No matter what life brings, I just believe that... Everything happens for the best.

Group Blog
 
<<
พฤศจิกายน 2552
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 
 
9 พฤศจิกายน 2552
 
All Blogs
 

เสียความรู้สึกกับนักแปลคนหนึ่งของเนชั่นเป็นอย่างมาก คำว่า "เสือก" หรือ "เสร่อ" ควรใช้ตอบผู้อ่านหรือ?



วันนี้ขอเปิดบล็อกบ่นค่ะ

ไอซ์เขียนรีวิวหนังสือเรื่อง "เจตนาเลือด" ตามบล็อกนี้ //www.bloggang.com/mainblog.php?id=clear-ice&month=28-10-2009&group=3&gblog=173

จั่วหัวข้อว่า "วิงวอนเนชั่น ได้ต้นฉบับดีๆ มาทั้งที ตั้งใจทำหนังสือให้ดีๆ หน่อยสิคะ"


ไอซ์ติการขัดเกลาสำนวนการแปล การพิมพ์ตกหล่น และอื่นๆ ค่ะ ลองเข้าไปอ่านได้เลย มันผิดในจุดเล็กๆ น้อยๆ ที่สามารถขัดเกลาให้มันดีได้ เช่น พิมพ์ผิด การใส่ฟุตโน้ต และอื่นๆ

ที่ผิดแบบนี้มันบ่งบอกถึงความไม่ปราณีต ไม่ใส่ใจในการทำหนังสือ ... คนอ่านที่เสียเงินซื้อมาอ่าน ไม่มีสิทธิติเตียนเพื่อให้มันดีขึ้น เพื่อให้มันคุ้มค่ากับเงินที่เสียไปหรอกหรือคะ

แล้วก็มีข้อสงสัยและมีจุดทำให้คิดว่า ทางสนพ.พิมพ์เครื่องหมาย " ตกๆ หล่นๆ ด้วย


เพิ่งกลับมาจากต่างจังหวัด เปิดเข้าไปเจอนักแปลมาตอบแบบนี้




ก็ไม่ได้แรงอะไรหรอกค่ะ แต่...คำพูดประมาณ "เสร่อ" หรือ "เสือก" นี่ควรนำมาใช้ตอบนักอ่านหรือคะ การประชดประชันก็ด้วย ... อ่านแล้วเสียความรู้สึกค่ะ เสียความรู้สึกมาก ยิ่งรู้สึกเสียดายเงินมากขึ้นไปอีก

ไม่ต้องเป็น "ผู้วิจัยวรรณคดีญี่ปุ่น" หรอกค่ะ คนจบวิศวกรรมเคมี ทำงานเป็นนักวิทยาศาสตร์ เขียน-แปลหนังสือเล็กๆ น้อยๆ อ่ย่างไอซ์หรือคนอ่านทั่วไปก็รู้ค่ะว่า นักแปลมีหน้าที่ "ถ่ายทอด" เรื่องราวจากต้นฉบับ และจะต้อง "เคารพ" ต้นฉบับ มันไม่ใช่เรื่องที่คนอื่นไม่รู้หรอกน่ะ


ไอซ์ตอบไปอย่างนี้ค่ะ



((เพิ่งเห็นว่าพิมพ์ผิด ต้องเป็น มีเครื่องหมายคำพูดปิด แต่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดเปิดสินะ ขี้เกียจไปค้นว่าหน้าไหน ไม่อยากเสียเวลาไปหาอ่านอีกรอบ))


จากคนที่ติดตามหนังสือแปลญี่ปุ่นของเนชั่นมาตลอด ไปเปิดดูรีวิวเก่าๆ ได้เลยค่ะ ติดตามมาเกือบทุกเล่มที่เป็นแนวสืบสวน-สอบสวน ... ต่อไปคงคิดหนักแล้วเพราะหมดอารมณ์ ก็ดีค่ะ...ประหยัดเงินดี


เพิ่งชมนักแปลเนชั่นที่แปลเรื่อง "คุณจะตายใน 6 ชั่วโมง" ที่ บล็อกนี้ มาหยกๆ ((รีวิวครั้งแรกในกระทู้ตั้งแต่วันที่ 4 พ.ย. ตามนี้ //www.pantip.com/cafe/library/topic/K8495474/K8495474.html#152 แต่เอาลงบล็อกพร้อมสปอยล์ทีหลัง บอกไว้ก่อน เดี๋ยวจะหาว่าชมทีหลังเห็นคคห.นั้นแก้เกี้ยว หุหุ)) ... มีความรู้สึกที่ดีต่อหนังสือแปลญี่ปุ่นของเนชั่นมากขึ้น ตอนนี้หรือคะ...หายหมดเกลี้ยงแล้ว TT^TT


สงสัยต้องโทษตัวเองค่ะ ที่ละเลยจนอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก เคยเรียนแล้วก็ไม่เรียนให้แตกฉาน หยุดเรียนไปทำไมก็ไม่รู้ ต้องเพิ่งหนังสือแปลจนต้องไปง้อนักแปลและสนพ.

คนอ่านอย่างไอซ์คงทำอะไรไม่ได้นอกจากทำใจ ก่อนจะซื้อเล็งชื่อนักแปลดีๆ ก่อน ที่เหลือก็...เลิกอ่านและงดรีวิว...แค่นั้นเองค่ะ T^T



ปล. เวลาไอซ์รีวิวหนังสือ ก็สวมหมวกคนอ่านคนหนึ่งเท่านั้นนะคะ ไม่ได้สวมหมวกนักเขียนหรือนักแปล หวังว่าคงจะไม่เอาจุดนี้มาปนกัน ถ้าจะถามแบบกำปั้นทุบดินแถสีข้างเถือกว่า "ตัวเองมีปัญญาแปลได้แบบเขาหรือเปล่า" ก็ตอบตรงนี้เลยค่ะว่า ไม่มีปัญญาหรอก อ่านได้อย่างเดียว

อีกอย่าง...ไอซ์เคยร่วมงานกับเนชั่นมาก่อน ถึงจะไม่ใช่กับทางหนังสือแปลก็ตามที เป็นการทำงานที่แฮปปี้ ไม่เคยมีความรู้สึกที่ไม่ดีกับสนพ.เนชั่นค่ะ




 

Create Date : 09 พฤศจิกายน 2552
30 comments
Last Update : 9 พฤศจิกายน 2552 1:24:55 น.
Counter : 3223 Pageviews.

