แปล>まちぶせ (Machibuse) - 松任谷(荒井)由実 (Yumi Arai/Matsutoya) / 三木聖子 (Seiko Miki) / 石川ひとみ (Hitomi Ishikawa)
สวัสดียามเย็นของครึ่งปีหลัง 2562 เวลาผ่านไปเร็วมากเลย ยินดต้อนรับเข้าสู่ซีรีย์..."หลากสไตล์ลายคราม" เป็นการนำเสนอบทเพลงญี่ปุ่นจากศิลปินรุ่นใหญ่ ที่โด่งดังในช่วงทศวรรษที่ 1970s - 1980s เป็นหลัก ๆ ซึ่งผมได้คัดเลือกไว้จำนวนหนึ่งมาให้คุณ ประเดิมด้วยเพลงนี้ ... ( ig : @beatlemomo_kyoto ) まちぶせ (Machibuse - แปลว่า แอบซุ่มมอง) ไม่ต้องแปลกใจว่าทำไมชื่อของศิลปินถึงเป็น 3 ชื่อได้ คำตอบ... เพลงนี้เป็นผลงานการเขียนเนื้อร้องและทำนองของตำนานนักร้องนักแต่งเพลงหญิงอีกหนึ่งคนหากใครที่เป็นคออนิเมะค่ายโตโรโระหันข้าง (จิบลิ) คงจะคุ้นเคยกับเพลงที่ชื่อ ひこうき雲( Hiko-ki Gumo) ที่ประกอบเรื่อง " ปีกแห่งฝัน วันแห่งรัก "คงจะเป็นใครไปไม่ได้...ถ้าไม่ใช่...ยูมิ มัตสึโทยะ (松任谷由実)นามสกุลเก่าคือ อาราอิ (荒井) ที่เป็นนามสกุลซึ่งเธอใช้มาตั้งแต่เข้าวงการเพลง แล้วเปลี่ยนเป็นนามสกลุปัจจุบันกับนักดนตรีคนหนึ่ง..."ซึ่งต้องติดตามท้ายบล็อกนี้" เธอเป็นผู้อยู่เบื้องหลังทำนองอันหวาน ๆ จากเพลงดังของไอดอลตลอดกาลอย่างเซโกะ มัตสึดะ ยกเพลงนี้เป็นตัวอย่าง 赤いスイートピー (Akai Sweet-Pea) ที่เคยประกอบโดราเอมอนตอน "ขโมยเพชรจากแม่" มาแล้ว (ไอดอลตลอดกาลให้เสียงด้วยตัวเองแหละ) รวมไปถึงแต่งเพลงให้ศิลปินคนอื่นมากมายนับไม่ถ้วน สำหรับเพลงนี้เธอใช้ชื่อเก่าในเครดิตคนแต่งเพลง รายละเอียดของเพลงนี้ได้แก่VIDEO (Youtube - weston)ฉบับแรกสุด เป็นเสียงร้องของไอดอลญี่ปุ่นยุค 70s ที่เข้าวงการในช่วงสั้น ๆ อย่าง เซโกะ มิกิ (三木聖子) วางแผงครั้งแรก 25 มิถุนายน 2519 ติดอันดับสูงสุดใน Oricon Singles Chart ที่ 47อีก 5 ปีต่อมา (2524) ไอดอลยุค 70s อีกคน (ที่อยู่วงการนานกว่า) อย่าง ฮิโตมิ อิชิคาว่า (石川ひとみ) นำมาขับร้องใหม่ และประสบความสำเร็จมากกว่า โดยติดอันดับสูงสุดใน Oricon Singles Chart ที่ 6VIDEO (Youtube - iqro kurniawan)เอกลักษณ์ของยูมิคือ...การแสดงสดที่จัดเต็มทั้งคอสตูมและฝีมือบนเวที และอีก 15 ปี ให้หลัง (2539) นักแต่งเพลงคนนี้ก็นำมาร้องเอง และติดอันดับสูงสุดที่ 5 บน Oricon Singles Chart เธอใช้ชื่อเก่าในการโปรโมตเพลงนี้ เป็นเพลงที่มีการส่งต่อความไปเราะไปแบบรุ่นสู่ร่น สำหรับผู้เขียนเองชอบฉบับแรกสุด เพราะมีความขลังอย่างไพเราะตั้งแต่อินโทร นำเสียงของเซโกะมีความเป็นผู้ใหญ่นิด ๆ Enjoy The Song ครับ -まちぶせ (Machibuse) Written and composed by...