หยุนหว่าหวา
理想情人 คนรักในอุดมคติ








นักร้อง : 杨丞琳 / หยางเฉิงหลิน
ชื่อเพลง : 理想情人/หลีเซี่ยงฉิงเหริน/คนรักในอุดมคติ




穿上洋裝 看著手表 時間快到 心砰砰地跳
(ชวนซั่งหยางจวง คั่นเจอะโสว่เปียว สือเจียนไขว้เต้า ซินเพิงเพิงติเถี้ยว)
สวมชุดแซก มองที่นาฬิกา เวลาใกล้ถึงแล้ว ใจเต้นตึกตัก



和你的第一次約會來臨了 金色的陽光洒滿人行道
(เหอหนี่เตอตี้อิชื่อเยวียหุ้ยไหลหลินเลอ จินเซ่อเตอหยางกวงสาหม่านเหรินสิงเต้า)
การนัดเดทกับเธอครั้งแรกใกล้มาถึงแล้ว แสงแดดสีทองสาดส่องมาเต็มทางเดิน



換了新唇膏把頭發弄好 要你看到 我的好
(ฮวนเลอซินฉุนเกาป่าโถวฟาน่งห่าว เย้าหนี่คั่นเต้า หว่อเตอห่าว)
เปลี่ยนลิปสติกอันใหม่ จัดทรงผมให้สวย ต้องการให้เธอได้เห็น ส่วนดีของชั้น



(**hook 1**) 喜歡看你走路充滿自信 說話時候你的專注眼神
(สี่ฮวนคั่นหนี่โจว่ลู่ฉวงหม่านจื้อซิ่น ซัวฮว้าสือโฮว่หนี่เตอจวนจู้เหยี่ยนเสิน)
ชอบดูเวลาเธอเดิน เต็มไปด้วยความมั่นใจในตัวเอง เวลาที่พูดแววตาของเธอเต็มไปด้วยประกายความมุ่งมั่น



溫柔的表情笑容里的天真
(เหวิ่นโรวเตอเปี่ยวฉิงเสี้ยวหรงหลี่เตอเทียนเจิน)
ความบริสุทธิ์ที่อยู่ภายในรอยยิ้มที่แสนอบอุ่นนั้น



我相信找不到有比你更好的人
(หว่อเซียงซิ่นเจ่าปู้เต้าโหย่วปี๋หนี่เกิ้งห่าวเตอเหริน)
ชั้นเชื่อมั่นว่าจะหาคนที่ดีกว่าเธอไม่ได้อีกแล้ว



你心里理想情人是几分 是否也會有我的份
(หนี่ซินหลี่หลีเสี่ยงฉิ่งเหรินซื่อจี่เฟิน ซื่อฟ๋อเหย่หุ้ยโหย๋วหว่อเตอเฟิน)
คนรักในอุดมคติภายในใจของเธอคือกี่คะแนนกัน มีส่วนของชั้นอยู่ด้วยหรือเปล่า



(**hook 2**)好想知道你的100分 會給怎樣的人
(ห๋าวเซี่ยงเจอเต้าหนี่เตออิไป่เฟิน หุ้ยเก่ยเจิ่นย่างเตอเหริน)
อยากรู้จัง 100 คะแนนของเธอ จะให้กับคนแบบไหนนะ



親愛的你不要再陌生增加我戲份
(ชินอ้ายเตอหนี่ปู้เย้าไจ้โม่เซิงเจิงเจียหว่อซี่เฟิ่น)
เธอที่รักอย่าได้เพิ่มความสงสัยให้ชั้นอีกเลย



我想問親愛的你把感情升等 朋友變成情人
(หว๋อเซี่ยงเวิ่นชินอ้ายเตอหนี่ป่าก่านฉิงเซิงเติ่ง เผิงโหย่วเปี้ยนเฉิงฉิ่งเหริน)
ชั้นอยากจะชวนเธอที่รักมาพัฒนาความรัก เปลี่ยนจากเพื่อนเป็นคนรักกันเถอะ