 

อ๊ะ เป็นตัวเองเจอแบบนี้ก็เซ็งแทน

คนอ่าน...ไม่ใช่เื่พื่อนสนิท เขาไม่รู้หรอกว่า คุณกับเขาอยู่ในฐานะอะไร การตอบด้วยภาษาที่เป็นกลางๆและสำนวนที่เป็นกลางๆ ใช้เกณฑ์ที่เรียกง่ายๆว่า "ความมีมารยาท" ไม่น่าจะทำยากนะคะ

แต่แกคงเก่งภาษาญี่ปุ่นเกินไปนะค่ะ่ เลยลืมไปว่า เกณฑ์การตอบด้วยภาษาไทยที่เหมาะสมนั้น ควรจะเป็นอย่างไร




 

โดย: โตมิโต กูโชว์ดะ 9 พฤศจิกายน 2552 4:30:21 น.  

 

อ่านแล้วอึ้งนะครับ

ใจไม่กว้างเลย ทั้ง ๆ ที่ชอบเรียกร้องเสรีภาพในการแสดงความคิดเห็นกัน แต่พอคนอื่นวิจารณ์ไปในทางที่ตนไม่ชอบ ก็กลับคิดว่าผู้นั่นเขาจ้องทำลาย ไ่ม่คิดว่าเขาติเพื่อก่อ

เซ็งแทนนะครับ

 

โดย: I will see U in the next life. 9 พฤศจิกายน 2552 5:57:00 น.  

 



เซงแทนค่ะ ..

 

โดย: xiao ye zi 9 พฤศจิกายน 2552 6:21:53 น.  

 

เวลาอ่านนิยายเจอที่พิมพ์ผิด หรือตกหล่น
ก็เสียอารมณ์เหมือนกันค่ะ
เพราะคิดว่า หนังสือนี้จะต้องเผยแพร่ไปหลายที่ หลายคน
ไม่อยากให้คนอื่นๆ จำวิธีการเขียนที่ไม่ถูกต้อง
เด๊ยวภาษาไทยจะวิบัติหมดค่ะ

การแปลเป็นเรื่องยาก
แต่ถ้าแปลถึงขั้นตีพิมพ์ออกมาเป็นหนังสือ
ก็น่าจะรอบคอบ และสมบูรณ์มากกว่านี้ค่ะ
เห็นด้วยอย่างยิ่งกับคุณไอซ์ค่ะ

 

โดย: chenyuye 9 พฤศจิกายน 2552 6:27:45 น.  

 

อ่านที่คุณไอซ์เขียนมา เรื่องใช้คำว่า "เสือก" ที่คุณนักแปลเขาใช้ตอบคุณในคอมเมนต์แล้วถือว่าแรงและไม่สมควรใช้จริงๆ ค่ะ อ่านแล้วแอบโมโหแทน

ขนาดตัวเองที่ไม่มีเอี่ยวอะไรด้วยกับทั้งคุณ Clear Ice (นอกจากเป็นผีบล็อกแอบอ่านรีวิวหนังสือเป็นระยะ) กับคุณคนแปล ก็ยังรู้สึกเลยว่า คุณคนแปลตอบโดยแฝงความโมโหเอาไว้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประโยคนี้ "และในคำนำผมก็บอกไปแล้วด้วย หรือไม่ได้อ่าน??"

ตัวเองอ่านยังรู้สึกฉุนนิดๆ จนเผลอตอบในใจตอนอ่านไปว่า "ไม่ชอบอ่านคำนำ มีอะไรมั้ย??"

และยังคิดด้วยว่า ถ้าคุณคนแปลคิดว่าคุณ Clear Ice อ่านคำนำไม่ดีหรือไม่ได้อ่าน คุณคนแปลเองก็ท่าทางจะไม่ได้อ่านที่คุณ Clear Ice เขียนดีๆ เหมือนกัน ถึงได้พูดถึงเรื่องเครื่อง " " ในทำนองที่เหมือนคุณ Clear Ice ต่อว่าคนแปลว่าไปตัดสินใจเอาเครื่องหมายออกเองตามใจชอบ

ทั้งที่ถ้าอ่านดีๆ แล้วก็จะำพบว่าคุณ Clear Ice เข้าใจว่าที่บางประโยคคำพูดไม่มีเครื่องหมายดังกล่าว น่าจะเป็นความผิดพลาดของการพิสูจน์อักษรแท้ๆ

จริงๆ แล้ววิธีที่จะอธิบายสิ่งที่คุณ Clear Ice เข้าใจผิดให้เข้าใจถูก แถมยังเป็นวิทยาทานเผื่อแผ่คนอื่นที่เข้ามาอ่านบล็อกนี้ด้วยก็มีอีกมากค่ะ

แทนที่คุณคนแปลจะได้ใจจากนักอ่านคนอื่นจากการมาตอบข้อข้องใจในคราวนี้ คิดว่าทำแบบนี่้น่าจะเป็นผลเสียมากกว่าด้วยซ้ำนะคะ

ทุกคนที่เข้าอ่านบล็อกนี้ เขาก็จะจำชื่อคุณคนแปลกับสิ่งที่เขาได้เขียนไว้ในบล็อกนี้ มากกว่าที่ว่าได้แปลผิด แปลตามใจฉัน หรือทุกอย่างถูกแล้ว และฝ่ายพิสูจน์อักษรไม่ผิดในเรื่องนี้

แล้วก็อาจจะบอกต่อๆ กันไปว่า นักแปลชื่อนี้ นิสัยแบบนี้ แถมนิสัยคนไทยไม่น้อยที่บางครั้งซื้อหนังสือแปลเพราะชื่อคนแปลเป็นหลัก และบางครั้งยอมตัดใจไม่อ่านเรื่องที่อยากอ่าน เพราะชื่อคนแปลก็มี

ถ้าเผื่อคนแปลได้กลับเข้ามาอ่านอีก ขอแนะนำให้คุณระัมัดระวังการใช้คำมากกว่านี้นะคะ ไ่ม่ว่าคุณจะรู้สึกอยากพูดคำนั้นมากหรือไม่ การใช้คำที่รุนแรงออกมาในที่สาธารณะ เป็นเรื่องไม่สมควรจริงๆ ค่ะ

ส่วนเรื่องที่คุณ Clear Ice สงสัยเกี่ยวกับว่าต้นฉบับมันจะไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดมาให้จริงๆ น่ะหรือ ขออนุญาตตอบแทนในเรื่องนี้นะคะ ในฐานะคนที่เคยเรียนพื้นฐานการเขียนงานภาษาญี่ปุ่นมาบ้าง และก็ตามอ่านนิยายภาษาญี่ปุ่นอยู่

ปกติแล้ววิธีการเขียนประโยคคำพูดของคนญี่ปุ่นในงานเขียน มีบางกรณีที่สามารถไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดได้ค่ะ

