ต่างจากระบบการปกครองยุคไหนๆ ทั้งพระเอกและผู้ร้ายผลัดเวียน
กันสวมบทบาทกินบ้านกินเมือง ดูประวัติท่านซุตุงพอจะชัดเจนมาก

ด้วยความคับแค้นใจ....ท่านโอวหยังซิวจึงเขียนพรั่งพรูออกมาเป็น
ตัวอักษร . . . การเขียนเป็นบทกวีสามารถสื่อสารอ้อมๆกับผู้อ่านได้
นับเป็นการระบาย (ventilate) ความอัดอั้นตันใจได้ระดับหนึ่ง

นัยของปรากฏการณ์ธรรมชาติที่แปลกราวกับเกิด "ภาวะจิตหลอน"
(hallucination) แต่กวีเอามาโยงกับพลังแห่งฟ้าดินที่จะลงโทษ
กวาดล้างความเลวร้าย...เสมือนสาปแช่งกลายๆ  เสียงที่คล้าย
เคลื่อนพลทัพอาจเกี่ยวพันกับผู้มีอำนาจทางฝ่ายบู๊ที่กร่างจนไม่
ฟังเสียงบัญชาจากองค์จักรพรรดิ์

ท่านโอวหยังซิวยังเอาความรู้ทางดนตรีมาใช้บรรยาย เสียง "ซาง"
ที่บอกว่าเป็นเสียงจากตะวันตก คือเสียงดนตรีของพวกคนเถื่อน
สำเนียงของบันไดเสียงนี้ออกเศร้าสร้อย น่าจะเป็นคีย์ไมเนอร์ที่
มีโน้ตครึ่งเสียงแทรกอยู่นั่นเอง.....ตีความตรงนี้อาจเชื่อมไปถึง
ราชสำนักที่อ่อนแอ ยอมอ่อนข้อให้พวกชาวมงโกลหรือพวกกิม
นอกกำแพงใหญ่ก็เป็นได้

ท่านโอวหยังซิวยังได้กล่าวถึงกาลจักรคือการหมุนเวียนของเวลา
ที่ก่อปรากฏการณ์ต่างๆ ดึงมาสัมพันธ์กับอารมณ์จิตใจมนุษย์
จนท้ายสุดชวนให้ "ปลง" พูดให้เห็นอนิจจังอันเป็นสัจธรรม การ
เกิดแก่เจ็บตายล้วนคือ "ของจริง" ไม่เห็นต้องไปโทษฟ้าโทษดิน
ให้วุ่นวายไป

ดูแต่เด็กรับใช้สิ...ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น จิตอันไร้วิตก ไม่ใส่ใจ
หัวถึงหมอนก็หลับสบาย นี่ช่างแตกต่างกับจิตอันระทมทุกข์ของ
ท่านโอวหยังซิวเอง ร า ว ฟ้ า กั บ ดิ น !

เพื่อนๆอ่านแล้วคิดอย่างไรบ้างล่ะขอรับ ?





...................................................................................




คลิปคราวนี้เป็นเพลงที่โศกเศร้าระทมเสียดลึกถึงหัวใจ
ไม่มีเพลงใดเทียบเท่าเพลงเอ้อร์หูเพลงนี้ . . . เชิญครับ
เจียงเหอสุ่ย (江河水) เดี่ยวโดย หมิ่นฮุ่ยเฟิง (閔惠芬) 




ขอบคุณ You Tube ที่นำเพลงเพราะๆมาสู่เราเสมอมา



สวัสดี แล้วเจอกันใหม่ครับ












Create Date : 18 เมษายน 2555
Last Update : 22 เมษายน 2555 0:17:38 น. 20 comments
Counter : 9331 Pageviews.

 
ภาษาจีน เขียนไม่มากเท่าไร
แต่คำบรรยายไทยยาวกว่ามาก
แสดงว่า ภาษาจีนประหยัดคำกว่า
ใช่ปล่าวครับพี่ดิ่ง


โดย: panwat วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:0:32:12 น.  

