+แปลเพลง+ メリーアン (Marie Anne) - (THE) ALFEE *แมรี่แอนน์...ใครก็รักแต่เธอ ว่าแต่จะอยู่กับฉันไหม**
สวัสดีเดือนมิถุนายน...เดือนที่ 6 ของปี ตลอดเดือนมิถุนายนนี้ผมจะแปลเพลงญี่ปุ่นแบบจัดเต็ม โดยแบ่งซีรีส์ได้ดังนี้ 1 - 10 มิถุนายน : เพลงไทยทำนองญี่ปุ่น 11 - 15 มิถุนายน : หลงมนตร์คนซิตี้ป๊อป 16 - 20 มิถุนายน : เธอ...เธอ...เธอ (เพลงเด่นจากไอดอลสมัยทีวีรีวิวในยุค 80s) 21 - 30 มิถุนายน : Salute to Hello! Project (อันเป็นจุดเริ่มต้นในการตามวงไอดอลของผม) แน่นอนว่าวันนี้จะมาประเดิมซีรีส์แรก "เพลงไทยทำนองญี่ปุ่น" ในสมัยก่อนการนำทำนองเพลงต่างประเทศมาใส่เนื้อไทยเป็นสิ่งที่ทำได้ เนื่องจากยังไม่มีประเด็นกฎหมายลิขสิทธิ์ เพลงจากญี่ปุ่นก็เป็นหนึ่งในนั้น โดยในชุดนี้จะเป็นการนำเพลงญี่ปุ่นที่มีการทำเป็นฉบับภาษาไทยมาแปล ซึ่งเพลงบางเพลงผู้อ่านอาจจะไม่รู้จักเลยหรือพอคุ้นหูอยู่บ้าง ทั้งนี้เพื่อเป็นการย้อนวันวานไปกับบทเพลงนั่นเอง ประเดิมด้วยเพลงนี้... ( https://www.recordcity.jp/en/catalog/118334 )VIDEO ( YouTube - poko maki )メリーアン (Marie Anne) เป็นเพลงจากวงดนตรีระดับตำนานของญี่ปุ่นอย่าง THE ALFEEวงนี้ก่อตั้งขึ้นในปี 2516 และออกซิงเกิลแรกในปีต่อมา มีสมาชิกหลัก 3 คน คือ โทชิฮิโกะ ทาคามิซาว่า (高見沢俊彦), โคโนซุเกะ สากาซากิ (坂崎幸之助), และ มาซารุ ชากุระอิ (桜井賢) โดยสมาชิกคนแรกสุดเป็นฟรอนท์แมนประจำวง แต่งเพลง โปรดิวซ์ และเป็นหัวหน้าวงอีกด้วย วางแผงเมื่อ 21 มิถุนายน 2526 นับเป็นซิงเกิลลำดับที่ 16 ของวง หัวหน้าวงเป็นคนเขียนเนื้อและทำนอง - ทั้งวงเรียบเรียงดนตรี มีเคน ทาคาฮาชิ (高橋研) มาช่วยแต่งเนื้อให้อีกแรง ต่อมาได้เป็นนักแต่งเพลงคู่บุญของวงในช่วง 80s แม้ว่าเพลงนี้ไม่ใช่เพลงแรกที่ติดอันดับบน Oricon Single Chartเพลงแรกที่ติดอันดับคือ 別れの律動(リズム)( Wakare no Rizumu) ที่วางแผงในปี 2525 โดยติดอันดับ 67 แต่เป็นเพลงแรกสุดที่ติดอันดับเลขตัวเดียว คือ อันดับที่ 7 และในซิงเกิลต่อ ๆ มา จนถึงซิงเกิลล่าสุด (ในปี 2017) ก็ยังติด 10 อันดับแรกอย่างต่อเนื่อง และทำให้วง ๆ นี้ (ที่ตอนนั้น ยังไม่มีคำว่า THE ขึ้นต้นจนกระทั่งปี 2529 จึงเติมคำ ๆ นี้ไปด้วย) ได้ขึ้นเวทีขาวแดงของ NHK เป็นครั้งแรกในวันสิ้นปีนั้น ข้อมูลจากวิกิพีเดียอังกฤษและญี่ปุ่น (อ่านแบบสรุปความนิด ๆ) อย่างที่เกริ่นไว้ข้างต้น...เพลงนี้มีฉบับภาษาไทยครับเพลงนั้นชื่อ..."มะลิวัลย์ฉันรักเธอ" ของวงสตริงที่ถูกลืมชื่อ เดอะ เช็คเกอร์ คำร้องไทยโดย ณรงค์ฤทธิ์ ยงจินดารัตน์ (เจ้าของนามปากกา "ปะการัง")โดยนำภาคดนตรีจากเพลงนี้ฉบับภาษาจีนกวางตุ้งที่ชื่อ 捕風的漢子 (อ่านว่า Bou fung dik hon ji ตามภาษาจีนกวางตุ้ง) ขับร้องโดย อลัน ทัม เพลงจีนเพลงนั้นออกวางแผง ณ ที่นั่นในปีต่อมา (2527) VIDEO ( ํYouTube - แผ่นเสียง เก่าเก่า *เพลงนี้เริ่มที่นาทีที่ 4:23*) ประวัติวงนี้ย่อ ๆ เท่าที่ผมทราบมานั้น เป็นวงในสังกัดโพลิดอร์ (ชลธิชา สุวรรณรัต เจ้าของเพลงดังอย่างคาซาบลังกา เคยอยู่ค่ายนี้) ทีมงานของค่ายตามหาวงดนตรีที่จะมาเข้าค่าย ไปเจอวง ๆ นี้ที่เล่นอยู่ภูเก็ตที่ชื่อ "คาสซาโนว่า" จึงจับมาปั้นแล้วเปลี่ยนชื่อวงเป็นเดอะ เช็คเกอร์ (ตั้งตามวงดังของญี่ปุ่นที่มีชื่อวงเดียวกัน) แล้วออกอัลบั้มในปี 2528...