โดยประโยคเหล่านั้น ถ้าเป็นในนิยายโดยมากจะเป็นประโยคคำพูดที่แทรกอยู่ในส่วนของบทบรรยาย และทำหน้าที่เป็นส่วนขยายเรื่องราวที่กำลังบอกเล่าในย่อหน้านั้นๆ เพื่้อทำหน้าที่ขยายความเข้าใจ หรือเป็นตัวเสริมให้คนอ่านเห็นภาพของเหตุการณ์นั้นๆ ยิ่งขึ้น และบางทีถ้าไปโผล่อยู่ในไดอาล็อกสนทนา ก็จะใช้เป็นตัวประโยคพูดแทรกเบาๆ ประโยคปิดไดอาล็อกสนทนา หรือใช้สำหรับการทวนประโยคที่มีอยู่ในบทสนทนานั้นๆ รวมทั้งเป็นการสื่อถึงเสียงพูดที่เบาไปในตัวจนเกือบเป็นการพึมพำด้วย

ซึ่งประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูด จะต้องไม่ใช่ประโยคที่มีเนื้อหาสาระสำคัญ หรือเป็นประโยคที่ต้องการให้ผู้อ่านสะดุดตา จดจำ

รวมทั้งไม่สามารถอยู่โดดๆ ได้โดยที่ไม่มีประโยคบรรยายบอกเล่านำหน้า หรือห้อยท้ายประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายค่ะ

ดังนั้น ถ้าคุณ Clear Ice หรือใครก็ตามที่อ่านงานแปลภาษาญี่ปุ่นบ่อยๆ ลองกลับไปหาประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดดู จะพบว่าเป็นประโยคที่ไม่ใช่สาระสำคัญอะไร ออกแนวถามมาตอบไป บ่นกับลมฟ้า เป็นประโยคพูดด้วยเสียงเบาๆ การหลุดอุทาน เป็นการทวนซ้ำ เป็นการยกประโยคคำพูดมาอ้างอิง และก่อนหน้าหรือหลังประโยคคำพูดก็จะต้องมีประโยคบรรยายตามมา อย่างเช่น

"จากนั้นก็ให้คอยวิญญาณที่จะออกมาให้ดี อย่าให้เกิดเสียง"

"จะไม่ให้ทำอะไรเลยเหรอ?"

"ก็เป็นการเล่นซ่อนแอบนี่นา ก็ต้องทำให้ไม่ให้หาตัวเจอสิ"

"แล้วถ้าโดนหาเจอล่ะ?"

"มันก็"

"จะเกิดเรื่องไม่ดีขึ้น...ล่ะ่สินะ"

"ก็นะ แต่อยากจะรู้ความจริงของปรากฎการณ์วิญญาณไม่ใช่เหรอ"

ความจริงของปรากฎการณ์วิญญาณที่เกิดขึ้นในแมนชั่นโทรมๆ... ในขณะที่กำลังพูดแบบนั้นอยู่นั่นเอง มิซึกิก็รู้สึกถึงบางสิ่งบางอย่างที่ไหนสักแห่งในตัวเองที่รู้สึกว่ามันยังข้องใจอยู่

(ประโยคที่ยกตัวอย่างมานี้ แปลมาจากนิยายเรื่อง Twilight Syndrome Kinjirareta Toshidensetsu หน้า 245 ขออภัยที่ลงรูปหน้าที่ใช้มาแปลให้ดูไม่ได้นะคะ พอดีไม่มีสแกนและกล้องไม่อยู่กับตัวค่ะ - -")

จากตัวอย่างไดอาล็อกที่ยกมาให้ดูนี้จะเห็นว่าในประโยคคำพูดสุดท้ายเป็นประโยคคำพูดที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดทั้งที่มันควรจะมี

แต่ที่คนเขียนแกไม่ได้ใส่มา เพราะในที่นี้ต้องการสื่อให้เห็นระดับเสียงของมิซึกิที่พูดออกประโยคนั้นออกมาไม่ได้ชัดถ้อยชัดคำ หรือเต็มเสียงนัก เนื่องจากว่ากำลังรู้สึกถึงอะไรบางอย่างขึ้นมาในระหว่างพูด

การไ่ม่ใส่เครื่องหมายคำพูดถือได้ว่าเป็นลูกเล่นหนึ่งในการเขียนของคนญี่ปุ่นค่ะ โดยมากเพื่อใช้เป็นส่วนขยาย ยกตัวอย่าง อ้างถึง (หากอ้างถึง การไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดจะเป็นที่รู้กันว่ายกมาเพียงบางส่วนไม่ใช่ทั้งหมดของที่พูดเป๊ะๆ) และบ่งบอกน้ำเสียงของคนพูดโดยที่ไม่ต้องอาศัยการบรรยายตามมากค่ะ

 

โดย: แมวดำตัวหนึ่ง IP: 58.11.43.97 9 พฤศจิกายน 2552 6:53:54 น.  

 

เจอนักเขียน-นักแปลมาตอบรับfeedbackด้วยวิธีและคำพูดแบบนี้แล้วก็อึ้งค่ะ

ตัวเองก็อ่านหนังสือแปลมาไม่น้อย ทั้งจากหลายๆภาษา
ซึ่งก็เคยเจอที่แปลแล้วมีปัญหา ก็commentไปว่ามันมีปัญหานะ
อย่างที่พี่ไอซ์ว่าค่ะ เป็นการติเพื่อก่อ ไม่ใช่ติเพื่อทำลาย
เราติเพราะอยากใ้ห้เค้าพัฒนางานออกมาให้ดีขึ้น
เมื่องานออกมาดี ก็เป็นประโยชน์แก่ตัวเค้าเองด้วย
และเราเองก็อยากจะอ่านงานดีๆให้คุ้มค่ากับเงินที่เสียไป

จากที่เคยcommentไปในบล็อกและส่งไปทางสำนักพิมพ์ด้วย
เค้าก็ออกมายอมรับในความผิดพลาด และให้คำมั่นว่าจะพัฒนางานออกมาให้ดีขึ้น ไม่ให้ผู้อ่านต้องผิดหวัง
ได้ฟังอย่างนั้นแล้วก็สบายใจค่ะ เมื่อเค้าเข้าใจในความบกพร่อง
และพร้อมจะนำคำแนะนำไปแก้ไข

ก็หวังว่านักแปลของเนชั่นท่านนี้จะยอมรับในคำติชมของผู้อ่านได้บ้างนะคะ
และหวังว่าจะรู้จักใช้ภาษาในการตอบโต้มากกว่านี้
เจอยังงี้แล้วเสียความรู้สึกในฐานะนักอ่านเหมือนกันค่ะ

 

โดย: Emotion-P 9 พฤศจิกายน 2552 7:26:22 น.  

