Group Blog
All Blog
|
********คำศัพท์ที่ควรจำไว้ใช้ในยามเจ็บป่วย(หรือพบแพทย์)********* เนื่องจากหายหน้าหายตาไปนานนนนนน (เช่นเคย) กลับมาคราวนี้เลยเขียนบทความซะยาวเป็นประวัติการณ์ของผมเลยทีเดียว ให้อ่านกันให้หายคิดถึงกันไปเลยครับ ผมอยากจะเขียนถึงคำศัพท์ต่างๆ ที่เกี่ยวกับโรงพยาบาลและชื่อโรคที่เรามักจะได้ยิน (ถ้าเป็นภาษาไทย) เพราะเป็นกันเยอะ แต่ขอออกตัวก่อนว่าเนื่องจากผมไม่ใช่หมอ จึงต้องอาศัยความช่วยเหลือจากคุณหมอที่ผมรู้จัก ในการขอความรู้เกี่ยวกับชื่อโรคต่างๆ ซึ่งผมจะสรุปให้อ่านกันในบทความนี้แหละครับ เริ่มจากคำศัพท์ง่ายๆ ก่อนนะครับ โรงพยาบาล เราใช้ว่า hospital (ฮอส-พิ-ทัล), โรงพยาบาลสำหรับผู้ป่วยทางจิตหรือที่เราเรียกว่าโรงพยาบาลบ้า เราใช้ว่า mental hospital (เมน-ทอล-ฮอส-พิ-ทัล) หรือ จะใช้ศัพท์หรูสักนิดว่า psychiatric hospital (ไซ-คิ-แอ๊-ทริก-ฮอส-พิ-ทัล) ก็ได้, โรงพยาบาลสำหรับคนท้องโดยเฉพาะ เราเรียกว่า maternity hospital (มา-เท้อ-นิ-ตี้-ฮอส-พิ-ทัล) เพราะคำว่า maternity เป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้ขยายคำนามที่เกี่ยวกับคนท้อง อาทิเช่น ชุดคลุมท้อง เราเรียกว่า maternity dress หมอ คือ doctor (ด๊อก-เถอะ), นางพยาบาล คือ nurse (เนอส), ส่วนคนที่อยู่ในหน่วยกู้ภัย ที่ได้รับการฝึกฝนการช่วยชีวิตผู้ป่วยมาเป็นอย่างดี เราใช้ว่า paramedic (แพ-ระ-เม้-ดิก), ผู้ป่วย เราใช้ patient (เพ้-เชี่ยน) คำนี้คนไทยชอบออกเสียงผิด โปรดสังเกตให้ดีว่าตัว t ออกเสียงเป็น ช ไม่ใช่ ท ในโรงพยาบาล จะมี ward (วอร์ด) หอผู้ป่วย, emergency room (อี-เม้อร์-เจน-ซี่-รูม) ห้องฉุกเฉิน, operating room (อ๊อพ-เปอร์-เรท-ติ้ง-รูม) ห้องผ่าตัด (เพราะการผ่าตัด เราใช้ว่า operation) แต่ชาวอังกฤษจะเรียกห้องผ่าตัดว่า operating theatre (อ๊อพ-เปอร์-เรท-ติ้ง-เธีย-เตอร์) อย่าเข้าใจผิดนึกว่าเป็นโรงหนังชนิดหนึ่งนะครับ สำหรับผู้ป่วยหนักที่เรามักจะเรียกทับศัพท์ว่าถูกแอดมิตเข้าโรงพยาบาล มาจากคำศัพท์ว่า admit ยกตัวอย่างเช่น A man has been admitted to the hospital with gunshot wounds. ชายคนหนึ่งถูกแอดมิต (รับเข้าการรักษาตัว) ในโรงพยาบาลเพราะบาดแผลถูกยิง แปลกดีนะครับ คนไทยใช้คำว่า admit ทับศัพท์จนเคยชิน แต่เวลาเราออกจากโรงพยาบาลไม่เห็นเราใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเลย ทำให้คนไทยมักจะไม่รู้ว่าจะพูดว่าอย่างไร เมื่อต้องการจะบอกว่าผู้ป่วยได้ออกจากโรงพยาบาลแล้ว ให้ใช้ว่า discharged/released from the hospital เช่น She