วันนี้ขอเปิดบล็อกบ่นค่ะ ไอซ์เขียนรีวิวหนังสือเรื่อง "เจตนาเลือด" ตามบล็อกนี้ //www.bloggang.com/mainblog.php?id=clear-ice&month=28-10-2009&group=3&gblog=173จั่วหัวข้อว่า "วิงวอนเนชั่น ได้ต้นฉบับดีๆ มาทั้งที ตั้งใจทำหนังสือให้ดีๆ หน่อยสิคะ"ไอซ์ติการขัดเกลาสำนวนการแปล การพิมพ์ตกหล่น และอื่นๆ ค่ะ ลองเข้าไปอ่านได้เลย มันผิดในจุดเล็กๆ น้อยๆ ที่สามารถขัดเกลาให้มันดีได้ เช่น พิมพ์ผิด การใส่ฟุตโน้ต และอื่นๆที่ผิดแบบนี้มันบ่งบอกถึงความไม่ปราณีต ไม่ใส่ใจในการทำหนังสือ ... คนอ่านที่เสียเงินซื้อมาอ่าน ไม่มีสิทธิติเตียนเพื่อให้มันดีขึ้น เพื่อให้มันคุ้มค่ากับเงินที่เสียไปหรอกหรือคะแล้วก็มีข้อสงสัยและมีจุดทำให้คิดว่า ทางสนพ.พิมพ์เครื่องหมาย " ตกๆ หล่นๆ ด้วยเพิ่งกลับมาจากต่างจังหวัด เปิดเข้าไปเจอนักแปลมาตอบแบบนี้ก็ไม่ได้แรงอะไรหรอกค่ะ แต่...คำพูดประมาณ "เสร่อ" หรือ "เสือก" นี่ควรนำมาใช้ตอบนักอ่านหรือคะ การประชดประชันก็ด้วย ... อ่านแล้วเสียความรู้สึกค่ะ เสียความรู้สึกมาก ยิ่งรู้สึกเสียดายเงินมากขึ้นไปอีกไม่ต้องเป็น "ผู้วิจัยวรรณคดีญี่ปุ่น" หรอกค่ะ คนจบวิศวกรรมเคมี ทำงานเป็นนักวิทยาศาสตร์ เขียน-แปลหนังสือเล็กๆ น้อยๆ อ่ย่างไอซ์หรือคนอ่านทั่วไปก็รู้ค่ะว่า นักแปลมีหน้าที่ "ถ่ายทอด" เรื่องราวจากต้นฉบับ และจะต้อง "เคารพ" ต้นฉบับ มันไม่ใช่เรื่องที่คนอื่นไม่รู้หรอกน่ะไอซ์ตอบไปอย่างนี้ค่ะ((เพิ่งเห็นว่าพิมพ์ผิด ต้องเป็น มีเครื่องหมายคำพูดปิด แต่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดเปิดสินะ ขี้เกียจไปค้นว่าหน้าไหน ไม่อยากเสียเวลาไปหาอ่านอีกรอบ))จากคนที่ติดตามหนังสือแปลญี่ปุ่นของเนชั่นมาตลอด ไปเปิดดูรีวิวเก่าๆ ได้เลยค่ะ ติดตามมาเกือบทุกเล่มที่เป็นแนวสืบสวน-สอบสวน ... ต่อไปคงคิดหนักแล้วเพราะหมดอารมณ์ ก็ดีค่ะ...ประหยัดเงินดีเพิ่งชมนักแปลเนชั่นที่แปลเรื่อง "คุณจะตายใน 6 ชั่วโมง" ที่ บล็อกนี้ มาหยกๆ ((รีวิวครั้งแรกในกระทู้ตั้งแต่วันที่ 4 พ.ย. ตามนี้ //www.pantip.com/cafe/library/topic/K8495474/K8495474.html#152 แต่เอาลงบล็อกพร้อมสปอยล์ทีหลัง บอกไว้ก่อน เดี๋ยวจะหาว่าชมทีหลังเห็นคคห.นั้นแก้เกี้ยว หุหุ)) ... มีความรู้สึกที่ดีต่อหนังสือแปลญี่ปุ่นของเนชั่นมากขึ้น ตอนนี้หรือคะ...หายหมดเกลี้ยงแล้ว TT^TTสงสัยต้องโทษตัวเองค่ะ ที่ละเลยจนอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก เคยเรียนแล้วก็ไม่เรียนให้แตกฉาน หยุดเรียนไปทำไมก็ไม่รู้ ต้องเพิ่งหนังสือแปลจนต้องไปง้อนักแปลและสนพ.คนอ่านอย่างไอซ์คงทำอะไรไม่ได้นอกจากทำใจ ก่อนจะซื้อเล็งชื่อนักแปลดีๆ ก่อน ที่เหลือก็...เลิกอ่านและงดรีวิว...แค่นั้นเองค่ะ T^Tปล. เวลาไอซ์รีวิวหนังสือ ก็สวมหมวกคนอ่านคนหนึ่งเท่านั้นนะคะ ไม่ได้สวมหมวกนักเขียนหรือนักแปล หวังว่าคงจะไม่เอาจุดนี้มาปนกัน ถ้าจะถามแบบกำปั้นทุบดินแถสีข้างเถือกว่า "ตัวเองมีปัญญาแปลได้แบบเขาหรือเปล่า" ก็ตอบตรงนี้เลยค่ะว่า ไม่มีปัญญาหรอก อ่านได้อย่างเดียวอีกอย่าง...ไอซ์เคยร่วมงานกับเนชั่นมาก่อน ถึงจะไม่ใช่กับทางหนังสือแปลก็ตามที เป็นการทำงานที่แฮปปี้ ไม่เคยมีความรู้สึกที่ไม่ดีกับสนพ.เนชั่นค่ะ
คนอ่าน...ไม่ใช่เื่พื่อนสนิท เขาไม่รู้หรอกว่า คุณกับเขาอยู่ในฐานะอะไร การตอบด้วยภาษาที่เป็นกลางๆและสำนวนที่เป็นกลางๆ ใช้เกณฑ์ที่เรียกง่ายๆว่า "ความมีมารยาท" ไม่น่าจะทำยากนะคะ
แต่แกคงเก่งภาษาญี่ปุ่นเกินไปนะค่ะ่ เลยลืมไปว่า เกณฑ์การตอบด้วยภาษาไทยที่เหมาะสมนั้น ควรจะเป็นอย่างไร