 

สวัสดีคะ
ได้อ่านวิจารณ์ของจขบ.ที่บล๊อกนั้นเหมือนกัน แต่ไม่เห็นว่าจะเป็นคำอะไรที่รุนแรงเกินกว่าคนที่มีส่วนเกี่ยวข้องจะต้องฉุนขาดมาตอบบล๊อกแบบขาดสติแบบนั้น
แค่อ่านและนำไปแก้ไข.....แค่นี้ก็จบ
ปล.คุณนักแปล เครื่องหมายคำพูด ถ้าเผลอเปิด ก็จงเผลอปิดด้วยนะคะ ภาษาญี่ปุ่นเก่ง ภาษาไทยก็อย่าด้อย

 

โดย: pinklilac 9 พฤศจิกายน 2552 7:42:59 น.  

 

ไม่ต้องแปลกใจหลอกครับทำไมผลประกอบการของเนชั่น2-3ปีที่ผ่านมาถึงติดลบ ไม่งั้นคงไม่ขายตึกสำนักงานใหญ่หลอก

 

โดย: macaroon IP: 124.120.54.226 9 พฤศจิกายน 2552 9:35:14 น.  

 

เหมือนเค้าตอบแบบประชดประชันยังไงก็ไม่รู้
แหม เสียดายจัง เป็นหนังสือของนักเขียนคนโปรดเราเหมือนกัน
แต่อ่านอย่างนี้แล้วแทบไม่อยากจะไปเสียตังให้เลย

 

โดย: หัวใจสีชมพู 9 พฤศจิกายน 2552 12:52:19 น.  

 

ชื่ออะไรนะ "สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล"

อือม์ จะจำไว้ กัว!!!!

 

โดย: แอ๊ด ปากเกร็ด IP: 192.168.111.203, 61.47.67.103 9 พฤศจิกายน 2552 13:24:56 น.  

 

อ่านแล้วเซ็งแทนพี่ไอซืเลยค่ะ

 

โดย: หวานเย็นผสมโซดา 9 พฤศจิกายน 2552 14:49:39 น.  

 

ตามไปอ่านที่บล็อกเจตนาเลือดแล้ว ก็เห็นว่าคุณไอซ์ก็วิจารณ์อย่างกลางๆ ไม่ได้ใส่อารมณ์หรือเขียนเกินกว่าเหตุเลยนะคะ ถ้ามีนักเขียนหรือนักแปลแบบคุณคนนี้ ต่อไปนี้คงไม่ต้องรีวิวหนังสือลงบล็อกกันล่ะ เพราะคงมัวแต่จะระวังคำพูดหรือพูดชมอวยอย่างเดียว

ถ้าคุณคนแปลได้กลับมาอ่านอีกรอบ ได้เห็นคอมเม้นท์ของคุณแมวดำตัวหนึ่งก็จะดี จะได้รู็ว่าการตอบแบบสุภาพและตอบตรงคำถามเป็นอย่างไร

 

โดย: หมูย้อมสี IP: 112.142.53.26 9 พฤศจิกายน 2552 15:22:31 น.  

 

เอ่อ..ไอ้เรื่องไม่มีเครื่องหมายคำพูดน่ะ เข้าใจค่ะ ไม่ได้เฉพาะในวรรณกรรมญี่ปุ่นหรอก

แต่ไอซ์เขาหมายถึง บางทีมีเครื่องหมายคำพูดเปิด แต่เครื่องหมายคำพูดปิดหายไป หรือตรงกันข้ามน่ะค่ะ (ซึ่งน่าจะเป็นความตกหล่นมากกว่านะคะ)

ซึ่งในหลายๆ เล่ม หลายๆ สนพ.ที่ไม่ละเอียดลออกับงานพอ เราก็เจอบ่อยค่ะ (เราอ่านหนังสือแล้วเราเป็นคนอ่านทุกตัวอักษรง่ะ เจออะไรอย่างนี้เราก็รู้สึกนะ)

คนแปลใช้คำพูดแรงเกินไปค่ะ ไม่ควรเลย

 

โดย: สาวไกด์ใจซื่อ 9 พฤศจิกายน 2552 16:19:42 น.  

 

อ่านแล้วรู้สึกว่าผู้แปลใช้อารมณ์ในการตอบเลยค่ะ

น่าจะอธิบายดีๆ แบบคุณแมวดำตัวหนึ่งนะ

 

โดย: lalabel 9 พฤศจิกายน 2552 17:02:41 น.  

 

ส่งกำลังใจให้ไอซ์ครับ
เมื่องานเขียนของเรา ออกสู่สายตาสาธารณชนแล้ว
คนเขียนหรือคนแปลเองต้องใจกว้างพอจะรับฟังคำวิจารณ์และติชมจากผู้อ่าน และนำเอาข้อวิขารณ์เหล่านั้น มาปรับปรุงงานชิ้นต่อไปให้ดีขึ้นครับ

 

โดย: หมอโอ๊ต IP: 222.123.153.11 9 พฤศจิกายน 2552 19:57:16 น.  

 

มัวแต่วิจัยวรรณคดีญี่ปุ่น เลยไม่เคยอ่านหนังสือสมบัติผู้ดีของไทย รึเปล่า


 

โดย: คิดนาน IP: 124.121.243.191 9 พฤศจิกายน 2552 20:11:45 น.  

 

ยังงี้ต้องบอกนักแปลว่าเรา "เสือก" เองที่ไปอ่านงานที่เขาแปล

+++++++

แต่ก็นะ บางครั้ง สิ่งที่เราพิมพ์ไปก็ไม่สามารถสื่อไปให้ คนรับรู้ได้เหมือนที่เราคิด เพราะตัวหนังสือมันไม่มีหน้าตา มันไม่แสดงอารมณ์ ณ ขณะนั้น บางครั้งสิ่งเราพิมพ์ไปด้วยเจตนาดี ( บ่ใช้เจตนาเลือด 555+) เขามาอ่านแล้วอาจไม่พอใจ ทั้งที่เราไม่ได้อคติ หรือ เกลียดชังเขาแล้วแม้แต่น้อย เราเขียนเพราะว่า เราอยากอ่านงานแบบนี้เราชอบอ่านงานแบบนี้ แต่เมื่อเราเจอจุดที่ผิด จุดที่ไม่ถูก เราก็อยากบอกให้รู้ บางครั้งความหวังดีของเราเอง ก็อาจสื่อไปไม่ถึงก็ได้

++++++++++++

แต่ตอนนี้กล้าซื้อนิยายแปล จาก ภาษาญี่ปุ่นของ บลิส ยี่ห้อเดียว เพราะมีความรู้สึกว่า หน้าปกทำสวย กระดาษดี คนแปลแปลดี แถมลด 30 % อีก(ข้อสุดท้ายนี้ชอบมาก) เรียกได้ว่าไว้ใจ เหมือนกับซื้อเรื่อง ฤดูร้อนซ่อนเหงา ซื้อเพราะความสิเน่หา ต่อหน้าปกอย่างเดียวจริง ๆ ไม่ได้อ่านเรื่องย่อเลย

นิยายแปลจากอังกฤษของ bliss ก็ชอบ ชอบผลงานของ คุณ พลอย มีความรู้สึกว่าแปลดี คือ แปลแล้วทำให้อยากอ่านต่อ

แต่นักแปลที่ซื้อแบบไม่ต้องดูเรื่องเลยคือ มนันยา มั่นใจในคุณภาพ 100 %

 

โดย: Thoorn IP: 110.164.98.239 9 พฤศจิกายน 2552 20:22:01 น.  

