เรียนภาษาจีนกับเพลงโปรด - - - 三年 ซานเหนียน - - - สามปี
<
หากเพื่อนที่ดูยูทูบไม่ได้ลองคลิ๊กลิงค์นี้แทนค่ะ //www.tudou.com/programs/view/YVaB4vFdJ_Q/
ชื่อเพลง 三年 (ซานเหนียน) - - - สามปี นักร้อง : เติ้งลี่จวิน
想得我腸儿寸斷 (เสี่ยงเต๋อหว่อฉางเอ๋อชุ่นต้วน) คิดถึงจนภายในร่างกายฉันแทบแตกเป็นเสี่ยงๆ
望得我眼儿欲穿 (ว่างเต๋อหว๋อเหยี่ยนเอ๋อยวู่ชวน) คาดหวังจนดวงตาของฉันเต็มไปด้วยความโหยหา
好容易望到了你回來 (ห่าวหรงอี้ว่างเต้าเลอหนี่หุยไหล) บ่อยๆ ครั้ง ที่จะคาดหวังขึ้นมาง่ายๆ ว่าเธอจะกลับมา
算算已三年 (ส้วนส้วนอี่ซานเหนียน) นับๆ ไปก็ผ่านไป 3 ปีแล้ว
想不到才相見 (เสี่ยงปู้เต้าไฉเซียงเจี้ยน) คิดไม่ถึงว่าเพิ่งจะพบหน้ากันและกัน
別離又在明天 (เปี๋ยหลีอิ้วไจ้หมิงเทียน) ก็ถึงพรุ่งนี้อีกแล้วที่ต้องลาจาก
這一回你去了几時來 (เจ้ออิหุยหนี่ชวี่เลอจี่สือไหล) ครั้งนี้เธอจากไปนานเท่าไหร่แล้ว
難道又三年 (หนานเต้าอิ้วซานเหนียน) น่าจะ 3 ปีอีกแล้ว
左三年 右三年 (จั่วซานเหนียนโยว่ซานเหนียน) ที่ผ่านมาก็สามปี อนาคตก็อีก 3 ปี
這一生見面有几天 (เจ้ออิเซิงเจี้ยนเมี่ยนโหย๋วจี่เทียน) ชั่วชีวิตนี้ที่จะได้พบหน้ากันจะมีซักกี่วัน
橫三年 堅三年 (เหิงซานเหนียน สู้ซานเหนียน) รอบตัวมองไปทางไหนก็ล้วนสามปี
還不如不見面 (ไหปู้หรูปู้เจี้ยนเมี่ยน) ก็ยังคงอาจจะไม่ได้พบหน้า
明明不能留戀 (หมิงหมิงปู้เหนิงหลิวเลี่ยน) ไม่สามารถทิ้งความรักนี้ได้เลยจริงๆ
偏要苦苦纏綿 (เพียนเย้าคูคูฉานเหมียน) จำต้องยอมจมอยู่กับความเจ็บปวดอาลัยอาวรณ์
為什么放不下這條心 (เว่ยเสินเมอฟั่งปู้เซี่ยเจ้อเถียวซิน) ทำไมหัวใจดวงนี้จึงตัดไม่ได้
情願受熬煎 (ฉิงเยวี่ยนโสว่อ๋าวเจียน) ยินยอมรับความทุกข์ทรมาน
*** หากนำคำแปลไปโพสต์ต่อที่อื่นรบกวนเครดิต หยุนหว่าหวา 雲娃娃 ด้วยนะคะ ***
เวอร์ชั่น "ฉินไช่" ค่ะ
เรียนรู้คำศัพท์
腸儿寸斷 chángécùnduàn ฉางเอ๋อชุ่นต้วน = ในเพลงนี้ขอแปลว่า ร่างกายแทบแตกเป็นเสี่ยงๆ หากแปลตรงๆ จะแปลว่า ลำไส้ขาดเป็นชิ้นๆ (腸儿 ฉางเอ๋อ = ลำไส้, 寸 ชุ่น = นิ้ว, 斷 ต้วน = ขาด หัก)
望 wàng ว่าง = คาดหวัง มาจากคำเต็มของคำว่า 希望 (ซีว่าง) นั่นเอง
眼儿 yǎné เหยี่ยนเอ๋อ = ดวงตา (จะใช้ว่า 眼 เฉยๆ ก็ได้ไม่ต้องมีคำว่า 儿)
