ศพคนดัง (High Profile)
ผู้แต่ง: โรเบิร์ต บี. ปาร์กเกอร์ / ผู้แปล: อิสรียา ชมภูผล สำนักพิมพ์: นกฮูก พิมพ์ครั้งแรก 2552 ราคา 215 บาท
วอลตั้น วีคส์ นักวิพากษ์การเมืองคนดัง เจ้าของและผู้จัดรายการทีวี วิทยุ นักเขียนคอลัมน์หนังสือพิมพ์ และมีหนังสือขายดี ถูกพบเป็นศพแขวนลงมาจากต้นไม้ ในสวนสาธารณะ ชานเมืองพาราไดซ์ รัฐแมสซาชูเซ็ทส์ โดยเขาถูกยิงด้วยกระสุนสามนัดที่หน้าอก ผู้กำกับการตำรวจแห่งเมืองพาราไดซ์ เจสซี่ สโตน พบว่าเขาอยู่ท่ามกลางความสนใจของสื่อมวลชน และได้รับแรงกดดันจากผู้ว่าการรัฐ และผู้บังคับบัญชาในการที่จะสางคดีที่โด่งดังนี้
ไม่นานหลังจากนั้นมีคนพบศพหญิงสาวถูกยิงด้วยกระสุนปืนชนิดเดียวกันในที่ทิ้งขยะ ความกดดันที่ต้องไขคดีนั้นเริ่มที่จะหนักเกินทน ศพสองศพในเวลาไม่ถึงหนึ่งอาทิตย์ ดูเหมือนว่าเขาน่าจะพบเบาะแสบางอย่าง แต่เมื่อเขาลงมือสืบสวนกลับนำไปสู่ทางตัน
ขณะเดียวกัน สโตนเองก็มีปัญหาส่วนตัว เจ็นน์ อดีตภรรยาของเขาถูกเฝ้าตามและคุกคามทางเพศ สโตนจึงขอให้ ซันนี่ แรนดอล นักสืบเอกชน แฟนสาวของเขาให้ช่วยดูแลเจ็นน์ และสืบหาตัวคนที่ข่มขืนและเฝ้าตามหล่อน ในระหว่างที่เขาพยายามจะคลี่คลายปมคดีฆาตกรรมวอลตั้น วีคส์ ซึ่งฆาตกรไม่ทิ้งร่องรอยปมปริศนาไว้ให้มากนัก เขามีผู้ต้องสงสัยหลายคนไม่ว่าจะเป็น อดีตภรรยาสองคน แม่ม่าย บอดี้การ์ด และพนักงานอีกหลายคนในบริษัท เขาต้องไขปริศนาให้ได้ว่า ใครกันที่เป็นคนลงมือ และอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม?
* * * * * * * * *
เล่มนี้เป็นแนวสืบสวนตำรวจ ปนเรื่องส่วนตัวนิดนึงค่ะ
เนื้อเรื่องตามโปรยปกเลย เจสซีต้องจัดการทั้งคดีสืบสวนที่ผู้ตายเป็นพิธีกรรายการชื่อดัง และชีวิตส่วนตัว..เมื่อแฟนเก่าขอให้เจสซีช่วยหาคนที่ข่มขืนเธอ แล้วแฟนใหม่อาสาช่วยเพราะเขาไม่ว่างพอ
คนแต่งเดินเรื่องโดยใช้เจสซีเป็นโฟกัส เขาคิดอะไร เขาคุยกับใคร เขาได้ข้อมูลคดีคืบหน้าไปถึงไหนแล้ว ฯลฯ ... ซึ่งถ้าอ่านแล้วสมมติตัวเองเป็นพระเอกก็คงสนุกดี แต่จขบ. ไม่ถูกใจเท่าไหร่ค่ะ เพราะฉากที่ตัวละครอื่นไปหาเบาะแส เช่น ตอนหาข้อมูลคดีเก่าจากตำรวจรัฐอื่น ตอนเดินทางไปถามประชาชนคนโน้นคนนี้ โดนสรุปเหลือแค่บทรายงานหัวหน้า (เจสซี) ในขณะที่ฉากไม่สำคัญต่อคดี เช่น เจสซีคุยกับจิตแพทย์ เจสซีนั่งคิดโน่นนี่ตอนดึก กลับบรรยายไว้ครบถ้วน