 

ทำใจ ดีกว่านะครับพี่ไอซ์อย่าไปเครียดเลย

ถ้าเครียดมาเล่นเกม WWR ดีกว่าครับ อิอิ จะได้สบายใจ

+++++++

ซื้อด้วยรักฯ มาแล้วครับ


 

โดย: Thoorn IP: 110.164.98.239 9 พฤศจิกายน 2552 20:27:44 น.  

 

เสียเงินซื้อหนังสือแล้ว ก็อยากจะได้หนังสือที่ดีสมบูรณ์แบบ เวลาอ่านจะได้ไม่เสียอารมณ์ ไม่สะดุด หากเขาไม่ประณีตในการพิมพ์ ตรวจทาน ไม่นานเขาก็อยู่ไม่รอดเองนั่นแหละขอรับ เพราะข้าน้อยจะจำว่าสำนักพิมพ์ไหน ที่มีลักษณะแบบนี้

เป็นกำลังใจให้นะขอรับ และก็แอบติดตามผลงานของคุณ Clear Ice มาโดยตลอด

 

โดย: มังกรบินจอมซน..กับคนช่างฝัน 9 พฤศจิกายน 2552 21:26:59 น.  

 

โอ้โห....แรงมากเลยนะคะเนี่ย เจอแบบนี้เซ็งแทน ในชีวิตคนเรานี่...ถ้าหากว่าไม่ยอมรับฟังคำวิจารณ์จากผู้อื่นเลย ชีวิตตัวเองก็คงย่ำอยู่กับที่ วนอยู่อย่างนั้น.... คนวิจารณ์เค้าก็วิจารณ์ด้วยความเป็นกลาง ด้วยความหวังดีเพื่อให้เกิดการพัฒนาในอนาคต แต่คนถูกวิจารณ์ดันไม่เข้าใจตรงนี้เท่าไหร่....งั้นก็เชิญเดินวนอยู่กับที่ต่อไปเถอะ....

พี่ไอซ์อย่าคิดมากเลยนะคะ ที่เรารีวิวไปก็เป็นเรื่องจริง ไม่ได้นั่งเทียนเขียนเสียหน่อย

ปล. ไม่เคยอ่านหนังสือของเนชั่นเลย อิอิ
ส่วนมากเป็น บลิส อมรินทร์ นานมี ทั้งนั้นเลย แต่
บลิสเยอะสุด อิอิ

 

โดย: มะปราง IP: 124.122.18.28 9 พฤศจิกายน 2552 22:15:58 น.  

 

อัตตาสูงจริงนะพ่อคุณ

 

โดย: ปลง IP: 124.122.200.167 9 พฤศจิกายน 2552 23:16:54 น.  

 

ขอบคุณทุกคนมากๆ เลยนะคะที่แวะเข้ามาอ่านและแสดงความคิดเห็น ^^"

ตอนแปะบล็อกนี่ยอมรับเลยค่ะว่า "โมโห" นิดๆ แหะๆ ... ตอนนี้ก็โอเคแล้วค่ะ ^^

ตั้งใจจะมาคุยตั้งแต่เมื่อวาน แต่...ที่ทำงาน...งานเข้า ที่บ้าน...เน็ตล่ม T^T เลยมาคุยกันตอนเช้าแทน

ไอซ์อาจจะมองจากมุมมองของตัวเองด้วยค่ะว่า "นักอ่านคือผู้มีพระคุณ" เพราะนักเขียน/นักแปลก็อยู่ได้ด้วยนักอ่าน ถ้าเขียน/แปลงานออกมาแล้วไม่มีคนอ่านคงว่างเปล่าพิลึกค่ะ ((ร้องไห้แน่ๆ T^T)) ดีใจทุกครั้งที่มีคนอ่านผลงาน ดีใจมากยิ่งไปอีกถ้านักอ่านยอมควักเงินซื้อ...อย่างน้อยก็แสดงว่านักอ่านไว้ใจกัน และขอบคุณมากๆ สำหรับทุกความคิดเห็น โดยเฉพาะคนที่หยิบหนังสือของไอซ์มารีวิว เพราะไอซ์รู้ดีว่า การจะเขียนรีวิวหนังสือสักเล่มใช้เวลาไม่น้อยเลย ทุกครั้งที่มีผลงานออกมา ไอซ์จะรอคอยและลุ้นตลอดว่า จะมีคนซื้อ จะมีคนหยิบมาอ่าน จะมีคนมารีวิวไหม

สารภาพว่ามีบ้างที่อ่านความคิดเห็นแล้วรู้สึกว่า นักอ่านไม่เข้าใจสิ่งที่ไอซ์ต้องการสื่อ ((แปลว่าไอซ์ยังสื่อไม่ดี T^T)) หรือ บางความคิดเห็นก็นำมาใช้ประโยชน์ไม่ได้จริงๆ ((เช่น "พี่คะ ทำไมต้องมีคนตายด้วย" ... สำหรับเรื่องแนว "ฆาตกรรม" ฮา)) แต่...ทุกความคิดเห็นเป็นสิ่งที่ไอซ์รอคอยจะได้เห็นเสมอ

พอมาเจอนักแปล "เหวี่ยง" ใส่ ทั้งๆ ที่ตั้งใจเขียนรีวิวอย่างเป็นกลาง มั่นใจว่าเป็นการ "ติเพื่อก่อ" เพราะ...สิ่งที่ติไปนั้น "แก้ไขได้" ก็เลยเซ็งในอารมณ์มากค่ะ


สงสัยบล็อกนี้จะทำให้มีคนเกลียดขี้หน้าไอซ์พิลึก แต่ก็อยากจะย้ำตรงนี้อีกครั้งนะคะว่า การเขียนรีวิวหนังสือทุกครั้ง ไอซ์นึกถึงใจเขาใจเราเสมอ ... ไอซ์เองก็เขียน-แปลหนังสืออยู่เหมือนกัน รับรู้คำวิจารณ์ต่อผลงานของตัวเองมาตลอด เวลามีคนชม หรือคนบอกว่าชอบก็ดีใจมากๆ พอมีคนติหรือบอกว่าไม่ชอบก็หงอยเป็นธรรมดา