可不可以告訴我標准 不要讓我一直等
(เข่อปู้เข๋ออี่เก้าสู้หว่อเปียวจุ่น ปู้เย้าหรั่งหว่ออิจื๋อเติ่ง)
ช่วยบอกเงื่อนไขให้ชั้นรู้ได้มั้ย อย่าปล่อยให้ชั้นรออีกเลย


***** (hook 1) *******



听著那時間滴答的走 對街的你在點頭
(ทิงเจอะน่าสือเจียนติต๊ะเตอโจ่ว ตุ้ยเจียเตอหนี่ไจ้เตี่ยนโถว)
ได้ยินเสียงติ๊กตอกของเวลาที่เดินไป เธอที่อยู่ฝั่งตรงข้ามของถนนกำลังพยักหน้า


好象一個夢 漸漸走到我前頭
(ห่าวเซี่ยงอิเก้อเมิ่ง เจี้ยนเจี้ยนโจว่เต้าหว่อเฉียนโถว)
ดูราวกับเป็นความฝัน เธอค่อยๆ เดินมาตรงหน้าชั้น

*****(hook 2) ****





Smiley  Smiley Smiley  Smiley Smiley  Smiley Smiley  Smiley Smiley  Smiley Smiley  Smiley Smiley  Smiley Smiley  Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley


เรียนรู้ประโยคและคำศัพท์ที่น่าสนใจ


理想情人
อ่านว่า lǐxiǎngqíngrén หลีเซี่ยงฉิงเหริน
แปลว่า คนรักในอุดมคติ
理想 อุดมคติ มาจาก 理 แปลว่า ข้างใน 想 แปลว่า คิด
情人 คนรัก มาจาก 情 แปลว่า ความรู้สึก feeling emotion 人 แปลว่า คน
เพิ่มเติมคำศัพท์ใกล้เคียง 愛情 อ้ายฉิง แปลว่า ความรัก 感情 ก่านฉิง ก็แปลว่า ความรัก เช่นกัน
ส่วน 戀愛 เลี่ยนอ้าย แปลว่า กำลังตกหลุมรัก inlove



穿上洋裝
อ่านว่า chuānshangyángzhuāng ชวนซั่งหยางจวง
แปลว่า ใส่ชุดแซก (แนวตะวันตก)
แยกแปลเป็นคำๆ ได้ว่า 穿上 แปลว่า สวม ใส่ ปกติคำว่า 穿 คำเดียวก็แปลว่า สวม ใส่ แต่เราอาจใส่คำว่า 上 ลงไปด้วยเพื่อความสละสลวยของคำ
洋裝 แปลว่า ชุดแซกแบบแนวตะวันตก ที่แปลเช่นนี้ก็เพราะว่า ถ้าแยกกันแปล 洋 แปลว่า ต่างชาติหรือชาวตะวันตก 裝 แปลว่า ชุด (dress) นั่นเอง


時間快到
อ่านว่า shíjiānkuàidào สือเจียนไขว้เต้า
แปลว่า ใกล้ถึงเวลา
แยกแปลเป็นคำๆ ได้ว่า 時間 แปลว่า เวลา 快到 แปลว่า ใกล้ถึง
หมายเหตุ บางครั้ง 快 ก็แปลว่า เร็ว เช่น 很快 อ่านว่า เหิ่นไขว้ แปลว่า เร็วมาก
หรือบางครั้ง 快 ก็แปลว่า พอใจ สุขใจ เช่น 快樂 อ่านว่า ไขว้เล่อ แปลว่า ความสุข (ดังนั้น 快 จะแปลว่าอะไร จึงขึ้นอยู่กับคำที่ผสมอยู่ด้วยกัน)
การใช้ประโยค 時間快到 บางครั้งเราก็สามารถเติมคำว่า 了 ลงไปท้ายประโยคได้อีกด้วย
กลายเป็น 時間快到了 สือเจียนไขว้เต้าเลอ แปลว่า ใกล้ถึงเวลาแล้ว