will be discharged from the hospital tomorrow. เธอจะกลับบ้าน(หลังจากอาการดีขึ้นจากการพักรักษาตัวในโรงพยาบาล)ในวันพรุ่งนี้ เวลาเราก้าวเข้าไปในโรงพยาบาล นอกจากเจอแผนกต้อนรับ (reception) แล้ว เราจะได้เจอกับแผนกต่างๆ มากมายขึ้นอยู่กับโรคที่เราเป็น อาทิเช่น ถ้าเราเป็นหวัดก็ต้องไปแผนกอายุรกรรม เราเรียกว่า medicine (เม้ด-ดิ-ซิ่น) ใช่ครับ ที่แปลว่า ยา นั่นแหละ แต่มันยังหมายถึงแผนกอายุรกรรมได้อีกด้วย, แผนกศัลยกรรม เรียกว่า surgery (เซ้อ-เจ่อ-หรี่), แผนกกุมารเวชกรรม เรียก pediatrics (พี-ดิ-แอ้-ทริกส), แผนกสูตินรีเวชฯ ใช้ว่า obstetrics and gynaecology (ออพ-สเตร๊ต-ติคส-แอนด์-ก๊าย-นิ-คอ-ลอ-จิ) ซึ่งยาวมากและเป็นศัพท์ยาก เราจึงมักเรียกสั้นๆ ว่า ob/gyn, แผนกจักษุ (ตา) ใช้ง่ายๆ เลยว่า eye (อาย) และ แผนกจิตเวช เราใช้ว่า psychiatry (ไซ-ค้าย-อะ-ทรี) เจอศัพท์ยากไปเยอะแล้ว เรามาดูศัพท์ยากกันต่อแล้วกัน (เอ๊ะ...ยังไง! ทำไมมีแต่ศัพท์ยาก? อาจจะเป็นเพราะเราไม่ค่อยได้เจอเท่าไหร่นัก เวลาเจ็บป่วยเข้าโรงพยาบาลแต่ละที อาการก็สะบักสะบอม คงไม่ค่อยมีจิตใจไปสังเกตสังกาคำศัพท์ต่างๆ ที่อยู่ในโรงพยาบาลเท่าไหร่ แต่คำศัพท์เหล่านี้ น่าเรียนรู้เป็นอย่างยิ่ง เพราะถ้าเกิดได้ไปเมืองนอกต้องใช้แน่ๆ จึงควรศึกษาไว้นะครับ ต่อไปเรามาดูอุปกรณ์ต่างๆ ที่เราจะได้พบเห็นในโรงพยาบาลกันบ่อยๆ เริ่มจาก รถเข็นผู้ป่วยแบบนอน เรียก (hospital) trolley (ทร้อ-ลี่), ถ้าเป็นแบบนั่ง เราจะเรียก wheelchair (วีล-แชร์), เจ้าหน้าที่ที่เข็นรถเข็นผู้ป่วย เรียกว่า (hospital) porter (พ้อร์-เตอร์), เตียงผู้ป่วย เรียกว่า examination couch (เอ็ก-แซ้ม-มิ-เน้-ชั่น-เค้าช), เครื่องชั่งน้ำหนัก เรียกว่า scale (สเกล), ทะเบียนประวัติการรักษาของคนไข้ เรียกว่า medical records (เม้ด-ดิ-คัล-เร้ค-คอร์ด), เครื่องวัดความดันโลหิต คือ blood pressure gauge (บลัด-เพรช-เชอร์-เกจ), เครื่องช่วยฟังจังหวะการเต้นของหัวใจที่หมอใช้เรียกว่า stethoscope (สเต็ด-โธ-สโคพ), เข็มฉีดยา เรียกว่า syringe (ไซ-ริ้นจ), ใบสั่งยา เรียกว่า prescription (พรี-สคริพ-ชั่น) ต่อไป ผมจะนำเสนอชื่อโรคต่างๆ ที่น่าจะพบเห็นกันทั่วไปโดยแบ่งตามแผนก แผนกอายุรกรรม (MEDICINE) diabetes (ได๊-อา-บี-ดีส) เบาหวาน เช่น I have diabetes. หรือ I am diabetic. hypertension (ไฮ-เปอร์-เท็น-ชั่น) หรือ high blood pressure ความดันโลหิตสูง high blood cholesterol ไขมันในเลือดสูง heart disease/ heart condition โรคหัวใจ asthma (แอส-มา) โรคหอบหืด pneumonia (นิว-โม-เนีย) ปอดบวม, ปอดอักเสบ TB (ทีบี) = tuberculosis (ทิว-เบอร์-คู-โล-สิส) วัณโรค (ส่วนใหญ่หมายถึงที่ปอด) stroke (สะ-โตรก) โรคหลอดเลือดสมองตีบหรือแตก Alzheimers disease (อัล-ไซ-เมอร์) โรคความจำ-เสื่อมชนิดอัลไซเมอร์ migraine (ไม-เกรน) โรคปวดศีรษะชนิดไมเกรน peptic ulcer (เป็ป-ติก-อัล-เซอร์) แผลในกระเพาะอาหาร appendicitis (แอ็พ-เพ็น-ดิ-ไซ-ติส) ไส้ติ่งอักเสบ cystitis (ซิส-ไต-ติส) กระเพาะปัสสาวะอักเสบ kidney/renal failure (คิด-นี่/เร-นัล เฟ-เลียร์) ไตวาย thyroid disease (ธัย-รอยด์ ดิ-ซีส) โรคของต่อม- ธัยรอยด์ tonsillitis (ทอน-ซิล-ไล-ติส) ต่อมทอนซิลอักเสบ thalassemia (ธา-ลัส-ซี-เมีย) โลหิตจางชนิดธาลัสซีเมีย cancer (แคน-เซอร์) โรคมะเร็ง เช่น lung cancer มะเร็งปอด, breast cancer มะเร็งเต้านม เป็นต้น แผนกศัลยกรรม (SURGERY) hemorrhoid (เฮ็ม-โม-รอยด์) โรคริดสีดวงทวาร fracture (แฟรก-เจอร์) กระดูกหัก แผนกกุมารเวชกรรม (PEDIATRICS) chicken pox (ชิก-เก้น-พ็อกซ์) โรคอีสุกอีใส measles (มี-เซิลส) โรคหัด German measles = rubella (รู-เบ็ล-ล่า) โรคหัดเยอรมัน mumps (มั้มส์) โรคคางทูม แผนกสูตินรีเวชฯ (OB&GYN) dysmenorrhea (ดีส-เม-โน-เรีย) = severe cramp during periods ปวดประจำเดือนมากผิดปกติ abortion (อะ-บอร์-ชั่น) แท้งบุตร menopause (เม-โน-พอส) วัยทอง แผนกจักษุ (EYE) short-sightedness (ชอร์ต-ไซ-ทิด-เนส) หรือ nearsightedness (เนียร์-ไซ-ทิด-เนส) สายตาสั้น long-sightedness (ลอง-ไซ-ทิด-เนส) หรือ far-sightedness (ฟาร์-ไซ-ทิด-เนส) สายตายาว astigmatism (แอส-ติ๊ก-มา-ติ-ซึม) สายตาเอียง red eye (เรด-อาย) ตาแดง lazy eye (เล-ซี่ อาย) หรือ squint (สควินท์) ตาเข cataract (คา-ตา-แร็ก) ตาต้อกระจก glaucoma (กลอ-โค-ม่า) ตาต้อหิน แผนกจิตเวช (PSYCHIATRY) depression (ดี-เพรส-ชั่น) โรคซึมเศร้า psychosis (ไซ-โค้-ซิส) โรคจิตเภท, โรคหลงผิด, โรคจิต (บ้า) sadist (เซ้-ดิส) คนที่ชอบทำร้ายผู้อื่น ไม่ได้อ่านว่า ซาดิสต์ อย่างที่คนไทยเรียกกันนะครับ masochist (แม้-โซ-คิสท์) คนที่ชอบถูกทำร้าย insomnia (อิน-ซอม-เนีย) โรคนอนไม่หลับ ไม่ได้เรียกว่าโรค sleepless นะครับ อย่าลืมนำไปจำไว้ใช้ในยามฉุกเฉินหรือไม่สบาย แต่ทางที่ดี ความไม่มีโรคก็ยังเป็นลาภอันประเสริฐอยู่ดี ดังนั้นรักษาสุขภาพกันดีๆ แล้วกันนะครับ ไปแล้วครับ แล้วจะนำสิ่งดีๆ มาเสนอในโอกาสต่อไปครับ ![]() น่าสนใจมาก ขอบคุณค่ะ
โดย: Burin IP: 124.121.14.106 วันที่: 10 พฤศจิกายน 2551 เวลา:20:33:16 น.