แต่...ถึงคำติเป็นของขม มันก็มีประโยชน์นะคะ ^^"


ขอบคุณคุณแมวดำตัวหนึ่งมากๆ นะคะที่ช่วยอธิบายอย่างละเอียดเลย ไอซ์เองก็อ่านนิยายแปลญี่ปุ่นมาพอสมควรค่ะ ((ชอบ >_<)) พอจะคุ้นๆ กับการที่มีประโยคคำพูดลอยๆ ออกมาโดยไม่มี "...." ตอนแรกก็คิดว่าเป็นสไตล์ของคนเขียนอยู่หรอกค่ะ แต่พอมาเจอ ...." ก็เลยรู้สึกว่า "มันพิมพ์ตกนี่หว่า" อย่างที่พี่เต้ย...สาวไกด์ฯ บอกอะค่ะ เอิ๊ก


ส่วนตัวคิดว่า ต่อไปคงจะหลีกเลี่ยงผลงานของผู้แปลคนนี้...หนังสือมีมากมาย ที่ดองอยู่ก็เต็มตู้ ไม่ได้อ่านหนังสือของนักเขียนที่ชอบสักจำนวนหนึ่งก็ไม่เดือดร้อนหรอกค่ะ


ขอบคุณทุกความคิดเห็นและทุกกำลังใจอีกครั้งนะคะ ... ขอบคุณเป็นพิเศษมากๆ สำหรับคนที่ติดตามผลงานค่ะ อย่างที่เคยพูดไว้เสมอว่า ถ้ามีความคิดเห็น วิจารณ์ ติ-ชม อย่างไร อย่าลืมแวะมาบอกกันนะคะ ไอซ์รออยู่เสมอ จะพยายามปรับปรุงผลงานให้ถูกใจคนอ่าน ((โดยไม่ให้หลุดสิ่งที่ตัวเองอยากเขียน ฮา)) ให้ได้มากที่สุดค่ะ ^^


 

โดย: Clear Ice 10 พฤศจิกายน 2552 8:26:46 น.  

 

เป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์สำหรับเรื่องที่เกิดขึ้นด้วยค่ะ
ทุกคนเข้าใจสิ่งที่พี่ไอซ์ต้องการสื่อแน่นอนค่ะ

และจะเป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์ นักเขียนคนโปรดคนนี้ และติดตามผลงานเสมอค่ะ ^^ (แป้งอาจขอเว้นแนวฆาตกรรมนะพี่ไอซ์ แหะ ๆ ไม่แนวเลยจริง ๆ เป็นความ "ป๊อด" ส่วนตัวค่ะ ^^")

สู้ ๆ ค่ะ ^^

 

โดย: pang IP: 124.121.193.171 10 พฤศจิกายน 2552 22:42:17 น.  

 

อย่าดูถูกคนอ่าน

 

โดย: ColdOut 11 พฤศจิกายน 2552 3:04:06 น.  

 


อย่าไปสนใจเลยคุณไอซ์ อีโก้เขาเฮิร์ทน่ะ

 

โดย: อั๊งอังอา 11 พฤศจิกายน 2552 9:00:43 น.  

 

อ่านแล้วร่วมงงด้วยคน
ถ้าจากคนอ่านธรรมดาๆ คนนึง เราคิดว่าจุดผิดพลาดที่คุณไอซ์บอก กองบก.น่าจะรับความผิดส่วนใหญ่ไป เลยรู้สึกว่าคนแปลร้อนตัวเกินเหตุไปหน่อยรึเปล่าคะ

แวะมาบอกว่าเพิ่งอ่าน "ด้วยรักและฆาตกรรม" จบไป ชอบจังเลย แต่ขอยาวกว่านี้อีกหน่อยได้ไหมคะ อ่านแล้วรู้สึกตัวอีกทีตอน...แจ่มใสอยากให้นักอ่านทุกท่าน...

อ้าว........จบแล้วนิ T_T

 

โดย: kornnakarn IP: 124.122.40.231 11 พฤศจิกายน 2552 21:58:38 น.  

 

เอ่อ อึ้งอ้ะ -_-"

 

โดย: ทินา 12 พฤศจิกายน 2552 21:24:44 น.  

 

เป็นกำลังใจให้พี่ไอซ์ค่ะ

อ่านที่เขาเขียนแล้วรู้สึกได้เลยว่าคนแปลคนนี้ยังไม่มีวุฒิภาวะพอ เหมือนพวกไอคิวดีแต่อีคิวต่ำ(มาก) ยังไงก็ไม่รู้

 

โดย: เปิ้ลพี IP: 125.24.12.122 16 พฤศจิกายน 2552 14:17:47 น.  

 

ก่อนที่จะอ่านคำชี้แจงของผู้แปลในหน้านี้ ให้อ่านคำชี้แจงคำรบสองที่ผู้แปลโพสตอบเอาไว้ที่กระทู้ รีวิวเจตนาเลือดของคุณเคลียร์ไอซ์นะครับ

จริงอยู่ที่ผู้แปลอ่านรีวิวแค่รอบเดียวแล้วเกิด "เหวี่ยง" ขึ้นมา แต่มาลองนั่งคิดทบทวน ที่ผู้แปลเหวี่ยงใช่ว่าเหวี่ยงโดยไร้เหตุผล แต่ที่แน่ๆ คือผู้แปลค่อนข้างใช้คำรุนแรง ก่อให้เกิดภาพลักษณ์ที่ไม่ดี อันนี้ผู้แปลขอน้อมรับผิด และขออภัยจากใจจริง