ความสัมพันธ์ส่วนตัวในเรื่องเป็นแบบผู้ใหญ่และฝรั่งมาก ประมาณว่า..เจ้าตัวก็ไม่รู้จะสรุปความสัมพันธ์ยังไงดี คนเก่าก็ผูกพันและห่วงใย คนใหม่ก็ปิ๊ง เลยปล่อยให้มันเป็นงี้ไปก่อน ผู้หญิงทั้งสองคนก็คุยกันเข้าอกเข้าใจ..ไม่มีตบตีสร้างสีสัน แล้วอยู่ ๆ ความสัมพันธ์ก็ได้บทสรุปเองว่าคนไหนไปคนไหนอยู่ โดยที่คนที่อยู่ก็ไม่ใช่ว่าเขยิบสถานะ แค่เหมือนเดิม ... ไร้สีสันสิ้นดี
คดีนี้เหมือนจะกดดัน แต่คนแต่งให้สื่อมวลชนออกโรงจริงจังเกือบจะท้ายเล่มโน่น ทั้งที่ควรจะมีฉากนักข่าววิ่งตามกลุ้มรุมเจสซีในช่วงแรกให้เขา (และคนอ่าน) รำคาญและกดดันสักหน่อย ตัวแทนที่นักการเมืองส่งมากดดันเจสซีก็โดนเมินไปโดยแตะอะไรเขาไม่ได้ ตาเจสซีแกก็สืบเรื่อย ๆ มาเรียง ๆ ไป ได้เบาะแสเองมั่ง ได้สรุปจากลูกน้องมั่ง ก่อนจะตีวงแคบลงจนได้ตัวคนร้ายเอง
โดยรวมแล้ว อ่านเพลิน ๆ ค่ะ
--- หลังจากนี้จะพูดถึงสำนวนแปล ไม่สนข้ามไปเลยค่ะ ---
จขบ. คิดว่าสำนวนแปลยึดติดรูปแบบเดิมและแปลตรงไปนิดค่ะ เช่น (หน้า 56) "ซึ่งจะทำให้คุณ ในแง่ใดแง่หนึ่ง เพื่อเราสามคน" ซันนี่พูด (หน้า 81) ตกอก ตกใจ ซันนี่คิด หล่อนไม่ได้ทึ่มนี่ (หน้า 227) "และคุณกำลังจะใช้หล่อนเพื่อลองและเขย่าเขาให้คลายออก"
บางจุดใช้คำไม่ถูกใจ คือ คำอื่นน่าจะช่วยให้อ่านลื่นกว่า เช่น (หน้า 92) "โอ..เหมือนกับว่าคุณเป็นคุณนายอยู่กับบ้านผู้ซื่อสัตย์" ลอร์รี่พูด >> บริบทก่อนหน้านี้ เมียคนที่สองค่อนแคะว่าช่วงท้ายการแต่งงาน ผู้ตายนอกใจเธอไปอยู่กับลอร์รี่ ลอร์รี่เลยยันกลับว่าเมียคนที่สองก็ไม่ใช่ภรรยาผู้ซื่อสัตย์หรอก ... like ตรงนี้น่าจะแปลว่า "อย่างกับว่า"
ทั้งนี้ทั้งนั้น ต้องบอกก่อนว่าจขบ. เป็นพวกชอบแปลหลุดกรอบค่ะ แปลเกินนิดล้นหน่อย แต่อ่านมันส์จี๊ดน่ะ พูดง่าย ๆ คือแปลยังไงก็ได้ให้อ่านแล้วลื่นน่ะ
Create Date : 23 มีนาคม 2552 |
Last Update : 23 มีนาคม 2552 0:56:20 น. |
|
10 comments
|
Counter : 691 Pageviews. |
|
|
|