ยังคงติดเกมและเล่นเฟสมากกว่า อาจไม่ค่อยมาตอบคอมเม้นท์นะคะ

ยาคูลท์
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 30 คน [?]




ข้าพเจ้าเป็นสุข และเชื่อว่าใครก็ตามซึ่งมีรสนิยมในการอ่านหนังสือดี ย่อมสามารถทนต่อความเงียบเหงาในทุกแห่งได้ -- วาทะของท่านมหาตมะ คานธี


Book Archive by Group



หมายเหตุ: โซน Romance และ การ์ตูน ยังไม่ทำเพราะมีน้อย


Group Blog
 
<<
มีนาคม 2552
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
23 มีนาคม 2552
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add ยาคูลท์'s blog to your web]
Links
 

 
ศพคนดัง (High Profile)

ผู้แต่ง: โรเบิร์ต บี. ปาร์กเกอร์ / ผู้แปล: อิสรียา ชมภูผล
สำนักพิมพ์: นกฮูก
พิมพ์ครั้งแรก 2552
ราคา 215 บาท

วอลตั้น วีคส์ นักวิพากษ์การเมืองคนดัง เจ้าของและผู้จัดรายการทีวี วิทยุ นักเขียนคอลัมน์หนังสือพิมพ์ และมีหนังสือขายดี ถูกพบเป็นศพแขวนลงมาจากต้นไม้ ในสวนสาธารณะ ชานเมืองพาราไดซ์ รัฐแมสซาชูเซ็ทส์ โดยเขาถูกยิงด้วยกระสุนสามนัดที่หน้าอก ผู้กำกับการตำรวจแห่งเมืองพาราไดซ์ เจสซี่ สโตน พบว่าเขาอยู่ท่ามกลางความสนใจของสื่อมวลชน และได้รับแรงกดดันจากผู้ว่าการรัฐ และผู้บังคับบัญชาในการที่จะสางคดีที่โด่งดังนี้

ไม่นานหลังจากนั้นมีคนพบศพหญิงสาวถูกยิงด้วยกระสุนปืนชนิดเดียวกันในที่ทิ้งขยะ ความกดดันที่ต้องไขคดีนั้นเริ่มที่จะหนักเกินทน ศพสองศพในเวลาไม่ถึงหนึ่งอาทิตย์ ดูเหมือนว่าเขาน่าจะพบเบาะแสบางอย่าง แต่เมื่อเขาลงมือสืบสวนกลับนำไปสู่ทางตัน

ขณะเดียวกัน สโตนเองก็มีปัญหาส่วนตัว เจ็นน์ อดีตภรรยาของเขาถูกเฝ้าตามและคุกคามทางเพศ สโตนจึงขอให้ ซันนี่ แรนดอล นักสืบเอกชน แฟนสาวของเขาให้ช่วยดูแลเจ็นน์ และสืบหาตัวคนที่ข่มขืนและเฝ้าตามหล่อน ในระหว่างที่เขาพยายามจะคลี่คลายปมคดีฆาตกรรมวอลตั้น วีคส์ ซึ่งฆาตกรไม่ทิ้งร่องรอยปมปริศนาไว้ให้มากนัก เขามีผู้ต้องสงสัยหลายคนไม่ว่าจะเป็น อดีตภรรยาสองคน แม่ม่าย บอดี้การ์ด และพนักงานอีกหลายคนในบริษัท เขาต้องไขปริศนาให้ได้ว่า ใครกันที่เป็นคนลงมือ และอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม?

* * * * * * * * *


เล่มนี้เป็นแนวสืบสวนตำรวจ ปนเรื่องส่วนตัวนิดนึงค่ะ

เนื้อเรื่องตามโปรยปกเลย เจสซีต้องจัดการทั้งคดีสืบสวนที่ผู้ตายเป็นพิธีกรรายการชื่อดัง และชีวิตส่วนตัว..เมื่อแฟนเก่าขอให้เจสซีช่วยหาคนที่ข่มขืนเธอ แล้วแฟนใหม่อาสาช่วยเพราะเขาไม่ว่างพอ

คนแต่งเดินเรื่องโดยใช้เจสซีเป็นโฟกัส เขาคิดอะไร เขาคุยกับใคร เขาได้ข้อมูลคดีคืบหน้าไปถึงไหนแล้ว ฯลฯ ... ซึ่งถ้าอ่านแล้วสมมติตัวเองเป็นพระเอกก็คงสนุกดี แต่จขบ. ไม่ถูกใจเท่าไหร่ค่ะ เพราะฉากที่ตัวละครอื่นไปหาเบาะแส เช่น ตอนหาข้อมูลคดีเก่าจากตำรวจรัฐอื่น ตอนเดินทางไปถามประชาชนคนโน้นคนนี้ โดนสรุปเหลือแค่บทรายงานหัวหน้า (เจสซี) ในขณะที่ฉากไม่สำคัญต่อคดี เช่น เจสซีคุยกับจิตแพทย์ เจสซีนั่งคิดโน่นนี่ตอนดึก กลับบรรยายไว้ครบถ้วน