欲穿 yùchuān ยวู่ชวน = เต็มไปด้วยความโหยหา ปรารถนา (欲 ยวู่ = ปรารถนา โหยหา, 穿 ชวน = สวม ใส่)
容易 Róngyì หรงอี้ = ง่าย (ในที่นี้อยู่ในประโยค 好容易望到了你回來 จะไม่ได้แปลตรงๆ ว่า ง่ายๆ แต่จะหมายถึง บ่อยๆ ครั้ง ที่จะคาดหวังขึ้นมาง่ายๆ ว่าเธอจะกลับมา)
算算 suànsuàn ส้วนส้วน = นับๆ ไป (算 (ส้วน) คำเดียวแปลว่า นับ , พอนำมาซ้อนกัน 2 ตัวเป็น 算算 (ส้วนส้วน) จึงแปลว่า นับๆ ไป)
已 yǐ อี่ = แล้ว ผ่านไปแล้ว ซึ่งมาจากคำเต็มๆ ว่า 已經 อี่จิง นั่นเอง
想不到 xiǎngbudào เสี่ยงปู้เต้า = คิดไม่ถึง คาดไม่ถึง
才 cái ไฉ = เพิ่งจะ (มาจากคำเต็มว่า 剛才 (กังไฉ) = เพิ่งจะ)
相見 xiāngjiàn เซียงเจี้ยน = พบหน้าซึ่งกันและกัน (相見 = 相+見面, 相 เซียง = ซึ่งกันและกัน , 見面 เจี้ยนเมี่ยน = พบหน้า)
別離 biélí เปี๋ยหลี = ลาจาก (ทั้ง 別 และ 離 แปลว่า ลา จาก ทั้งสองคำเลยค่ะ)
左三年 右三年 zuǒsānnián yòusānnián จั่วซานเหนียน โยว่ซานเหนียน = แปลตรงๆ คือ ซ้ายสามปี ขวาสามปี ซึ่งจริงๆ แล้วมีความหมายที่ลึกซึ้งกว่านี้ก็คือ หาก ณ ปัจจุบันที่เรายืนอยู่ คือ ตรงกลาง ซ้ายก็คือจุดที่เราเดินผ่านมาแล้ว ส่วนขวาก็คือที่ๆ เรากำลังจะเดินก้าวไป ดังนั้นประโยคนี้จึงต้องแปลว่า ที่ผ่านมาสามปี และอนาคตก็อีก 3 ปี
橫三年 竖三年 héngsānnián shùsānnián เหิงซานเหนียน สู้ซานเหนียน = แปลตรงๆ คือ แนวนอนสามปี แนวตั้งสามปี ซึ่งจริงๆ แล้วก็คือหมายถึงรอบตัวสามปี นั่นเอง
一生 yīshēng อิเซิง = ชั่วชีวิต (ระยะเวลาตั้งแต่เกิดจนกระทั่งตาย)
不能留戀 bùnéngliúliàn ปู้เหนิงหลิวเลี่ยน = ไม่สามารถทิ้งความรักนี้ได้ (不能留戀 = 不能 + 留 + 戀 : 不能 ปู้เหนิง = ไม่สามารถ, 留 หลิว = เหลือไว้ ทิ้งไว้, 戀 เลี่ยน = ความรัก)
纏綿 chánmián ฉานเหมียน = อาลัย อ้อยอิ่ง
放不下 fàngbuxià ฟั่งปู้เซี่ย = วางไม่ลง ตัดไม่ได้ (放 ฟั่ง = วาง)
這條心 zhètiáoxīn เจ้อเถียวซิน = หัวใจดวงนี้ (條 เถียว เป็นคำลักษณะนาม แปลว่า ชิ้น เส้น ผืน)
熬煎 áojiān อ๋าวเจียน = ทุกข์ทรมาน
條 條 เถียว เป็นคำลักษณะนาม แปลว่า ชิ้น เส้น ผืน
這條路 zhètiáolù เจ้อเถียวลู่ ถนนเส้นนี้ (路 ลู่ = ถนน)
