เรียนภาษาจีนกับเพลงโปรด - - - 青衣 - - - ชิงอี
<
หากเพื่อนที่ดูยูทูบไม่ได้ลองคลิ๊กลิงค์นี้แทนค่ะ //video.sina.com.cn/v/b/14341733-1234692083.html
ชื่อเพลง 青衣 (ชิงอี) เป็นชื่อเรียกตัวนางเอกแท้ที่แสดงในอุปรากรจีน หรือ ก็คือนางเอกงิ้วค่ะ นักร้อง 馬天宇 หม่าเทียนอวี่
每逢秋去冬來是人去花又別 (เหม่ยเฝิงชิวชวี่ตงไหลซื่อเหรินชวี่ฮวาอิ้วเปี๋ย) ทุกครั้งยามที่ฤดูใบไม้ร่วงผ่านไปฤดูหนาวมาเยือน คนก็จากไป ดอกไม้ก็จากลา
嘆一聲緣分不該如此難求 (ทั่นอิเซิงเยวี๋ยนเฟิ่นปู้ไกหรูฉื่อหนานฉิว) ถอนใจหนึ่งเฮือก พรหมลิขิตไม่ควรหายากยิ่งเช่นนี้
所謂的愛与不愛相隔在哪般 (สั่วเว่ยเตออ้ายอวี่ปู้อ้ายเซียงเก๋อไจ้หน่าปัน) ที่เรียกว่ารักกับไม่รักนั้นมันแยกแยะกันที่ตรงไหน
為何會讓你寧願白頭也守候 (เว่ยเหอหุ้ยรั่งหนี่นิ่งเยวี่ยนไป๋โถวเหย๋โสว่โฮ่ว) ทำไมจึงทำให้เธอแม้ต้องเฝ้าคอยถึงยามชราก็ยินยอม
時間已覆水難收 (สือเจียนอี่ฟู่สุ่ยหนานโซว) เวลาที่ผ่านไปแล้วไม่ย้อนกลับ
彈訴哀愁淚不休 (ถานซู่อายโฉวเล่ยปู้ซิว) พรั่งพรูคำพูดทุกข์โทมนัส น้ำตาไหลไม่หยุด
夢碎后已難再回首 (เมิ่งสุ้ยโฮ่วอี่หนานไจ้หุยโสว่) เมื่อฝันแตกสลายก็ยากที่จะย้อนกลับมาอีก
彈琵琶又見當年鏡前你梳頭 (ถานผีผาอิ้วเจี้ยนตังเหนียนจิ้งเฉียนหนี่ซูโถว) ดีดผีพาแล้วก็ได้เห็นภาพปีนั้นที่เธอกำลังหวีผมอยู่หน้ากระจก
撥一首滿花春秀今日月下再醉孤酒 (โปอิโสว่หม่านฮวาชุนซิ่วจินยรื่อเยวี่ยเซี่ยไจ้จุ้ยกูจิ่ว) นั่งเขี่ยดอกไม้งาม วันนี้หรือเดือนหน้าก็คงนั่งดื่มเหล้าอย่างโดดเดี่ยวอีกต่อไป
雨落枝頭年复一年誰白發留 (เยวี่ยลั่วจือโถวเหนียนฟู่อิเหนียนเสยไป๋ฟาหลิว) น้ำฝนไหลชะลงกิ่งไม้ เวลาผ่านปีแล้วปีเล่า ใครนะเหลือไว้เพียงผมขาว
讓愛隨相思入夢左右 (รั่งอ้ายสุยเซียงซือรู่เมิ่งจั่วโย่ว) ทำให้รักติดตามความคิดถึงผ่านเข้าไปในความฝัน
夢見我們還挽著手 (เมิ่งเจี้ยนหว่อเมินไหหว่านจั๋วโส่ว) ฝันว่าเรายังคงกุมมือกันไว้
***************************
每逢秋去冬來是人去花又別 (เหม่ยเฝิงชิวชวี่ตงไหลซื่อเหรินชวี่ฮวาอิ้วเปี๋ย) ทุกครั้งยามที่ฤดูใบไม้ร่วงผ่านไปฤดูหนาวมาเยือน คนก็จากไป ดอกไม้ก็จากลา