ความสัมพันธ์ส่วนตัวในเรื่องเป็นแบบผู้ใหญ่และฝรั่งมาก ประมาณว่า..เจ้าตัวก็ไม่รู้จะสรุปความสัมพันธ์ยังไงดี คนเก่าก็ผูกพันและห่วงใย คนใหม่ก็ปิ๊ง เลยปล่อยให้มันเป็นงี้ไปก่อน ผู้หญิงทั้งสองคนก็คุยกันเข้าอกเข้าใจ..ไม่มีตบตีสร้างสีสัน แล้วอยู่ ๆ ความสัมพันธ์ก็ได้บทสรุปเองว่าคนไหนไปคนไหนอยู่ โดยที่คนที่อยู่ก็ไม่ใช่ว่าเขยิบสถานะ แค่เหมือนเดิม ... ไร้สีสันสิ้นดี

คดีนี้เหมือนจะกดดัน แต่คนแต่งให้สื่อมวลชนออกโรงจริงจังเกือบจะท้ายเล่มโน่น ทั้งที่ควรจะมีฉากนักข่าววิ่งตามกลุ้มรุมเจสซีในช่วงแรกให้เขา (และคนอ่าน) รำคาญและกดดันสักหน่อย ตัวแทนที่นักการเมืองส่งมากดดันเจสซีก็โดนเมินไปโดยแตะอะไรเขาไม่ได้ ตาเจสซีแกก็สืบเรื่อย ๆ มาเรียง ๆ ไป ได้เบาะแสเองมั่ง ได้สรุปจากลูกน้องมั่ง ก่อนจะตีวงแคบลงจนได้ตัวคนร้ายเอง

โดยรวมแล้ว อ่านเพลิน ๆ ค่ะ


--- หลังจากนี้จะพูดถึงสำนวนแปล ไม่สนข้ามไปเลยค่ะ ---

จขบ. คิดว่าสำนวนแปลยึดติดรูปแบบเดิมและแปลตรงไปนิดค่ะ เช่น
(หน้า 56) "ซึ่งจะทำให้คุณ ในแง่ใดแง่หนึ่ง เพื่อเราสามคน" ซันนี่พูด
(หน้า 81) ตกอก ตกใจ ซันนี่คิด หล่อนไม่ได้ทึ่มนี่
(หน้า 227) "และคุณกำลังจะใช้หล่อนเพื่อลองและเขย่าเขาให้คลายออก"

บางจุดใช้คำไม่ถูกใจ คือ คำอื่นน่าจะช่วยให้อ่านลื่นกว่า เช่น
(หน้า 92) "โอ..เหมือนกับว่าคุณเป็นคุณนายอยู่กับบ้านผู้ซื่อสัตย์" ลอร์รี่พูด
>> บริบทก่อนหน้านี้ เมียคนที่สองค่อนแคะว่าช่วงท้ายการแต่งงาน ผู้ตายนอกใจเธอไปอยู่กับลอร์รี่ ลอร์รี่เลยยันกลับว่าเมียคนที่สองก็ไม่ใช่ภรรยาผู้ซื่อสัตย์หรอก ... like ตรงนี้น่าจะแปลว่า "อย่างกับว่า"

ทั้งนี้ทั้งนั้น ต้องบอกก่อนว่าจขบ. เป็นพวกชอบแปลหลุดกรอบค่ะ แปลเกินนิดล้นหน่อย แต่อ่านมันส์จี๊ดน่ะ พูดง่าย ๆ คือแปลยังไงก็ได้ให้อ่านแล้วลื่นน่ะ




Create Date : 23 มีนาคม 2552
Last Update : 23 มีนาคม 2552 0:56:20 น. 10 comments
Counter : 691 Pageviews.

 
น่าสนใจ อิอิ


โดย: สายลมอิสระ วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:8:17:01 น.  

 
เอ่อ..สำนวนแปล ไม่ผ่านค่ะ อ่านแล้วแบบ..ขัดๆ อ้ะ

ชอบแบบแปลแล้วลื่นเหมือนกันค่ะ


โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:9:07:40 น.  

 
เพราะฉากที่ตัวละครอื่นไปหาเบาะแส เช่น ตอนหาข้อมูลคดีเก่าจากตำรวจรัฐอื่น ตอนเดินทางไปถามประชาชนคนโน้นคนนี้ โดนสรุปเหลือแค่บทรายงานหัวหน้า (เจสซี) ในขณะที่ฉากไม่สำคัญต่อคดี เช่น เจสซีคุยกับจิตแพทย์ เจสซีนั่งคิดโน่นนี่ตอนดึก กลับบรรยายไว้ครบถ้วน

^
^

ตัดทิ้งได้ทันทีค่ะ โฮ่ๆๆๆ ไม่ชอบเลยเวลานิยายฆาตกรรมดันเน้นเรื่องตัวเอกบ่นพึมพัม แง่


โดย: Clear Ice วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:10:18:06 น.  

