คำที่ "แย่" ที่สุดใน "ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน" ในความคิดของ Christopher Doyle
[อ่านเรื่องอื่น]
ตัดตอน (คำแปล) บทสัมภาษณ์ทีมงานภาพยนตร์เรื่อง
Invisible Waves ที่ตีพิมพ์ในหนังสือเรื่อง
บันทึกกลางกองถ่าย คำพิพากษาของมหาสมุทร โดย
นวรัตน์ รุ่งอรุณ
Christopher
รู้มั้ย คำที่แย่ที่สุดในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันก็คือ "ฉันจ้าง..." (เป็นเอกหัวเราะ) ฉัน 'จ้าง' ปราบดา มึงคิดว่ามึงเป็นใครวะ มีงไม่ได้ 'จ้าง' กูนะเว้ย มึงขอให้กูมาทำงานให้ต่างหาก คือในจิตใต้สำนึกคนพวกนี้จะพูดว่า "กูคือพระเจ้า และกูกำลังให้โอกาสมึง" ประโยคที่ทุเรศที่สุดในการทำหนังก็คือ "ฉันจ้างคริส ดอยล์" พวกโปรดิวเซอร์คุยกันว่า โอ้ เราโชคดีมากเลยที่จ้างเป็นเอกได้ ช่างเป็นชีวิตที่เลวร้ายมาก
เป็นเอก
ใช่ มีคนถามผมว่า ทำไมเลือกคริสอีก ทำไมเลือกอาซาโน่อีก ผมบอกว่าเปล่า พวกเขาเลือกผมเหมือนๆกับที่ผมเลือกเขาน่ะแหละ เพราะเขาจะปฎิเสธก็ได้นี่ (หัวเราะ) เขาอาจจะปฎิเสธก็ได้ เขาก็อาจมีงานที่น่าสนใจมากกว่าให้ทำ
Christopher
ก็มีน่ะสิ! (หัวเราะ) เรื่องของเรื่องคือ ท้ายที่สุดแล้วเราไม่ได้จ้างกันและกัน แน่ล่ะ ถ้าเราไม่ได้ทำหนังเรื่องนี้ด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม เราก็คงเศร้า เราไปถึงจุดที่ทางเลือกของคุณคือทางเลือกส่วนตัวของพวกเรา มันไม่ใช่แค่อาชีพ ผมว่านั่นคือสิ่งที่พวกเราทำกัน พวกเราใช้พลังงานกับหนังเยอะมาก
หมายเหตุ- Christopher Doyle - เป็น Cinematographer ของภาพยนตร์, เป็นเอก รัตนเรือง เป็นผู้กำกับ, อาซาโน่ ทาดาโนบุ เป็นนักแสดงนำฝ่ายชาย, ปราบดา หยุ่น เขียนบทภาพยนตร์
- ฉันจ้าง (แก) = I hire (you)
[อ่านเรื่องอื่น]
ฉัน จ้าง แก
แก จ้าง ฉัน
แค่เปลี่ยนประธาน และ กรรม ของประโยค ความหมายเปลี่ยนเลย