 
ตอนนี้ ผมอ่านละเอียด เข้าใจเป็นส่วนใหญ่ แต่ ความ
คิด นั้นแปลยากครับครู แหะ ๆ ปัญญาข้าน้อยนิดจริง ๆ


โดย: ไวน์กับสายน้ำ วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:5:33:07 น.  

 
อรุณสวัสดิ์ครับพี่ดิ่ง


ผมคิดว่าน่าจะได้อ่านงานของท่านมาบ้าง
แต่ไม่เคยได้รู้ประวัติแบบละเอียด

ต้องขอบคุณพี่ดิ่งครับ
ที่สรา้งบล็อกดีดีมีความรู้แบบนี้ออกมา
ให้พวกเราได้อ่านกันครับ







โดย: กะว่าก๋า วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:6:10:57 น.  

 


- - ละเอียด.พลิ้วไหว.ดั่งสายน้ำ
- - เลิศล้ำ.ใส่สี.ที่มีฟ้า
- - ขอฝากเพลง.ให้ชิม.ริมธารา
- - สาวหนึ่งมา.ปรากฏ.ในบทกลอน

(นำเพลงมาฝากครูดิ่ง..แต่..ขโมยภาพของอาจารย์บี...มาค่ะ..อิอิ)



在水一方
zai shui yi fang
ไจ้สุ่ยอี้ฟาง
ณ ริมฝั่งน้ำ

绿草苍苍白雾茫茫
lu cao cang cang bai wu mang mang
ลี่ว์เฉ่าชังชัง ไป๋อู้หมังหมัง
ทุ่งหญ้าเขียวขจีไร้ขอบเขต ไอหมอกขาวโพลนสุดลูกหูลูกตา

有位佳人在水一方
you wei jia ren zai shui yi fang
โหย่วเว่ยจยาเหริน ไจ้สุ่ยอี้ฟัง
ยังมีโฉมงามผู้หนึ่ง ดำรงอยู่ ณ ริมฝั่งน้ำ

绿草萋萋白雾迷离
lu cao qi qi bai wu mi li
ลี่ว์เฉ่าชีชี ไป๋อู้หมีหลี
ทุ่งหญ้าเขียวชอุ่ม หมอกขาวรางเลือน

有位佳人靠水而居
you wei jia ren kao shui er ju
โหย่วเว่ยจยาเหริน เค่าสุ่ยเอ๋อร์จีว์
ยังมีโฉมงามผู้หนึ่ง อาศัยอยู่ ณ ริมฝั่งน้ำ

我愿逆流而上
wo yuan ni liu er shang
หว่อย่วนนี่หลิวเอ๋อร์ซั่ง
ฉันอยากจะทวนกระแสน้ำขึ้นไป

依偎在他身旁
yi wei zai ta shen pang
อีเวยไจ้ทาเซินผัง
เคล้าเคลียอยู่ข้างกายเธอ

无奈前有险滩
wu nai qian you xian tan
อู๋ไน่เฉียนโหย่วเสี่ยนทาน
จนปัญญาด้วยโขดหินที่ขวางหน้า

道路又远又长
dao lu you yuan you chang
เต้าลู่โย่วหย่วนโย่วฉัง
หนทางช่างแสนยาวไกล

我愿顺流而下
wo yuan shun liu er xia
หว่อย่วนซุ่นหลิวเอ๋อร์เซี่ย
ฉันยินยอมไหลไปตามกระแสน้ำ

找寻他的方向
zhao xun ta de fang xiang
เจ่าสวินทาเตอฟังเซี่ยง
เพื่อเสาะหาทิศทางของเธอ

却见依悉彷佛
que jian yi xi pang fo
เชวี่ยเจี้ยนอีซีฝั่งฝู
ทว่าดูเลือนเลือนเหมือนดั่ง

他在水的中央
ta zai shui de zhong yang
ทาไจ้สุ่ยเตอจงยัง
เธออยู่ ณ ใจกลางสายนที

我愿逆流而上
wo yuan ni liu er shang
หว่อย่วนนี่หลิวเอ๋อร์ซั่ง
ฉันอยากจะทวนกระแสน้ำขึ้นไป