แต่ประเด็นสำคัญที่ผู้แปลอยากชี้แจงคือ
1. ถ้าต้นฉบับญี่ปุ่นไม่ได้ใส่เครื่องหมายคำพูดมา ผู้แปลก็จะไม่ใส่ แต่ถ้าอ่านเจอในเล่มแล้วมีเฉพาะเครื่องหมายคำพูดเปิด หรือเครื่องหมายคำพูดปิดปิดหัวปิดท้ายไม่ครบหรือตกหล่น อันนั้นผิดแน่ๆ ครับ และผมก็ขอน้อมรับผิดที่พิมพ์ตกหล่น
2. เรื่องคำพูดที่ไม่เป็นภาษาคน ก็ได้ชี้แจงเอาไว้แล้วในกระทู้ที่แล้ว ชี้แจงอย่างเป็นกลางและสภาพที่เกิดขึ้นจริงครับ ไม่ได้เข้าข้างตัวเองแต่อย่างใด
3. ผู้แปลไม่ได้โกรธเคืองกับคุณเคลียร์ไอซ์เป็นการส่วน และตอนนี้ก็ไม่ได้โกรธเคืองอะไรเลย ที่ถูกคุณเคลียร์ไอซ์วิจารณ์ ก็อย่างที่คุณไอซ์บอก ว่าติเพื่อก่อ ฉะนั้นผมก็ได้ขอน้อมรับผิดไปแล้วทุกเรื่องที่คุณเคลียร์ไอซ์ว่ามาตั้งแต่กระทู้รีวิว
4.ย้อนไปประเด็นข้อ 1 ขอย้ำอีกครั้งครับว่า ที่ผมเหวี่ยง เพราะผมเข้าใจว่าคุณเคลียร์ไอซ์ติประเด็นที่ไม่ใส่เครื่องหมายคำพูดให้ตรงตามต้นฉบับญี่ปุ่น ผมเลยต้องการแจ้งให้ทราบว่าตรงไหนที่ต้นฉบับไม่มี เราก็จะไม่ใส่ ก็เท่านั้น เพราะถ้าขืนใส่ไป อาจทำเกินหน้าที่ผู้แปล ก็เท่านั้น ไม่ได้เหมารวมว่าผู้แปลจะถูกต้องทั้งหมด ไม่ได้หมายความว่าผู้แปลจะไม่ได้พิมพ์ตกหล่นเลยทั้งกระบิ มันอาจจะมีที่พิมพ์เครื่องหมายคำพูดเปิด แต่ดันลืมใส่ปิดท้ายประโยค ซึ่งประเด็นนี้ผู้แปลก็ได้ขอน้อมรับผิดตั้งแต่กระทู้รีวิวแล้ว

แต่พอได้อ่านกระทู้นี้ ก็รู้สึกแย่เหมือนกันกับความเห็นต่างๆ

เพราะเท่าที่อ่าน หาว่าผู้แปลอีโก้สูง ไม่ยอมรับความคิดเห็นของผู้อ่านเลย

ถ้ากลับไปอ่านกระทู้รีวิวดีๆ จะเห็นว่าผู้แปลไม่ได้อีโก้สูงอย่างที่ว่ากัน ผู้แปลเคยพูดไว้ว่า ผิดก็ว่าไปตามผิด และผู้แปลก็ขอน้อมรับเอาไปปรับปรุงงานแปลเล่มต่อๆ ไป

หลังจากโพสกระทู้นั้น พอมาได้อ่านกระทู้นี้ อืม...แง่หนึ่งมีกำลังใจและแรงกดดันที่จะทำงานให้มันดีออกมามากยิ่งขึ้น แต่อีกแง่หนึ่ง ก็บั่นทอนกำลังใจที่จะทำงานออกมาเหมือนกัน เพราะนิยายสนุกๆ บางเรื่อง อาจารย์ที่เป็นผู้แปลหลายท่านก็ได้อ่านมา ถึงได้บอกให้สนพ. ซื้อลิขสิทธิ์มาแปล แต่คราวนี้อย่างที่บอก คงไม่ค่อยมีกำลังใจนำเสนอนวนิยายญี่ปุ่นสนุกๆ ของญี่ปุ่นเท่าที่ควร แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะหมดกำลังใจไปเลยนะครับ

อย่างที่บอก เพราะผู้อ่านไม่ยอมอ่านเหตุผลที่ได้ตอบเอาไว้เลย พอมาถึงกระทู้นี้ น้ำเสียงมันเลยกลับกลายเป็นว่า คุณเคลียร์ไอซ์เขารีวิวดีๆ เป็นกลาง แต่ผู้แปลกลับเหวี่ยงใส่ ไม่ยอมรับผิด ไม่มีเหตุผล อีโก้สูง

ซึ่งจริงๆ แล้วไม่ใช่เลย และในกระทู้รีวิวผมเองก็ได้ออกมาขอน้อมรับผิดเป็นครั้งที่สองแล้ว ถ้าทุกคนได้อ่านกระทู้นั้น กระทู้นี้ก็คงไม่เกิดเหตุการณ์เช่นนี้

อย่างไรเสีย ผู้แปลก็ไม่เคยถือโทษโกรธใคร เพราะคำวิจารณ์คือการติเพื่อก่อ และผู้แปลก็อยู่ในวงการแปลมานาน ไม่ว่าจะการ์ตูน นิตยสาร รายการทางโทรทัศน์ก็เคย จึงเข้าใจดีว่าการวิจารณ์แต่ละอย่างนั้นควรรับฟังและนำไปแก้ไข ถ้าคำตินั้นมันจริงอย่างที่กล่าวอ้าง แต่ก็อยากให้ทุกท่านติกันอย่างมีเหตุมีผลด้วย

เพราะการสาดทอกันด้วยอารมณ์ ผลออกมาไม่เคยจบลงแบบสวยงามเลย
ว่าไหมครับ???

 

โดย: สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล IP: 58.10.90.35 20 พฤศจิกายน 2552 18:57:23 น.  

 

"ซึ่งจริงๆ แล้วไม่ใช่เลย และในกระทู้รีวิวผมเองก็ได้ออกมาขอน้อมรับผิดเป็นครั้งที่สองแล้ว ถ้าทุกคนได้อ่านกระทู้นั้น กระทู้นี้ก็คงไม่เกิดเหตุการณ์เช่นนี้"

กระทู้นี้บ่นเมื่อ "9 พ.ย. 52"

การออกมาขอ"น้อมรับผิด"เป็นครั้งที่"สอง" เกิดขึ้นเมื่อ "20 พ.ย. 52"

ถึงอย่างไรเหตุการณ์"เช่นนี้"ในกระทู้นี้ก็คงยังต้องมีอยู่ เพราะคนส่วนใหญ่อ่านกระทู้นี้ก่อนวันที่ "20 พ.ย. 52"

ตามมาอ่านทีหลัง ดิฉันว่าคุณผู้แปลเหวี่ยงจริงๆ ล่ะค่ะ
การชี้แจงกับการเหวี่ยงมันต่างกันนี่คะ
อย่างคุณแมวดำฯนั่นล่ะที่เรานับว่าเป็นการชี้แจงดี


 

โดย: Guga IP: 125.24.114.177 24 พฤศจิกายน 2552 10:34:19 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


Clear Ice
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




เป็นผู้หญิงธรรมดาๆ คนหนึ่ง อารมณ์เปลี่ยนแปลงง่ายยิ่งกว่าพายุ ^^





บอกกล่าวกันก่อน

Blog นี้มีอะไร อัพเดทใหม่ๆ คลิกที่ Blog map & Update ค่ะ

ตอนนี้นิยายที่เขียนค้างอยู่ถูกล็อกไว้ชั่วคราว เพราะอยากจัดระเบียบความคิดของตัวเองนิดนึงก่อนค่ะ ขออภัยสำหรับความไม่สะดวกด้วยนะคะ