ขอบคุณครับ เป็นประโยชน์จริงๆครับ
เอ แล้วในทางกลับกัน Heartburn ภาษาไทยเรียกว่าเป็นอะไรอ่ะครับ? โดย: Rookie Expat. IP: 58.64.107.175 วันที่: 11 พฤศจิกายน 2551 เวลา:0:09:55 น.
ขอขอบพระคุณมากๆค่ะ ครูเฟียส
ยอดเยี่ยมเลยค่ะ เพราะช่วงนี้เข้าออก คลีนิคและโรงพยาบาลเป็นว่าเล่นเลยอ่ะค่ะ นั้นหนะซิค่ะ ดิฉันคนหนึ่งหละที่ออกเสียงคำว่าคนไข้ patient (เพ้-เชี่ยน)โดยออกเสียงตัว ท. อย่างที่คูรเฟียสว่าเลยค่ะ ทางปลายสายก็ไม่เข้าใจ ดิฉันก็พยายามเปลี่ยนเป็นเสียงอื่นๆก็ไม่ได้ผล สุดท้ายต้องสะกดให้ปลายสายฟังค่ะ (ที่นี่ต้องโทรฯขอวันหาหมอค่ะ ) แต่ดีนะค่ะ ที่ยังไปเคยเจอปลายสายหงุดหงิดใส่ อันนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวหนะค่ะ คงเป็นเพราะว่ากฎระเบียบของที่นี่เข้มงวดมากในเรื่องการแสดงความคิดเห็นจากคนไข้ ดังนั้นดิฉันเลยเจอแต่บริการที่ดีมากๆจากคลีนิดประจำค่ะ โดย: ไอริน IP: 88.105.95.190 วันที่: 11 พฤศจิกายน 2551 เวลา:0:35:09 น.
heartburn = indigestion
แปลเป็นไทยว่า อาการจุกเสียดท้อง ครับ ขอบคุณสำหรับคำถามดีๆ นะครับ โดย: Kru FIAT (KruFiat
![]() สวัสดีค่ะ คูรเฟียต
ล็อกอินเข้าใหม่ ขอบคุณคุณ Rookie Expat ที่มีคำถามที่น่าสนใจ และขอบคุณคำตอบของคูรเฟียตค่ะ โดย: ไอริน (กวนฐานฮวา ณ อเบอร์ดีน
![]() ครูเฟียตหายไปนานจัง
เข้ามาบอกว่ายังติดตามอยู่ตลอดนะครับ โดย: แท็บ IP: 203.131.217.16 วันที่: 19 พฤศจิกายน 2551 เวลา:19:47:59 น.
เป็นประโยชน์มากครับ
โดย: ไชยวัฒน์ IP: 203.113.105.59 วันที่: 16 ธันวาคม 2551 เวลา:12:35:53 น.
มีประโยชน์มากเลยค่ะ ได้ความรู้เพิ่มขึ้น ขอบคุณมากค่ะ
โดย: ธิดาดอง
![]() ขอบคุณจ๊าดนักจ้าวววววว
โดย: คนเหนือ IP: 222.123.214.89 วันที่: 16 มิถุนายน 2552 เวลา:23:28:05 น.
ต้องการให้คุณเอาคำศัพท์ที่ใช้ในโรงพยาบาลมาโดยตรงศัพท์ทางการแพทย์
โดย: กิ๊ฟ IP: 119.31.107.9 วันที่: 12 กรกฎาคม 2552 เวลา:20:14:36 น.