心砰砰地跳
อ่านว่า xīnpēngpēngdìtiào ซินเพิงเพิงติเถี้ยว
แปลว่า ใจเต้นตึกตัก
แยกแปลเป็นคำๆ ได้ดังนี้ 心 แปลว่าใจ 砰砰 เป็นคำเลียนเสียงหัวใจเต้น ตึกตัก
地 เป็นคำเชื่อม adj หรือ verb 跳 แปลว่า กระโดด ในที่นี้ใช้กับหัวใจจึงแปลว่า เต้นนั่นเอง
ข้อสังเกตุ เวลาใช้คำเชื่อมที่ต้องอยู่หน้า adj หรือ verb เราจะใช้คำว่า 地 (ติ) แต่ถ้าใช้คำเชื่อมที่ต้องอยู่หน้า noun เราจะใช้คำว่า 的 (เตอ)
เช่น 我的媽媽 แปลว่า แม่ของฉัน คำว่า 媽媽 เป็นคำ noun เราจึงใช้คำว่า 的 ไม่ใช้ 地


約會
อ่านว่า yuēhuì เยวียหุ้ย
แปลว่า นัด นัดเดท
ข้อสังเกตุ 約定 (เยวียติ้ง) ก็แปลว่า นัด นัดหมาย เหมือนกัน



和你的第一次約會
อ่านว่า hénǐdedìyīcìyuēhuì เหอหนี่เตอตี้อิชื่อเยวียหุ้ย
แปลว่า การนัดครั้งแรกกับเธอ
ข้อสังเกตุประโยคนี้จะมีการซ้อนคำกันอยู่ ถ้าแยกคำไม่ดี ก็จะแปลแล้วงงมาก
เทคนิคก็คือ ประโยคไหนที่มีคำว่า 的 แสดงว่าหลังคำว่า 的 เป็นนามที่ทำหน้าที่เป็นประธานของประโยค
ดังนั้น ประโยคนี้ประธานของประโยคก็คือ 第一次約會 การนัดครั้งแรก
ส่วนคำว่า 和你 ที่แปลว่ากับเธอ ซึ่งอยู่หน้า 的 จะเป็นส่วนขยายหรือ adj ขยายประธาน 第一次約會 ว่ามันเป็นการนัดครั้งแรกกับเธอนั่นเอง



把頭發弄好
อ่านว่า bǎtóufānònghǎo ป่าโถวฟาน่งห่าว
แปลว่า จัดทรงผมให้ดูดี
แยกแปลได้ดังนี้ 把 แปลว่า ถือ จับ หยิบ 頭發 แปลว่า ผม เส้นผม 弄 แปลว่า ทำ จัดการ เล่น 好 แปลว่า ดี
ข้อสังเกตุ จะเห็นว่าถ้าแปลแบบตรงๆ ก็จะเท่ากับแปลว่า จับผมทำดี (งง ใช่มั้ยล่ะคะ)
ดังนั้น การแปลภาษาจีน ไม่ควรแปลแบบตรงๆ ควรจะอ่านให้เข้าใจ แล้วเขียนออกมาเป็นภาษาเขียนที่เหมาะสมอีกที



找不到有比你更好的人
อ่านว่า zhǎobudàoyǒubǐnǐgènghǎoderén เจ่าปู้เต้าโหย๋วปี่หนี่เกิ้งห่าวเตอเหริน
แปลว่า หาคนที่ดีกว่าเธอไม่เจอ
เทคนิคการแปลไม่ให้งง ก็คือ ต้องแยกคำให้เป็นนะคะ
ประโยคนี้ต้องแยกเป็น 找不到 กับ 有 กับ 比你 กับ 更好的人
找不到 แปลว่า หาไม่เจอ 有 แปลว่า มี 比你 แปลว่า เปรียบกับเธอ 更好的人 คนที่ดีกว่า