嘆一聲緣分不該如此難求 (ทั่นอิเซิงเยวี๋ยนเฟิ่นปู้ไกหรูฉื่อหนานฉิว) ถอนใจหนึ่งเฮือก พรหมลิขิตไม่ควรหายากยิ่งเช่นนี้
所謂的愛与不愛相隔在哪般 (สั่วเว่ยเตออ้ายอวี่ปู้อ้ายเซียงเก๋อไจ้หน่าปัน) ที่เรียกว่ารักกับไม่รักนั้นมันแยกแยะกันที่ตรงไหน
為何會讓你寧願白頭也守候 (เว่ยเหอหุ้ยรั่งหนี่นิ่งเยวี่ยนไป๋โถวเหย๋โสว่โฮ่ว) ทำไมจึงทำให้เธอแม้ต้องเฝ้าคอยถึงยามชราก็ยินยอม
時間已覆水難收 (สือเจียนอี่ฟู่สุ่ยหนานโซว) เวลาที่ผ่านไปแล้วไม่ย้อนกลับ
彈訴哀愁淚不休 (ถานซู่อายโฉวเล่ยปู้ซิว) พรั่งพรูคำพูดทุกข์โทมนัส น้ำตาไหลไม่หยุด
夢碎后已難再回首 (เมิ่งสุ้ยโฮ่วอี่หนานไจ้หุยโสว่) เมื่อฝันแตกสลายก็ยากที่จะย้อนกลับมาอีก
彈琵琶又見當年鏡前你梳頭 (ถานผีพาอิ้วเจี้ยนตังเหนียนจิ้งเฉียนหนี่ซูโถว) ดีดผีผาแล้วก็ได้เห็นภาพปีนั้นที่เธอกำลังหวีผมอยู่หน้ากระจก
撥一首滿花春秀今日月下再醉孤酒 (โปอิโสว่หม่านฮวาชุนซิ่วจินยรื่อเยวี่ยเซี่ยไจ้จุ้ยกูจิ่ว) นั่งเขี่ยดอกไม้งาม วันนี้หรือเดือนหน้าก็คงนั่งดื่มเหล้าอย่างโดดเดี่ยวอีกต่อไป
雨落枝頭年复一年誰白發留 (เยวี่ยลั่วจือโถวเหนียนฟู่อิเหนียนเสยไป๋ฟาหลิว) น้ำฝนไหลชะลงกิ่งไม้ เวลาผ่านปีแล้วปีเล่า ใครนะเหลือไว้เพียงผมขาว
讓愛隨相思入夢左右 (รั่งอ้ายสุยเซียงซือรู่เมิ่งจั่วโย่ว) ทำให้รักติดตามความคิดถึงผ่านเข้าไปในความฝัน
夢見我們還挽著手 (เมิ่งเจี้ยนหว่อเมินไหหว่านจั๋วโส่ว) ฝันว่าเรายังคงกุมมือกันไว้
*************************
彈琵琶又見當年鏡前你梳頭 (ถานผีผาอิ้วเจี้ยนตังเหนียนจิ้งเฉียนหนี่ซูโถว) ดีดผีพาแล้วก็ได้เห็นภาพปีนั้นที่เธอกำลังหวีผมอยู่หน้ากระจก
撥一首滿花春秀今日月下再醉孤酒 (โปอิโสว่หม่านฮวาชุนซิ่วจินยรื่อเยวี่ยเซี่ยไจ้จุ้ยกูจิ่ว) นั่งเขี่ยดอกไม้งาม วันนี้หรือเดือนหน้าก็คงนั่งดื่มเหล้าอย่างโดดเดี่ยวอีกต่อไป
雨落枝頭年复一年誰白發留 (เยวี่ยลั่วจือโถวเหนียนฟู่อิเหนียนเสยไป๋ฟาหลิว) น้ำฝนไหลชะลงกิ่งไม้ เวลาผ่านปีแล้วปีเล่า ใครนะเหลือไว้เพียงผมขาว
讓愛隨相思入夢左右 (รั่งอ้ายสุยเซียงซือรู่เมิ่งจั่วโย่ว) ทำให้รักติดตามความคิดถึงผ่านเข้าไปในความฝัน
夢見我們還挽著手 (เมิ่งเจี้ยนหว่อเมินไหหว่านจั๋วโส่ว) ฝันว่าเรายังคงกุมมือกันไว้