แต่ไม่ประสบความสำเร็จ (ข้อมูลจากหนังสือ "กว่าจะเป็นอาร์เอส : ย้อนยุค 20 ปี เพลงไทยสากล" ที่อยู่ในห้องสมุดกลางของมหาวิทยาลัยขอนแก่น) Enjoy The Song -メリーアン (Marie Anne) - (THE) ALFEE แปลเมื่อ 30 พฤษภาคม - 1 มิถุนายน 2562 ที่มาของเนื้อร้องญี่ปุ่นและโรมาจิ (มีการปรับตัวโรมาจิบางตัวจากต้นทาง): https://lyricstranslate.com/en/%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%A2%E3%83%B3-mary-ann.html - 夜露にぬれる 森を抜けて Yotsuyu ni nureru mori o nukete เปียกปอนด้วยน้ำค้างยามเย็น แล้วหายไปกลางพงไพร 白いバルコニー あなたを見た Shiroi barukoni- anata o mita ฉันเห็นเธอแล้ว ณ ที่นี่ ระเบียงสีขาวนี่ไง すがるような瞳と 風に揺れる長い髪 Sugaru yōna hitomi to kaze ni yureru nagai kami มองเธอด้วยนัยน์ตาของฉันที่ มีอยู่ ผมยาวของเธอสยายไปตามสายลมพ ัดโซย ときめく出逢いに胸は はりさけそう Tokimeku deai ni mune wa harisakesō ได้เจอะและเจอเธอด้วยอกชายท ี่ระรัว และแล้วมันก็กระเจิง * メリーアン メリーアン Marie Anne Marie Anne แมรี่ แอนน์ แมรี่ แอนน์ メリーアン Won't You Stay For Me Marie Anne Won't You Stay For Me แมรี่ แอนน์ ไม่อยู่กับฉันฤา - 遠くきこえる チャペルの鐘 Tōku kikoeru chaperu no kane ยินเสียงระฆังดังในโบสถ์ ที่อยู่สุดไกลดวงตา あなたを奪う 夢を見た Anata o ubau yume o mita ในฝันของฉันพบเจอเธอ โดนใครเขาชิงเอาไป 輝く少年の日々 恋の謎もとけぬまま Kagayaku shōnen no hibi koi no nazo mo tokenu mama ทุก ๆ วันของเด็กหนุ่มวัยซาบซ่าน ปริศนาเสน่หายังไขไม่ได้ つのる想いは激しく かよった道 Tsunoru omoi wa hageshiku kayotta michi ความรู้สึกที่ลุกโซนอย่างแร งเข้า ไปตามทางตลอดเลย (*,*) - Oh メリーアン 突然 Oh...Marie Anne totsuzen Oh...แมรี่ แอนน์ เพียงความฉับพลัน どこへ消えたのか… Doko e kieta no ka เธอเอยหายตัวไป ณ แห่งใด - 嵐の去った 真夏の夜 Arashi no satta manatsu no yoru พายุพัดพากลางค่ำคืนฤดูร้อน ที่ผ่านเลย あなたの姿を 求め歩く Anata no sugata o motome aruku ร่างกายของเธอที่กำลังย่างก ้าวตามทางเดินเรียกหาฉัน 夢から醒めた僕の 胸に残った幻想(まぼろし) Yume kara sameta boku no mune ni nokotta gensō Maboroshi อันความฝันของฉันที่ฝันไปฝั นมา ภาพมายายังไม่จางหายไปจากใจ 誰もが通りすぎる 道標(みちしるべ)か Dare mo ga tōrisugiru dōhyō michishirube ka แล้วใคร ๆ อื่นเขาจะเมินเลยและเฉยผ่าน ไปกับตัวนำทางเล่า (*,*) - ส่งท้ายบล็อกนี้ไปกับภาพล่าสุดของวงดนตรีที่มีประวัติอันยาวนานวงหนึ่งของญี่ปุ่น ซึ่งกาลเวลาไม่อาจทำลายพวกเขาได้จริง ๆ เลย ( https://www.alfee.com ) -それでは、またNext Blog ^_^