你心里理想情人
อ่านว่า nǐxīnlilǐxiǎngqíngrén หนี่ซินหลี่หลี๋เซี่ยงฉิงเหริน
แปลว่า คนรักในอุดมคติในใจเธอ
เทคนิคการแปลไม่ให้งงก็คือ เหมือนเดิมค่ะ ต้องแยกคำให้เป็น
ประโยคนี้ต้องแยกเป็น 你心里 กับ 理想情人
你心里 แปลว่า ในใจของเธอ 理想情人 คนรักในอุดมคติ



怎樣的人
อ่านว่า zěnyàngderén เจิ่นย่างเตอเหริน
แปลว่า คนแบบไหน คนอย่างไหน
ข้อสังเกต ภาษาจีนบางครั้งมีการละคำ เพื่อให้กระชับและไพเราะยิ่งขึ้น คำว่า 怎樣 จริงๆ แล้วคำเต็มก็คือ 怎麽樣 เจิ่นเมอย่าง นั่นเองค่ะ



親愛的你
อ่านว่า qīnàidenǐชินอ้ายเตอหนี่
แปลว่า เธอที่รัก หรือ my darling
ประโยคนี้ 你 อยู่หลังคำว่า 的 แสดงว่า 你 เป็นนามประธาน
ส่วน 親愛 อยู่หน้า 的 จึงเป็นคำขยายคำว่า 你
จึงแปลว่า เธอผู้เป็นที่รัก หรือ สั้นๆ ก็แปลว่า my darling นั่นเองค่ะ



可不可以告訴我
อ่านว่า kěbùkěyǐgàosuwǒ เข่อปู้เข๋ออี่เก้าสู้หว่อ
แปลว่า บอกชั้นได้มั้ย
การตั้งคำถามในประโยคภาษาจีน สามารถตั้งได้หลายแบบ เช่น
.... 不 ....可以 แปลว่า ได้มั้ย สามารถมั้ย
หรือ ใช้คำว่า 嗎 เติมหลังประโยค 可以嗎



砰砰 และ 滴答
砰砰 อ่านว่า pēngpēng เพิงเพิง 滴答 อ่านว่า dīdā ติต๊ะ
ทั้งสองคำนี้เป็นคำเลียนเสียง 砰砰 เพิงเพิง เลียนเสียงหัวใจเต้น บ้านเราเรียก ตึกตึก หรือ ตึกตัก นั่นเอง
滴答 ติต๊ะ เลียนเสียงนาฬิกา บ้านเราเรียก ติ๊กตอก นั่นเอง
ในภาษาจีนยังมีคำเลียนเสียงแบบนี้อีกมากมาย



ขอให้ทุกคนสนุกกับการเรียนภาษาจีนนะคะ


หมายเหตุ ตัวเขียนทั้งหมดนี้เป็นตัวเขียนตัวเต็มนะคะ


Smiley 雲娃娃 หยุนหว่าหวา Smiley











Create Date : 05 มิถุนายน 2553
Last Update : 6 มิถุนายน 2553 0:59:52 น. 4 comments
Counter : 5392 Pageviews.

 
สวัสดีค่ะคุณyzai
ไม่ได้เข้ากลุ่มย่อยBlog:ภาษาต่างประเทศตั้งหลายอาทิตย์ เลยเพิ่งเห็นบล๊อกนี้ เป็นบล๊อกที่ดีและเป็นประโยชน์กับคนที่เพิ่งเรียนภาษาจีนอย่างเรามาก ขอแอ๊ดบล๊อกนะคะ จะเข้ามาเรียนด้วยบ่อยๆ
ที่บ้านก็มีบล๊อกเกี่ยวกับภาษาจีนเหมือนกัน ชื่อ"สอนภาษาจีนให้นอร์ชก้า" ยินดีต้อนรับทุกคำแนะนำนะค้า


โดย: Noshka วันที่: 7 มิถุนายน 2553 เวลา:4:18:52 น.  

