วันอังคารวันนี้ขอมาเร็วสุด ๆ ในรอบเกือบครึ่งเดือน ไปกับเพลงสุดฟังก์เพลงนี้... ( https://www.homagerecord.com/products/detail2582.html )VIDEO ( YouTube - Hasaki )フライディ・チャイナタウン (Fly-Day Chinatown - ชื่อเขาเขียนอย่างนี้นะ ไม่ใช่ Friday) เป็นซิงเกิลแจ้งเกิดของนักร้องนักแต่งเพลงหญิงอีกหนึ่งคนอย่าง ยาซุฮะ (泰葉)ชื่อจริงคือ...ยาซุฮะ เอบินะ(海老名泰葉) วางแผงเมื่อปี 2524 เพลงนี้เธอแต่งทำนอง และมี อากิระ อิโนอุเอะ (井上鑑) เรียบเรียงเพลงให้ ส่วนเนื้อร้อง (ที่แผลงคำจาก Friday เป็น Friday) เป็นฝีมือของ โทโยฮิสะ อารากิ (荒木とよひさ)ผู้อยู่เบื้องหลังเนื้อเพลงเปิด (สุดเร้าใจ) และปิด (สุดไพเราะ) ของขบวนการมนุษย์วิหค ซึ่งคนไทยคุ้นหูมานาน ติดอันดับสูงสุดใน Oricon Singles Chart เป็นอันดับที่ 62คหสต. การที่แผลงคำ ๆ นั้น ทำให้เราฟังเพลงนี้ได้อย่างมีรสชาติ เพราะไม่ได้เจาะจงแค่วันศุกร์วันเดียว นับว่าเป็นเพลงแนวซิตี้ป๊อปที่มีการดัดแปลงให้เป็นVaporwave และ FutureFunk อันเป็นการสานต่อมรดกแนวซิติี้ป๊อปให้มีสุนทรียภาพกว่าเดิม โดยที่ยังเคารพต้นฉบับเหมือนเคย Enjoy The Song -*ภาพประกอบนี้...ขอร่วมส่งเสริมสิทธิของชาวLGBTQด้วยใจครับ* フライディ・チャイナタウン (Fly-Day Chinatown) - 泰葉 (Yasuha) แปลเมื่อ 18 มิถุนายน 2562 ที่มาของเนื้อร้องญี่ปุ่น: https://mojim.com/jpy114017x4x7.htmที่มาของเนื้อร้องโรมะจิและทับศัพท์: https://genius.com/Yasuha-fly-day-china-town-lyrics - It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN วันโลดแล่นบินไปในไซน่าทาวน์
真夜中の人ごみに Mayonaka no hitogomi ni กลางฝูงของผู้คน ณ เวลาเที่ยงคืน
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN วันโลดแล่นบินไปในไซน่าทาวน์
はじけるネオンサイン Hajikeru NEONSIGN แสงไฟหลอดนีออนเริ่มเปิดส่องไสว
- 肩にぶつかる外人(ジンガイ) ウインクを投げる Kata ni butsukaru gaijin (jingai) uinku o nageru ผู้คนจากต่างแดนเดินชนไหล่กัน ต่างสลัดประกายให้ทิ้งลง
知らん顔のあなた とまどいのひとコマ Shirankao no anata tomadoi no hito koma ความเฉยเมยของเธอ ทำให้ฉากหนึ่งของฉันงุงและงง
踊りつかれていても 朝まで遊ぶわ Odori tsukarete ite mo asa made asobu wa ถึงแม้จะเต้นกันและท่องทัศนาจนอ่อนแรงลงถึงยามอรุณ
港の見える場所で 何か飲みたいのよ Minato no mieru basho de nanika nomitai no yo แต่ก็อยากหาอะไรมาดื่มกินกัน บริเวณจุดชมวิวแถวท่าเรือ
* It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN วันโลดแล่นบินไปในไซน่าทาวน์
ジャスミンに接吻を Jasumin ni seppun o ฉันจุมพิตไปกับเจ้าดอกมะลิเอย
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN วันโลดแล่นบินไปในไซน่าทาวน์
私も異国人ね Watashi mo kotokunibito ne คนอย่างฉันก็เป็นคนต่างชาติแหละนะ
- お店にならぶ 絹のドレスを指さす O-ten ni narabu kinunodoresu o yubisasu เธอชี้ไปที่ชุดเดรสผ้าไหมที่ร้านค้าร้านขายเรียงรายเป็นแผง
渋い顔のあなた わがままがいいたい Shibui kao no anata wagamama ga ītai ที่ว่าเธอดูหมองและหม่น อยากจะพูดกับเรื่องเห็นแก่ตัว
愛想笑いのおばさん きっと似合うわと Aisōwarai no obasan kitto niau wa to รอยยิ้มที่ดูสอพลอของสาวเฒ่า เหมาะเหม็งกับนางจริง ๆ เลย
どこか静かな場所で 着がえてみたいのよ Doko ka shizukana basho de chaku ga ete mitai no yo ที่ ๆ ไหนกันนะที่ดูเงียบสงบ ก็เราอยากจะไปเปลี่ยนแปลงเองไง
- It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN วันโลดแล่นบินไปในไซน่าทาวน์
頬ずれの月あかり Hoho zure no tsukiakari แก้มใสกระเถิบเข้าหาแสงดวงจันทรา
It's So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN วันโลดแล่นบินไปในไซน่าทาวน์
私も異国人ね Watashi mo kotokunibito ne คนอย่างฉันก็เป็นคนต่างชาติแหละนะ
(*)
-それでは、またNext Blog ^_^