*** หากนำคำแปลไปโพสต์ต่อที่อื่นรบกวนเครดิต หยุนหว่าหวา 雲娃娃 ด้วยนะคะ ***
เรียนรู้คำศัพท์ 每逢 měiféng เหม่ยเฝิง = ทุกครั้ง
秋去 qiūqù ชิวชวี่ = ฤดูใบไม้ร่วงผ่านไป (秋 ชิว = ฤดูใบไม้ร่วง ,去 ในที่นี้ย่อมาจากคำเต็มว่า 過去 กั้วชวี่ = ผ่านไป)
冬來 dōnglái ตงไหล ฤดูหนาวมาเยือน (冬 ตง = ฤดูหนาว , 來 ไหล = มา)
嘆一聲 tànyīshēng ทั่นอิเซิง = ถอนใจ 1 เฮือก (嘆 ท่าน = ถอนหายใจ , 一聲 อิเซิง = ส่งเสียง 1 ครั้ง)
緣分 yuánfèn เยวี๋ยนเฟิ่น = พรหมลิขิต
不該如此難求 bùgāirúcǐnánqiú ปู้ไกหรูฉื่อหนานฉิว = ไม่ควรหายากเช่นนี้ (不該 ย่อมาจากคำเต็มว่า不應該 ปู้อิงไก = ไม่ควร , 如此 หรูฉื่อ = เช่นนี้, 難 หนาน = ยาก , 求 ฉิว = หา , ขอร้อง)
所謂的愛 suǒwèideài สั่วเว่ยเตออ้าย = ที่เรียกว่ารัก (所謂 สั่วเว่ย = ที่เรียกว่า , ถ้าเป็น 無所謂 อู๋สั่วเว่ย จะแปลว่า ช่างมันเถอะ เนื่องจาก 無 อู๋ = ไม่ 無所謂 จึงหมายถึงไม่มีคำพูดใดๆ ความหมายอีกนัยจึงหมายถึง ช่างมันเถอะนั่นเอง)
與 yǔ อวี่ = กับ และ
相隔 xiānggé เซียงเก๋อ = แยกแยะ แตกต่าง
哪般 nǎbān หน่าปัน = ตรงไหน ส่วนไหน ชนิดไหน (哪 หน่า = ไหน , 般 ปัน = ส่วน ชนิด)
為何 wèihé เว่ยเหอ = ทำไม
白頭 báitóu ไป๋โถ = ชรา แก่ (白頭 = 白 + 頭髮 : 白 ไป๋ = ขาว , 頭髮 โถวฝ่า = ผม)
守候 shǒuhòu โส่วโฮ่ว = รอคอย เฝ้าคอย
覆水難收 fù shuǐnánshōu ฟู่สุ่ยหนานโซว = เป็นสำนวนของคนจีน ว่า น้ำที่หกไปแล้วยากจะเก็บกลับคืน เปรียบได้กับสำนวนไทยว่า น้ำไม่ไหลย้อนกลับ (覆水 ฟู่สุ่ย = น้ำหก , 難收 หนานโซว = ยากที่จะเก็บ)
哀愁 āichóu อายโฉว = ทุกข์โทมนัส
淚不休 lèibùxiū เล่ยปู้ซิว = น้ำตาไหลไม่หยุด (มาจากคำเต็มว่า 流淚不休 : 流淚 หลิวเล่ย = น้ำตาไหล , 休 ซิว = หยุด พัก , ถ้าคำว่า休息 ซิวสี่ = พักผ่อน)
彈 tán = ถาน ดีด (ใช้การการเล่นดนตรี) , ยิง
琵琶 pípa = ผีพา เครื่องดนตรีชนิดสายของจีนเรียกว่า ผีพา
鏡前 jìngqián จิ้งเฉียน = หน้ากระจก (鏡 จิ้ง = กระจก , 前 เฉียน = ด้านหน้า, บางครั้งก็แปลว่าเมื่อก่อน)
梳頭 shūtóu ซูโถว = หวีผม (梳 ซู = หวี แปรง , 頭 โถว = ศรีษะ)