 
มาลงชื่ออีกรอบว่าอ่านจบแล้วค่ะ

เพลงนี้น่ารักมากค่ะ เอ็มวีก็น่ารัก เรนนี่ หยางร้องเองเป็นนางเอกเองเลย ชอบตอนที่พระเอกลงทุนอุ้มน้องเรนเลย

แวะมาอ่านคำอธิบายและเคล็ดลับการแปลประโยคยาวๆ อยากบอกว่าเป็นประโยชน์มากๆค่ะ หาคนที่อธิบายให้แบบนี้ยากมากๆเลยค่ะ ดีใจจังเลยที่มาเจอบล๊อกนี้

ขอบคุณมากค่ะที่แบ่งปัน จะแวะเข้ามาเรียนบ่อยๆนะคะ

ปล. 理想情人 หาได้ที่ไหนคะนี่ หุ หุ


โดย: Noshka วันที่: 7 มิถุนายน 2553 เวลา:5:40:59 น.  

 
อะโห ไม่ได้เข้า blog 二姐มาชาติเศษ
เดี๋ยวนี้ 二姐 เป็น online 老師 ไปแล้ว
สุดยอดๆ ฮะ ขอคารวะสิบหน
ข้าน้อยอย่างทำบ้างเหมือนกันแต่ยังขยันไม่พอ อิ อิ
加油 นะเจ๊นะ


ปล. 加油 jia 1 you 2 (เจียหยิว) แปลตามตัวจะหมายความถึง เติมน้ำมัน
ถ้าหากเราไปตามปั๊มน้ำมันก็จะพบคำนี้อย่างแน่นอน

แต่ 加油 ที่ ข้าพเจ้าใช้ ณ ที่นี้ เปรียบได้เหมือนคำแสสงที่วัยรุ่นทั่วไปใช้กัน ใช้เฉพาะเป็นภาษาพูด ซึ่งหมายความว่า "สู้ๆ"

อย่างเช่น สู้ๆนะฉันจะเป็นกำลังใจให้
ก็จะใช้ว่า 加油 !!我會為你鼓勵.
(เจียหยิว หว่อหุ้ยเว่ยหนี่กู่ลี่)

鼓勵 อ่านว่า กู่ลี่ แปลว่าให้กำลังใจค่ะ

------------------------------------
เอาล่ะสอนได้แค่นี้แลข้าพเจ้าไม่ถนัดเขียน ถนัดพูดเสียมากกว่า เขียนไม่สละสลวยเท่า 二姐 อิ อิ


โดย: penny IP: 124.121.93.139 วันที่: 17 มิถุนายน 2553 เวลา:20:14:46 น.  

 
penny มาเยี่ยมแล้ว หวัดดีจ๊ะ เข้ามาบ่อยๆ นะ


โดย: yzai วันที่: 18 มิถุนายน 2553 เวลา:14:36:01 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

yzai
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 9 คน [?]




你是我最棒的靈感....永遠

***********************

ขอขอบคุณเพื่อนทุกคนนะคะที่แวะเข้ามาเยี่ยมเยือน
และเป็นกำลังใจให้กับหยุนหว่าหวา
อันหยุนหว่าหวานั้น 雲娃娃 เป็นนิคเนมกิ๊บเก๋
(55 คิดเอาเองเหรอป่าวน๊า)
ที่เกิดจากการนำชื่อของสองสาวพี่น้องร่วมสาบาน
มารวมกันแปลเป็นไทยว่าตุ๊กตาเมฆนั่นเอง

ด้วยความที่ชื่นชอบในภาษาจีน
เราสองพี่น้องจึงได้จัดทำบล็อกนี้ขึ้นมา
เพื่อหวังว่าจะเป็นประโยชน์ไม่มากก็น้อย
ในการที่จะช่วยเพื่อนๆ เรื่องเรียนภาษาจีน
และเป็นการทบทวนความรู้ของตนเองไปในตัวด้วย
หากผิดพลาดประการใด ก็ชี้แนะได้นะคะ

ขอบคุณมากค่ะ
<
Group Blog
 
<<
มิถุนายน 2553
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
 
5 มิถุนายน 2553
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add yzai's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.