ขอร้องคนที่มาอ่านงานเขียนของไอซ์ในบล็อกนะคะว่า กรุณาอย่าก็อปปี้ไปเผยแพร่ที่อื่นเลย ไม่ว่าจะให้เครดิตหรือไม่ เพราะบอกตรงนี้เลยค่ะว่า "ไม่อนุญาตทุกกรณี" ขอให้อ่านกันเพียงแต่ในนี้ หรือถ้าอยากแบ่งปันกันจริงๆ ขอให้ทำ link มาที่นี่นะคะ ^^

ตอนนี้ไอซ์เล่น Blog น้อยลงมากๆ เลย เพราะจะไปอยู่ใน Facebook มากกว่า ยังไงแอ๊ดไปคุยกันได้ ที่นี่ นะคะ เป็น Facebook ส่วนตัวของไอซ์ รับแอ๊ดทุกคนค่ะ แต่ว่าไอซ์ใช้คุยเรื่องทั่วๆ ไปด้วย ไอซ์อัพค่อนข้างบ่อย อัพทุกเรื่องเลย อาจจะรกนิดนึง ถ้าจะติดตามเรื่องงานเขียนหรืองานแปล ((ไม่ได้แปลนานแล้วนะคะ ฮา)) ก็สามารถเข้าไปกด like กันที่เพจได้ ที่นี่ นะคะ ^^




ผลงานล่าสุด

กล่องนี้จะเป็นกล่องที่แนะนำผลงานล่าสุดของไอซ์นะคะ ^^

ปี 55 นี้ เปิดศักราชใหม่อย่างอลังการด้วยผลงานใหม่ซึ่งออกพร้อมกัน 2 เรื่องเลยค่ะ ^^ ((ภูมิใจเล็กๆ เพราะหนาด้วยอะ 555)) เป็นหนังสือสองเล่มที่นางเอกของทั้งสองเรื่องมีหน้าตาเหมือนกัน เนื้อเรื่องมีจุดเชื่อมกันเล็กน้อย อ่านเล่มไหนก่อนก็ได้ เพราะเรื่องเกิดขนานกันไปค่ะ หรือถ้าจะอ่านแค่เล่มเดียวก็ได้เหมือนกันค่ะ รับรองว่าไม่สะดุด แต่ถ้าได้อ่านสองเล่มจะรู้ว่า อีกฝ่ายหนึ่งเกิดอะไรขึ้น ^^

ระบำรัก



เรื่องนี้เหตุการณ์เกิดขึ้นในปารีส-ฝรั่งเศส และทาลลินน์-เอสโตเนียค่ะ พระเอกเป็นจิตรกรและเป็นโจรขโมยงานศิลปะ คราวนี้ภาพวาดที่เขารับงานแทนเพื่อนว่าจะขโมยออกมานั้น ถูกขโมยตัดหน้าเสียก่อน พอกลับมาก็พบว่าเพื่อนตัวดีหายตัวไปอีก แน่นอนว่าตำรวจเพ่งเล็งมาที่เขา ส่วนนางเอกเป็นผู้ครอบครองภาพวาดที่เขาคิดว่าจะสามารถทำให้เขาสืบหาตัวการที่ทำให้เขาลำบากได้ ถ้าชอบพล็อตเก๋ๆ ชิงไหวชิงพริบ รับรองว่าเรื่องนี้ถูกใจแน่ค่ะ ^^

เล่มบนอาจจะไม่หวานมาก แต่เล่มล่างนี่ หวานจนบ.ก.สั่งตัดเลยทีเดียว แอ๊ >_<

ระบำฝัน



เรื่องนี้นางเอกเป็นเด็กถูกเก็บมาเลี้ยงค่ะ เธอไม่มีความทรงจำในวัยเด็กเหลืออยู่เลย ทั้งๆ ที่ชีวิตก็ดูเหมือนจะสมบูรณ์แบบ เพราะพ่อแม่และน้องเลี้ยงรักเธอ แฟนหนุ่มก็รักเธอ แต่ความฝันซึ่งเป็นเศษเสี้ยวจากอดีตตามหลอกหลอนจนเธอไม่อาจอยู่เฉยได้ เธอดิ้นรนหาความจริง โดยที่ไม่รู้เลยความจริงอาจทำให้เธอสูญเสียทุกอย่างไป ฉากเรื่องนี้อยู่ที่ปารีส-ฝรั่งเศสและประเทศไทยค่ะ



ฝากหนังสือ "ระบำรัก" และ "ระบำฝัน" ด้วยนะคะ เป็นสองเล่มที่ไอซ์มั่นใจว่า ถ้าได้อ่านจะชอบแน่นอน บอกไว้ก่อนว่า ถึงจะมีฉากตปท.แต่ก็ไม่ใช่หนังสือท่องเที่ยวนะคะ ดังนั้นจะเน้นที่พล็อตมากกว่ามากๆ ใครที่ชอบงานของไอซ์อยู่แล้ว รับรองว่าจะไม่ผิดหวัง ส่วนคนที่ไม่เคยอ่าน หรือไม่เคยชอบงานของไอซ์มาก่อน อยากให้ลองหยิบมาอ่านดูค่ะ ยินดีรับคำแนะนำ ติชม เสมอนะคะ ^^

ส่วนผลงานก่อนหน้านี้ ก็มีงานแนว Romantic Suspense เล่มแรก เป็นแนวใหม่ของแจ่มใสค่ะ

Deadly Game...เกมรักมรณะ



เกิดการฆาตกรรมต่อเนื่องขึ้น และคนที่ตายก็ล้วนเกี่ยวข้องกับนางเอก ฆาตกรเป็นใครกันแน่ ... เป็นเล่มแรกที่เขียนแนวนี้ ฝากด้วยนะคะ อยากได้ feedback มากๆ ค่ะ ^^

ส่วนผลงานเล่มก่อนหน้าที่ออกวางแผงเดือน ส.ค. 54 ฉลองที่แจ่มใสครบ 10 ปี เป็นหนึ่งในโปรเจ็ค Sweet 10 ค่ะ

คนที่สิบ...รักที่สุด



ในโปรเจ็คนี้จะมีทั้งหมด 4 เล่มด้วยกัน เป็นเรื่องของเพื่อนสาว 4 คนที่เกี่ยวพันกับเลข 10 แต่ละเล่มอ่านแยกกันได้ค่ะ เล่มของไอซ์...นางเอกมีแฟนมาแล้วเก้าคน ก็ไม่ใช่ตัวจริงซักที คนที่สิบนี่...จะใช่ไหมนะ ^^

ฝากผลงานด้วยนะคะ ^^

29/1/2012



ฝากผลงานทั้งหมดด้วยนะคะ ^^

ผลงานเขียนเดี่ยวๆ



ผลงานแปล



ผลงานร่วมกับนักเขียนท่านอื่น





Visitor Map


Friends' blogs
[Add Clear Ice's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.