一條河yītiáohé อิเถียวเหอ แม่น้ำหนึ่งสาย (河 เหอ = แม่น้ำ)
一條毛巾yītiáomáojīn อิเถียวเหมาจิน ผ้าขนหนู 1 ผืน (毛巾 เหมาจิน = ผ้าขนหนู)
一條羽毛 yītiáoyǔmáo อิเถียวยวู๋เหมา ขนนกหนึ่งเส้น (羽毛 ยวู๋เหมา = ขนนก)
一條牛仔褲yītiáoniúzǎikù อิเถียวหนิวไจ่คู่ กางเกงยีนส์ 1 ตัว (牛仔褲 หนิวไจ่คู่ = กางเกงยีนส์)
一條內褲yītiáonèikù อิเถียวเน่ยคู่ กางเกงชั้นใน 1 ตัว (內褲 เน่ยคู่ = กางเกงชั้นใน)
這條項目zhètiáoxiàngmù เจ้อเถียวเซี่ยงมู่ โปรเจคชิ้นนี้ (項目 เซี่ยงมู่ = โปรเจค)
一條命 yītiáomìng อิเถียวมิ่ง ชีวิตๆ หนึ่ง (命 มิ่ง มาจากคำเต็มว่า 生命 เซิงมิ่ง = ชีวิต)
這條路很辛苦 เจ้อเถียวลู่เหิ่นซินขู่ ถนนเส้นนี้ช่างแสนยากลำบาก (路 ลู่ = ในที่นี้หมายถึง ถนนแห่งชีวิต, 辛苦 ซินขู่ = ลำบาก)
你笑到眼睛瞇成一條線 (หนี่เสี้ยวเต้าเหยี่ยนจิงมีเฉิงอิเถียวเสี้ยน) เธอหัวเราะจนกระทั่งตาหยีเป็นเส้นๆ หนึ่ง (笑 เสี้ยว = ยิ้ม หัวเราะ, 眼睛 เหยี่ยนจิง = ตา, 瞇 มี = ตาหยี หรี่ตา, 線 เสี้ยน = เส้น สาย เส้นด้าย เส้นไหม)
二哥送給了她一條紅圍巾 (เอ้อเกอซ่งเก่ยเลอทาอิเถียงหงเว๋ยจิน) พี่ชายคนรองมอบผ้าพันคอสีแดงให้กับเธอ (送給 ซ่งเก่ย = มอบให้, 紅 หง = สีแดง, 圍巾 เว๋ยจิน = ผ้าพันคอ ผ้าคลุมไหล่)
請注意我這條規定 (ฉิ่งจู้อี้หว่อเจ้อเถียวกุยติ้ง) กรุณาให้ความใส่ใจในกฎข้อนี้ของฉัน (注意 จู้อี้ = เอาใจใส่ ตั้งใจฟัง , 規定 กุยติ้ง = กฎ ข้อกำหนด)
ขอบคุณบีจีสวยๆ จากคุณญามี่ค่ะ //www.bloggang.com/viewdiary.php?id=jiujik&month=06-2010&date=09&group=22&gblog=52
ตัวเขียนภาษาจีนทั้งหมดนี้เป็นตัวเขียนตัวเต็มนะคะ
ขอให้ทุกคนสนุกกับการเรียนภาษาจีนนะคะ
หากเพื่อนๆ มีเพลงจีนที่ตัวเองชื่นชอบ และอยากให้ช่วยแปลสามารถ ฝากชื่อเพลง ไว้ได้ที่บล็อกนี้นะคะ
雲娃娃 หยุนหว่าหวา
Create Date : 12 กันยายน 2553 |
|
39 comments |
Last Update : 12 กันยายน 2553 23:18:55 น. |
Counter : 7393 Pageviews. |
|
|
|
ยุ่ง สุดๆ ไปเลยค่ะ (ฮ้า ฮ้า ทำงานจวนเจียนจะบ้าเต็มทนแล้ว
นอกเหนือเรื่องงาน สบายดีมากมาก ค่ะ
คุณหยุน เป็นไงบ้าง
คิดถึงเสมอค่ะ
wo yi nian zai zhongguo, bu shi san nian ka.
ผิด หรือ ถูก ค่ะ wolaoshi