与她轻言细语
yu ta qing yan xi yu
อี๋ว์ทาชิงเอี่ยนซี่อี่ว์
กระซิบกระซาบคำรำพันต่อเธอ

无奈前有险滩
wu nai qian you xian tan
อู๋ไน่เฉียนโหย่วเสี่ยนทาน
จนปัญญาด้วยโขดหินที่ขวางหน้า

道路曲折无疑
dao lu qu zhe wu yi
เต้าลู่ชีว์เจ๋ออู๋อี่
หนทางเคี้ยวคดสุดประมาณ

我愿顺流而下
wo yuan shun liu er xia
หว่อย่วนซุ่นหลิวเอ๋อร์เซี่ย
ฉันยินยอมไหลไปตามกระแสน้ำ

找寻他的踪迹
zhao xun ta de zong ji
เจ่าสวินทาเตอจงจี้
เสาะหาร่องรอยของเธอ

却见彷佛依悉
que jian pang fo yi xi
เชวี่ยเจี้ยนฝั่งฝูอีซี
ทว่ามองดูลางเลือนเหมือนดั่ง

他在水中伫立
ta zai shui zhong zhu li
ทาไจ้สุ่ยจงจู้ลี่
เธอหยัดยืนอยู่ท่ามกลางสายนที

绿草苍苍白雾茫茫
lu cao cang cang bai wu mang mang
ลี่ว์เฉ่าชังชัง ไป๋อู้หมังหมัง
ทุ่งหญ้าเขียวขจีไร้ขอบเขต ไอหมอกขาวโพลนสุดลูกหูลูกตา

有位佳人在水一方
you wei jia ren zai shui yi fang
โหย่วเว่ยจยาเหริน ไจ้สุ่ยอี้ฟัง
ยังมีโฉมงามผู้หนึ่ง สถิตย์อยู่ ณ ริมฝั่งน้ำ

เนื้อเพลงและคำแปลจากเวบ jiewfudao.com


โดย: go far far วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:8:19:04 น.  

 
อัจฉริยบุคคลจริงๆ ค่ะท่านโอวหยังซิว
ทั้งที่ไม่เคยจะได้ยินชื่อท่านมาก่อนเลย
แต่คุณดิ่งก็ทำให้ได้เหมือนขยับเข้าไปมองใกล้ๆเลยค่ะ
และกับบทแปลที่เยี่ยมมากๆ เพราะถ้าอ่านภาษาไม่ออกซะแล้ว
หมดสิทธิ์จะชมความงามของภาษานั้นเลยค่ะ

วาอัพเร็วเป็นพักๆ ค่ะ ช่วงงานซา
ก็มาลุยบล็อกต่อค่ะ จะขาดๆ หายๆ ไปบางช่วงเหมือนกันค่ะคุณดิ่ง


โดย: Sweety-around-the-world วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:14:37:51 น.  

 
มาเยี่ยมครูดิ่ง หลังบล็อกคืนสู่ปกติ เดี๋ยวค่อยมาอ่านอีกครั้งค่ะ


โดย: sawkitty วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:19:59:43 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณดิ่ง

ทั้งภาพและคำนอกจากจะงดงามสุดใจแล้วยังเต็มเพียบด้วยสาระ
ขอบคุณคุณดิ่งสำหรับการแบ่งปันข้อมูลดีๆค่ะ

ป้าเพิ่งกลับมา...ลูกลากไปลาวค่ะ

ถือโอกาสสุขสันต์วันปีใหม่ไทยย้อนหลังนะคะ
ขอให้คุณดิ่งมีสุขภาพแข็งแรง และเป็นเศรษฐีความสุขค่ะ


โดย: ร่มไม้เย็น วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:21:21:02 น.  

