Shout ไม่ได้แปลว่า ตะโกน (แบบร้องตะโกน)เสมอไป แต่เราแปลว่า "เรียก" (ซึ่งไม่ได้หมายความว่า "ตะโกน") ดังนี้ "Give me a shout." to give someone a shout ไม่ได้แปลว่า "ตะโกนให้ฉันที" แต่แปลว่า "Call me." "(ช่วย)เรียกด้วย"
ดังนั้น Shout box จึงถูกใช้ ในความหมายที่เราคนไทยมาแปลงเป็น หลังไมค์ แต่ .... ไม่ใช่เป็นการ ตะโกน เรียกใคร เพียงเป็นระบบการสื่อสารใน web หรือ blog to call for someone's attention เพื่อเรียกความสนใจ ใครสักคน ในระบบฝากข้อความส่วนตัว
G'Day, sorry just got your msg. Otherwise, we would have had a cuppa with P'Mod. v r moving to Cha Am 2moro don't know when I'll be in BKK next, anyway, I'll give u a call
BTW about the kisses, I just did as per your requested. Thks for givin me another excuse to to have an extra one, feel so gooooood
แต่...shout ที่เราพุดกันนี้คือ shout box อันต่อเนื่องมาจากบลอกที่แล้วค่ะ คุณคงไม่ได้อ่านอ่ะค่ะ คนอังกฤษรุ่นเรา(50 อัพ) ถ้าเราจะบอกใครว่า มาถึงแล้วหรือพร้อมแล้ว เรียกด้วยนะเราจะบอกว่า Give me a shout.แต่รุ่นคุณไม่พูดกันแล้วละค่ะ shout ไม่ได้แปลว่า ตะโกน แต่แปลว่าเรียก บางทีเราก้อบอกว่า Give me a holler. แต่ขืนพุดแบบนี้สมัยนี้เชยตาย