ขอบคุณมากค่ะช่วยได้มากเลย
โดย: โออิชิ IP: 61.7.147.155 วันที่: 9 กันยายน 2552 เวลา:15:54:01 น.
ชื่ออะไร
โดย: น้อง IP: 118.173.48.78 วันที่: 2 มีนาคม 2553 เวลา:10:38:02 น.
ขอบคุณครับ พอจะมีคำศัพท์หรือเคสต่างๆในโรงพยาบาลที่หมอหรือพยาบาลในแต่ละwardชอบใช้กันบ้างไหมครับ
ขอแบ่วปันด้วย ขอบคุณอีกครั้งครับ โดย: sale IP: 124.157.242.244 วันที่: 11 มิถุนายน 2553 เวลา:15:04:32 น.
คำว่า Corticosteroids แปลว่าอะไรคะ
โดย: Lucky IP: 78.144.78.81 วันที่: 23 กรกฎาคม 2553 เวลา:19:03:06 น.
ขอบจัยจ้าที่ไห้ความรู้
โดย: นัทตี้ IP: 113.53.205.160 วันที่: 1 กรกฎาคม 2554 เวลา:21:04:21 น.
ขอบคุณนะคะ ได้ข้อมูลดีมากเลย อ่านง่ายด้วย
โดย: BT_19 IP: 115.87.178.20 วันที่: 15 กรกฎาคม 2554 เวลา:14:02:54 น.
เป็นประโยชน์อย่างมาก
โดย: ............. IP: 223.205.85.45 วันที่: 2 พฤศจิกายน 2554 เวลา:17:51:57 น.
ขอบคุณค่ะ
โดย: นารัก IP: 10.0.2.173, 202.143.165.20 วันที่: 2 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:12:07:44 น.
ตาแดง = pinkeye
โดย: ดี IP: 223.204.132.170 วันที่: 3 มิถุนายน 2555 เวลา:18:15:01 น.
ดีใจจังที่มีข้อมูลดีๆแบบนี้ มีประโยชน์มากเลยค่ะ แถมยังมีคำ
แปลด้วย โดย: ... IP: 118.172.230.5 วันที่: 21 กรกฎาคม 2555 เวลา:21:10:58 น.
แผนกจิตเวช (PSYCHIATRY)
panic (พา-นิก) โรควิตกกังวัล โดย: Ittiphol Live IP: 182.52.118.205 วันที่: 11 มีนาคม 2556 เวลา:15:56:07 น.
อยากทราบคำศัพท์เกี่ยวกับอาการเจ็บลักษณะต่างๆนะคะ
เช่นเจ็บแปลบๆ. เจ็บหน่วงๆ เจ็บจี๊ด ชาๆหรืออะไรลักษณะนี้นะคะ โดย: สุตา IP: 50.137.15.193 วันที่: 7 มิถุนายน 2556 เวลา:1:21:03 น.
มีประโยชน์และความรู้เพิ่มมากขึ้นค่ะ ขอบคุณสำหรับความรู้นี้นะค่ะ
โดย: ทิราวรรณ จำนงพิพัฒ IP: 182.53.33.11 วันที่: 26 สิงหาคม 2556 เวลา:14:02:01 น.
เป็นประโยชน์มากๆเลยค้ะ สำหรับการเรียนนนน
โดย: ซี โบว์ ว์ว์' IP: 1.1.207.71 วันที่: 2 มีนาคม 2557 เวลา:15:09:55 น.
สนุกมากและได้ความรู้ครับ
โดย: จิรศักดิ์ IP: 49.230.122.73 วันที่: 17 มิถุนายน 2557 เวลา:23:00:11 น.
เป็นประโยชน์กับเรามากเลยค่ะ เรียกนอก แต่ไม่รู้ศัพท์ 555 แย่จัง
โดย: นินาน IP: 192.99.14.34 วันที่: 18 มีนาคม 2559 เวลา:18:36:15 น.
|
KruFiat
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ครูเฟียต ธีรเจต บุญพยุง "หากคุณพูดภาษาไทยได้ คุณก็ควรจะพูดภาษาอังกฤษได้ด้วยเช่นกัน เพราะเป็นการเรียนรู้ภาษาด้วยวิธีธรรมชาติเหมือนกัน" Friends Blog Link |