+แปลเพลง+ 真夜中のジョーク (Mayonaka no Joke) - Takako Mamiya (間宮貴子) *ได้เวลาหลงมนตร์คนซิตี้ป๊อปแล้ว*
คืนวันจันทร์นี้เป็นวันแรกของซีรีย์ "หลงมนตร์คนซิตี้ป๊อป" แนวเพลงที่มีมนตร์เสน่ห์จากกีตาร์ กลอง เบส คีย์บอร์ดที่พลิ้วไหวไปกับแสงไฟในเมืองยามค่ำคืน และรถยนต์พร้อมเครื่องเสียงชั้นเยี่ยม ผมได้คัดเลือกเพลงซิตี้ป๊อปเด่น ๆ มาจำนวนหนึ่ง มาแปลตามทำนอง (โดยไม่ซ้ำกับศิลปินเดิมอย่างแม่มาริยะกับพ่อทัตสึโระ ป้าทาเอโกะ เป็นต้น) ตอนแรกจะแปลแค่ 5 วัน แต่พอเห็นว่าเพลงแนวนี้มีเยอะมาก 5 วันน้อยไปได้ไง เลยจัดช่วงเวลาไว้ใหม่ คือ... 11 - 20 มิถุนายน ตลอด 10 วันนี้ ผมจะพาผู้อ่านไปดื่มด่ำกับเพลงคนเมือง ให้ซาบซ่านไปเลย(ส่วนซีรีย์เดิมอย่าง "เธอ เธอ เธอ" จะยกไปในกลางเดือนกรกฎาคมครับ คอยติดตามให้ดี) ประเดิมเพลงแรกด้วย... ( https://www.newtone-records.com/item/n_t0084610.html )VIDEO ( YouTube - syncretizz ) 真夜中のジョーク (Mayonaka no Joke - แปลว่า เรื่องขำขันตอนเที่ยงค ืน) เป็นเพลงของนักร้องหญิงชื่อ ทาคาโกะ มามิยะ (間宮貴子) อยู่ในอัลบั้มชุด Love Trip วางแผงเมื่อปี 2525 เขียนเนื้อร้องโดย อิจิโกะ ทาเคฮานะ (竹花いち子) ทำนองโดย ฮิโรอากิ นัมบะ (難波弘之) คนทำเพลงประกอบ OVA เรื่องแรกในประวัติศาสตร์อนิเมะ Dallos ร่วมกับเรียบเรียงดนตรีโดย เก็นจิ ซาวาอิ (沢井原兒) และ โอซามุ ชิโอมุระ (塩村宰) Enjoy the song -真夜中のジョーク (Mayonaka no Joke) - 間宮貴子 (Takako Mamiya) แปลเมื่อ 11 มิถุนายน 2562 ที่มาของเนื้อร้องญี่ปุ่นและโรมะจิ: https:// lyricstranslate.com/en/ takako-mamiya-真夜中のジョーク-mayo naka-no-joke-lyrics.html * もうすぐ朝の中 近いわこの匂い Mōsugu asa no naka chikai wa kono nioi เดี๋ยวอีกนิดก็ถึงยามอรุณ กลิ่นไอจากแดนใกล้ลอยแตะจมู ก ひとりっきりのドライブ Hitorikkiri no doraibu ขับรถเที่ยวไปเพียงตัวผู้เด ียว ほんの思いつき 真夜中のジョーク Honno omoitsuki mayonaka no jo-ku เพียงแค่ความคิดที่ติดในฉัน ก็คือเรื่องขำขันตอนเที่ยงค ืน - 早起きなら苦手だけど Hayaoki nara nigate da kedo ถ้าหากฉันตื่นลืมตา ทว่าไม่ช่ำและชอง 夜深しなら気分次第 Yoru fukashi nara kibun shidai ถ้าถึงเวลาเที่ยงคืน ก็แล้วแต่อารมณ์คน - その気になれば走り続ける女なの Sono ki ni nareba hashiritsuzukeru onna na no ผู้หญิงยังคงวิ่งไปตามทางที ่เธอก้มหน้าก้มตาทำเรื่อยไป 恋にしたって言えそうだけど Koi ni shita tte iesō da kedo แม้ว่าจะใช่แต่ก็คงไม่ได้หร อกหนาที่เธอพูดถึงเรื่องราว ของความรัก はじまりはジョークのつもりだけ Hajimari wa jo-ku no tsumori dake เรื่องขำขันจะเริ่มต้นขึ้นม าเท่านั้น - 対向車も人もいない Taikōsha mo hito mo inai รถยนต์ยังผ่านสวนมา ไม่มีแม้เพียงสักคน 私だけが流れるまま Watashi dake ga nagareru mama มีแต่ฉันเท่านั้นแหละที่ไหล ไปตามเส้นทาง - ドラマの場合 となりを見ると男なの Dorama no baai tonari o miru to otoko na no ถ้าหากว่าละครยังฉาย ฉันคงมองจ้องคุณผู้ชาย ณ ประตูอยู่ถัดไป 少しだけ逢ったことのある 渋い人 Sukoshi dake atta koto no aru shibui hito ได้เจอะเจอเขาเพียงเคยเล็ก ๆ น้อย ๆ นิดเดียวเอง ผู้ชายที่ดูสง่า ひどいジョークねやめて Hidoi jo-ku ne yamete หยุดเล่นเรื่องขบขันไม่ขำได ้แล้วนะ (*) - うまくいけば海が見える Umaku ikeba umi ga mieru ถ้าทุกอย่างดูเข้าที ฉันนี้จะมองทะเล うまくいけば忘れられる Umaku ikeba wasurerareru ถ้าทุกอย่างดูเข้าที ฉันนี้ก็คงลืมได้ - ジョークがすぎて泣くこともある女なの Jo-ku ga sugite naku koto mo aru onna na no เรื่องขบขันมันคงจะดูคลุกเค ล้าน้ำตามากเกินไปสำหรับผู้ หญิงแล 本気だって言えそうだけど 走るのよ Honki datte iesō da kedo hashiru no yo แม้ว่าจะใช่แต่ก็คงไม่ได้หร อกหนาที่พูดไปอย่างจริงจัง เหมือนดั่งการวิ่ง こんな私のままで Konna watashi no mama de แบบไหนที่เป็นฉัน...อยู่อย่ างนั้น -ความรักมักจะเป็นเรื่องขำอยู่ทุกเวลา ไม่ใช่แค่เที่ยงคืนเท่านั้น それでは、またNext Blog ^_^