ความจริง-ความดี-ความงาม.........พยายาม-ส่งมอบ-ให้ปวงชน <<<<<<<<<<<<<<<<<
Group Blog
 
 
ธันวาคม 2552
 
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
22 ธันวาคม 2552
 
All Blogs
 
รูปหลี่ไป๋ โดย เหลียงข่าย (เรียวไก 梁楷 Ryokai)

ในแวดวงกวีจีน ที่โด่งดังสุดยอดผู้หนึ่งก็คือ หลี่ไป๋
ขอเริ่มต้นด้วยการนำเสนอรูปเขียนของหลี่ไป๋
เป็นรูปหมึกจีนที่สวยงามยิ่งรูปหนึ่ง
งามอย่างไรจะยังไม่ขอกล่าว
เชิญทัศนาแล้วบรรยายเองว่าเป็นอย่างไร




หลี่ไป๋เดินร่ายบทกวี (李白吟行図)



แถมบทกวีของหลี่ไป๋ไว้บทหนึ่ง แปลไว้เมื่อ ปี 1994
เพียง 4 บรรทัด จะได้ทั้งภาพ บรรยากาศ และความรู้สึก




เขียนไว้ที่วัด เฟิง ติ่ง


ค่ำพำนักวัดยอดไศล
เอื้อมหัตถ์ไล้ ดารกา
มิกล้า ส่งเสียงกราว
กริ่งเกรงท้าว เทวดา



.................................


ต่ออีกหน่อยครับ

จิตรกรผู้วาดรูปนี้คือ เหลียงข่าย (梁楷) (คศ. 1140 - 1201)
ญี่ปุ่นจะออกเสียงว่า เรียวไก เป็นคนสมัยราชวงศ์ซ้อง รับราชการจนใหญ่โต
ต่อมาลาออกมาเสวนาในแวดวงนักบวช บ้างว่าออกบวช
เป็นภิกษุนิกายเซน
รูปมหากวีหลี่ไป๋รูปนี้ เป็นจินตนาการของเหลียงข่ายที่จับเอา
บุคคลิกของกวีจอมทรนง เข้าใจโลกและชีวิต ไม่ยึดติดสิ่งใด
ด้วยเส้นไม่กี่เส้น ลากอย่างฉับพลัน ตามแบบรูปเขียนสำนักเซน
เส้นพู่กันควบคุมน้ำหนักและการไหลของหมึกได้อย่างแม่นยำ


รูปนี้อยู่ที่พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติโตเกียวครับ





Create Date : 22 ธันวาคม 2552
Last Update : 23 สิงหาคม 2554 16:45:39 น. 5 comments
Counter : 2453 Pageviews.

 
ชอบกวีจีนเหมือนกันค่ะ บางทีก็ลองเสริ์ชหาตามเน็ต แต่ส่วนตัวก็มีหนังสือประวัติวรรณคดีจีน ของสนพ.สุขภาพใจอยู่หนึ่งเล่ม ชอบค่ะ และกำลัีงมองหาเล่มอื่น ๆ ที่มีเนื้อหาแนวเดียวกันอยู่


โดย: อิมาอิซัง วันที่: 22 ธันวาคม 2552 เวลา:10:34:00 น.  

 
หนังสือบทกวีจีนในอดีตเมื่อ 20-30 ปีก่อน ที่เป็นภาษาไทยหาอ่านได้ยากมาก จะมีก็เป็นบางบทแทรกๆอยู่ตามบทความต่างๆ ที่จะหาเป็นเล่มแบบโมโนกราฟจริงๆไม่เคยเจอเลย แต่ถ้าจะหาหนังสือภาษาอังกฤษนั้นมีค่อนข้างเยอะ ผมเคยไปถ่ายสำเนาจากหอสมุดธรรมศาสตร์ท่าพระจันทร์หลายเล่ม ที่เป็นเช่นนี้สันนิษฐานว่า คนจีนที่แตกฉานบทกวีจีนท่านคงไม่เก่งภาษาไทย ไม่มั่นใจที่จะแปล กลับกันคนไทยที่ใช้ภาษาไทยได้ดีก็ไม่ค่อยทราบซึ้งบทกวีจีน จะแปลจากภาษาอังกฤษก็ลำบาก ศัพท์สามัญก็พอไหว พอเจอศัพท์นามเฉพาะเป็นอันงงสะดุด แม้พอจะรู้บ้างก็ยังติดที่การออกเสียง เขียนเสียงคำผิดก็กลัวถูกว่า เพราะสิ่งตีพิมพ์จะประจานผู้แปลตลอดไป(ถ้าผิด) ปัจจุบันปัญหานี้หายไปเยอะแล้ว มีผู้แปลที่เก่งทั้งภาษาไทย/จีน มากจำนวนหนึ่งแล้ว

ผมเองชอบและสะสมหนังสือภาษาไทยไว้จำนวนหนึ่ง ถ้าคุณอิมาอิซังสนใจจะลองรวบรวมมาใส่บล็อกไว้ในโอกาสหน้า ยินดีและขอบคุณสำหรับคนคอเดียวกันที่แวะชมครับ


โดย: dingtech IP: 125.25.100.141 วันที่: 25 ธันวาคม 2552 เวลา:13:48:35 น.  

 
i would like to see the real picture. where is the name of temple


โดย: pasato IP: 110.67.61.46 วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:20:40:37 น.  

 


โดย: Dingtech วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:23:15:01 น.  

 
สวัสดีครับท่านพี่แวะมาทักทายยามไกล้นอน(ของผม)สงกรานต์ไม่ได้ไปไหนเลยครับพักผ่อนอยู่กับบ้านแบบว่าแดนมันแผดเผามากๆ ครับ พี่คงสบายดีนะครับ


โดย: takaiji วันที่: 22 เมษายน 2553 เวลา:23:56:42 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Dingtech
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 19 คน [?]









◉ ภุมราท้าโลกกว้าง . . เกินฝัน

หวังวาดสู่สวรรค์ . . . . . เวิกโพ้น

แท้คืนสู่สามัญ . . . . . . มละตื่น

ยังฉงนงวยโงกโง้น . . . .โง่ตื้นลืมตาย ฯ





Dingtech :

ผมเป็นคนธรรมดา ธรรมดา มาจากบ้านนอก
รักศิลปะทุกชนิด ทุกรูปแบบ ทุกสัญชาติ

รักชาติไทย รักประเทศไทย
รักคนไทยทุกคน จงรักภักดี และ
เคารพสักการะพระมหากษัตริย์ไทย

ยินดีแลกเปลี่ยนกับเพื่อนๆทุกคนครับ





since 16 December 2009

New Comments
Friends' blogs
[Add Dingtech's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.