醉孤酒 zuìgūjiǔ จุ้ยกูจิ่ว = ดื่มเหล้าเมาอย่างโดดเดี่ยว (醉 จุ้ย = เมาเหล้า , 孤 มาจากคำเต็มคือ孤單 กูตัน = โดดเดี่ยว , 酒 จิ่ว = เหล้า)
枝頭 zhītóu จือโถว = กิ่งไม้
年复一年 niánfùyīnián เหนียนฟู่อิเหนียน = ปีแล้วปีเล่า
挽著手 wǎnzhuóshǒu หว่านจั๋วโส่ว = จับมือไว้ กุมมือไว้ (挽 หว่าน = ดึง ลาก)
青衣qīngyī ชิงอี
แปลได้หลายความหมาย 1. แปลว่า ชุดดำ (青 ชิง ในสมัยก่อนเค้าจะเรียก สีดำ ว่า青 แต่สมัยนี้นิยมเรียกสีดำว่า黑 เหย) (衣 คำเต็มก็คือ 衣服 อีฝู่ = เสื้อผ้า)
2. นางเอกงิ้ว 3. ในสมัยก่อนนิยมเรียกสาวใช้ว่า 青衣
青衣的身份實在太低 ชิงอีเตอเซินเฟิ่นสือไจ้ไท่ตี สถานะของสาวใช้ในความเป็นจริงต้อยต่ำมาก (身份 เซินเฟิ่น = สถานะ ตัวตน, 實在 สือไจ้ = ในความเป็นจริง , 低 ตี = ต่ำ ข้างใต้)
她穿著那件美麗青衣 ทาชวนเจอะน่าเจี้ยนเหม่ยลี่ชิงอี เธอได้สวมชุดดำงดงามชุดนั้น (穿ชวนเจอะ = สวม , 著 เจอะ = ได้ , 件 เจี้ยน = ชิ้น ตัว ชุด , 美麗 เหม่ยลี่ = สวยงาม งดงาม)
我喜歡這京劇里的青衣行當 หว๋อสี่ฮวานเจ้อจิงจวู้หลี่เตอชิงอีหางตัง ฉันชอบบทบาทนางเอกงิ้วในการแสดงงิ้วปักกิ่งนี้ (喜歡 สี่ฮวาน = ชอบ , 京劇 จิ้งจวู้ = งิ้วปักกิ่ง, 行當 หางตัง = บทบาทการแสดง)
我喜欢青衣的唱腔, 身段 หว๋อซีฮวานชิงอีเตอชั่งเฉียง เซินต้วน ฉันชอบพลังเสียง และ รูปร่างของนางเอกงิ้ว (唱腔 ชั่งเฉียง = พลังเสียงในการร้องเพลง , 身段 เซินต้วน = รูปร่างเว้าโค้งของหญิงสาว)
ขอบคุณบีจีสวยๆ จากคุณญามี่ค่ะ //www.bloggang.com/viewdiary.php?id=jiujik&month=06-2010&date=09&group=22&gblog=52
ตัวเขียนภาษาจีนทั้งหมดนี้เป็นตัวเขียนตัวเต็มนะคะ
ขอให้ทุกคนสนุกกับการเรียนภาษาจีนนะคะ
หากเพื่อนๆ มีเพลงจีนที่ตัวเองชื่นชอบ และอยากให้ช่วยแปลสามารถ ฝากชื่อเพลง ไว้ได้ที่บล็อกนี้นะคะ
雲娃娃 หยุนหว่าหวา
Create Date : 29 สิงหาคม 2553 |
Last Update : 3 กันยายน 2553 0:16:51 น. |
|
17 comments
|
Counter : 5543 Pageviews. |
|
|
คนก็จากไป
ดอกไม้ก็จากลา
เขียนเพลงแบบนี้
ทำให้หน้าหนาวเป็นฤดูแห่งควาเมศร้าเลยครับ 555
เพลงนี้เนื้อหาเศร้าขาดใจไปเลยครับ