 
ชอบสำนวนรื่นไหลเหมือนกัน เพราะเวลาอ่าน ไม่ได้เทียบกับต้นฉบับหรอก


โดย: พุดน้ำบุศย์ IP: 117.121.208.2 วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:11:00:29 น.  

 
ชอบแบบอ่านแล้วรื่นเหมือนกันค่ะ
มีนักแปลไม่กี่คนที่เราอ่านแล้วรวดเดียวหรืออ่านไปเรื่อยๆ ไม่ต้องหยุดพักสมอง ถ้าเป็นงานแปลเอเชียจะอ่านง่ายกว่า สงสัยอินกว่ามังคะ

ปัญหามันคงอยู่ตรงมีบางคนชอบจับผิดว่าไม่ตรงกับต้นฉบับนั่นแหละค่ะ ทำให้นักแปลแหยงๆ


โดย: Guga IP: 125.24.98.128 วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:11:09:33 น.  

 
สำนวนแปลไม่ผ่านเหมือนกันค่ะ = =


โดย: piccy IP: 124.121.230.120 วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:12:48:41 น.  

 
คิดเหมือนหลายๆคห.ข้างบนค่ะ แต่ก็อยากอ่านถ้าฟรีหรือเจอลดครึ่งราคา


โดย: หมูย้อมสี วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:12:55:18 น.  

 
เพิ่งซื้อแบบลด 50% มา ยังไม่ได้อ่านเลยค่ะ
ได้อ่านเรื่องสำนวนแปลแล้วเครียด จะอ่านดีมั้ยเนี่ย


(หน้า 56) "ซึ่งจะทำให้คุณ ในแง่ใดแง่หนึ่ง เพื่อเราสามคน" ซันนี่พูด <<<< อ่านไม่เข้าใจ
(หน้า 227) "และคุณกำลังจะใช้หล่อนเพื่อลองและเขย่าเขาให้คลายออก" <<<<เขย่าให้อะไรคลายออกคะ!!!


โดย: Mayuma (o-_-o ) วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:13:18:07 น.  

 
คุณสายลมอิสระ -

คุณสาวไกด์ - สำนวนแปลช่วงอื่นก็อ่านได้นะคะ เพียงแต่มีบางจุดที่สะดุดจริงๆ อย่างตัวอย่างที่ยกไว้น่ะค่ะ

ไอซ์ - พี่ว่าไอซ์ต้องไม่ชอบเล่มนี้นะ ปมกับสไตล์การเขียนเรียบไปหน่อยน่ะ

คุณพุดน้ำบุศย์ - ชอบเหมือนกันเลยค่ะ

คุณ Guga - น่าจะมีส่วนนะ บางคนคงชอบให้แปลตามหลักการอะไรก็ว่าไป แต่เราไม่สนอ่ะ ขอให้อ่านลื่นไม่สะดุดก็พอใจแล้ว

คุณ piccy - ลองเปิดดูส่วนอื่นก่อนค่ะ ไม่ได้เป็นแบบนี้ทั้งเล่มหรอก (สงสัยเราจะยกตัวอย่างได้ชัดไปหน่อย )

คุณหมูย้อมสี - ได้เจอแน่ค่ะ คราวก่อนค่ายนี้ลด 40-50% ในงาน ลดได้ใจมาก

คุณ Mayuma - อ่านได้ค่ะ ประโยคที่อ่านแล้วงง ๆ จะมีแค่ไม่กี่จุดหรอก


โดย: ยาคูลท์ วันที่: 23 มีนาคม 2552 เวลา:17:39:59 น.  

 
หวัดดีค่ะคุณยาคูลท์ ขอบคุณค่ะที่ยกสำนวนแปลมาวิจารณ์ เพิ่งเริ่มแปลหนังสือค่ะ เล่มนี้เป็นเล่มที่สอง บางตอนก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าควรจะแปลแบบตีความ หรือแบบตรง ๆ หวังว่าคงจะไม่สะดุดทั้งเล่มนะคะ (แหะ ๆ)

อันที่ยกมานึก ออกเหมือนกันค่ะ (ไม่รู้ว่าตอนนั้นลูกกวนหรือไงถึงแปลแย่ขนาดนั้น เอิ๊ก)

ขออภัยด้วยค่ะ คราวหน้าจะปรับปรุงให้ดีกว่านี้นะคะ


โดย: ปอมปอมเกิร์ล วันที่: 16 เมษายน 2552 เวลา:13:09:48 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.