 
วันนี้เข้ามาดึกหน่อยครับคุณดิ่ง
ได้อ่านบทกวีแล้ว ถึงดึกแค่ไฟก็ยอมครับ


โดย: Insignia_Museum วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:22:33:21 น.  

 
อรุณสวัสดิ์ครับพี่ดิ่ง








โดย: กะว่าก๋า วันที่: 19 เมษายน 2555 เวลา:5:58:28 น.  

 
คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ...

สวัสดียามเช้าครับพี่ดิ่ง


โดย: panwat วันที่: 19 เมษายน 2555 เวลา:8:05:25 น.  

 
อรุณสวัสดิ์ครับพี่ดิ่ง








โดย: กะว่าก๋า วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:5:57:17 น.  

 
ตอน hullucinate บอกไปก็ไม่มีใครเชื่อที่ผมพบเจอ
ส่งผลให้เกิด depress อีกครับ ว่าทำไมเราเจออยู่คนเดียว

แต่ความรู้สึกที่ว่านั้น บันดาลให้เกิดงานศิลป์ที่เข้าถึงอารมณ์ได้ดีจริงๆครับ

เดี๋ยวนี้ยาแผนปัจจุบันคุมได้หมดครับ อะไรที่มากเกิน หรือน้อยเกินมักไม่ดีอ่ะครับ

นึกว่าจะหายแล้วดันมากำเริบช่วงวันเกิดเสียได้ โชคร้ายจริงๆ



โดย: Polarbee วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:20:50:05 น.  

 
ภาพโคมไฟชุดนี้ผมชอบนะครับพี่ดิ่ง
คนในทริปที่ไปด้วย
ไม่มีใครสังเกตเห็นถึงการมีอยู่ของมันเลย

ผมไปยืนถ่ายภาพ
มีแต่คนสงสัยครับ
ว่าผมถ่ายภาพอะไร



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:21:39:07 น.  

 
มาทักทายครูดิ่งยามเย็น พร้อมชมรูปสวย กวีเพราะๆ


โดย: sawkitty วันที่: 21 เมษายน 2555 เวลา:19:43:39 น.  

 
กราบสวัสดีปีใหม่ไทยย้อนหลังค่ะอาจารย์^^
ขอให้สุขเกษมชื่นบาน สำราญใจ มีความสุขมากๆนะค่ะ
.
.
แพมมาอ่าน บทกวีร้อยแก้วของ โอวหยังซิว
"(ยินเสียงในคืนฟ้ากระจ่าง)
คืนหนึ่ง กษณะที่ข้าฯโอวหยังจื่อฟางกำลังอ่านหนังสือ
พลันได้ยินเสียงดังมาจากด้านหรดี (ตะวันตกเฉียงใต้)
ข้าฯตกใจอุทานว่า "แปลกจัง!" ทีแรกคิดว่าเป็นเสียงฝน
ปะทะสายลมคราง บัดดลกลับเป็นเสียงวัตถุกระแทกกัน
(清夜聞聲)
歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,
曰:「異哉!」初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃;"

ตัวอักษรสวยงามที่สุดเลย ดีใจมากที่ได้มี
โอกาสเข้ามาชม.....ชอบนะค่ะ


โดย: mastana วันที่: 21 เมษายน 2555 เวลา:23:42:22 น.  

 
หวัดดีค่ะคุณครูพี่ดิ่ง

อ่านเพลินเลยค่ะพี่ .. บทแปลภาษาไทยทำให้ได้รู้ถึงความสละสลวยของภาษาทั้งจีนทั้งไทย ขอบพระคุณที่นำมาแปลให้ได้อ่านกันนะคะ..

ช่วงบล็อกเดี้ยงไปวันสองวัน หรือสองสามวันหว่า??.. ป้าโซก็เลยถือโอกาสไล่ดูหนังที่ได้มาไปเรื่อยๆ พอดูแล้วมันติดลมกว่าจะกลับมาได้ก็..อิอิ..

บ่ายวันเสาร์หลานคนเล็กของลุงดิ่งออกซิ่งทัวร์รถไฟไปคนเดียวอีกแล้ว ไปหาพี่ชายเค้าแล้วค้างคืนด้วยพอเช้าวันอาทิตย์ก็ชวนกันไปเที่ยวสวนสนุกที่นั่นสั่งให้่ถ่ายรูปมาเยอะๆแม่จะได้อัพบล็อก คราวนี้คงได้รูปมาอัพบล็อกซะทีเพราะได้ที่ชา่ร์จแบตฯกลับมาแล้ว..

ปะป๊าจะไปหาน้องก้อยสิ้นเดือนนี้ใช่ป่าวคะ? อย่าลืมรูปๆๆๆ.. ฝากแสดงความยินดีกับหลานสาวคนเก่งด้วยนะคะ ได้ดั่งใจคุณพ่อคุณแม่เลย..

ไปละพี่ดิ่ง เช้าวันหยุดของป้าโซวันนี้ฮึดถอนหญ้ามันรอบบ้าน ไม่ไหว..รกยังกะป่า เด๋วพรุ่งนี้มีลุ้นว่าจะปวดเนื้อตัวซักแค่ไหนเพราะตะลุยทำมันจนหมดจบลงด้วยซักแห้งรถอีกคัน


โดย: ป้าโซ วันที่: 23 เมษายน 2555 เวลา:10:27:41 น.  

 
สวัสดียามเช้าค่ะครูดิ่ง ช่วงนี้เนตค่อนข้างแย่ กว่าจะมาทักทายได้เล่นเอาแทบแย่


โดย: sawkitty วันที่: 25 เมษายน 2555 เวลา:7:12:17 น.  

 
มาสวัสดีทักทายค่ะคุณลุงดิ่ง... มาชมภาพวาดด้วย ^^


โดย: namfaseefoon วันที่: 25 เมษายน 2555 เวลา:21:29:21 น.  

 
มาอ่านทบทวนบทกวีอีกครั้งครับคุณดิ่ง


โดย: Insignia_Museum วันที่: 26 เมษายน 2555 เวลา:21:48:10 น.  

 
อยากจะเขียนสำนวนชวนพิศวงได้อย่างทั่นพี่จิงๆ หนอ

ช่างมีคำศัพท์พิศดารหลากหลาย กวีจีนนี่ช่างลึกล้ำ วิธีการมองโลกยิ่งลึกล้ำกว่า และคงด้วยภาษาจีนเปิดโอกาสกระมัง ทำให้การบรรยายอารมณ์เข้าถึงแก่นได้มากกว่าสำนวนไทย

แต่คนที่ล้ำที่ซู้ดด...เห็นจะเป็นคนแปลนี่แหละ

ขอคำนับไป 100 จอกเรย


โดย: Bkkbear วันที่: 27 เมษายน 2555 เวลา:10:10:19 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Dingtech
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 19 คน [?]









◉ ภุมราท้าโลกกว้าง . . เกินฝัน

หวังวาดสู่สวรรค์ . . . . . เวิกโพ้น

แท้คืนสู่สามัญ . . . . . . มละตื่น

ยังฉงนงวยโงกโง้น . . . .โง่ตื้นลืมตาย ฯ





Dingtech :

ผมเป็นคนธรรมดา ธรรมดา มาจากบ้านนอก
รักศิลปะทุกชนิด ทุกรูปแบบ ทุกสัญชาติ

รักชาติไทย รักประเทศไทย
รักคนไทยทุกคน จงรักภักดี และ
เคารพสักการะพระมหากษัตริย์ไทย

ยินดีแลกเปลี่ยนกับเพื่อนๆทุกคนครับ





since 16 December 2009

New Comments
Friends' blogs
[Add Dingtech's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.