松任谷 (荒井) 由実 (Yumi Arai/Matsutoya) *She recorded it as her self-cover in 1996* Originally recorded in 1976 by...三木聖子 (Seiko Miki) Becoming a bigger hit in 1981 by...石川ひとみ (Hitomi Ishikawa) แปลเมื่อ 30 มิถุนายน - 1 กรกฎาคม 2562 ที่มาของเนื้อร้องญี่ปุ่น: https://mojim.com/ jpy115097x1x2.htm ที่มาของเนื้อร้องถอดเสียงโรมะจิ: https://www.jpopasia.com/ yumimatsutoya/lyrics/ 272043/machibuse/machibuse/ - 夕暮れの街角 のぞいた喫茶店 Yuugure no machikado nozoita kissaten ณ มุมหนึ่งเมื่อยามเย็นอัสดง ฉันแอบมองเธออยู่ที่ร้านกาแ ฟ 微笑み見つめ合う 見覚えある二人 Hohoemi mitsume au mi oboe aru futari รอยยิ้มเธอที่เห็นดูเข้ากัน ดี ให้เธอฉันสองเราได้จดจำมั่น - あの娘が急になぜか きれいになったのは Ano ko ga kyuu ni nazeka kirei ni natta no wa ทำไมสาวน้อยคนนั้นที่ดูเริ่ งรีบ ดูกลับกลายว่าสวยใสสะดุดตา あなたとこんなふうに 会ってるからなのね Anata to konna fuu ni atteru kara na no ne เพราะว่าฉันและเธอได้พบหน้า กัน เป็นเช่นนั้นเลยเข้าใจแล้วส ินะ * 好きだったのよ あなた胸の奥でずっと Suki datta no yo anata mune no oku de zutto ฉันชอบเข้าแล้ว ณ ตรงกลางทรวงนั่นไง อยู่ในส่วนลึกของตัวเธอเรื่ อยมา もうすぐわたしきっと あなたをふりむかせる Mousugu watashi kitto anata wo furi mukaseru อีกในไม่ช้าคงมั่นใจได้แน่น อน วอนเธอมาย้อนหันหาฉันสักที - 気のないそぶりして 仲間に加わった Ki no nai soburi shite nakama ni kuwawatta อารมณ์ที่เฉยเมยที่ฉันออกลา ย ได้หมายให้เข้ามาหากลุ่มผู้ คน テーブルをはさんで あなたを熱く見た Teeburu wo hasande anata wo atsuku mita สายตาของฉันอันอบอุ่นจ้องมอ งที่เธอ ณ ฝั่งระหว่างโต๊ะตัวหนึ่ง - あの娘がふられたと 噂にきいたけど Ano ko ga furareta to uwasa ni kiita kedo ใจสาวน้อยคนนั้นสั่นไหวระรั ว ถึงว่าจะยินเสียงพรายกระซิบ わたしは自分から 云いよったりしない Watashi wa jibun kara ii yottari shinai เพราะว่าคนอย่างฉันเต็มใจที ่จะ ไม่ยอมให้ตัวเองพูดเพียงเล็ กน้อย - 別の人がくれた ラブレター見せたり Betsu no hito ga kureta ravu retaa misetari ฉันให้จดหมายแห่งความรักออก ไป ให้ใครอื่นคนไหนได้ดูกันไป 偶然をよそおい 帰り道で待つわ Guuzen wo yosooi kaerimichi de matsu wa ด้วยเหตุสุดบังเอิญ ฉันจึงจะรอเธอเอาไว้ ณ เส้นทางกลับบ้าน (*, *) あなたをふりむかせる Anata wo furi mukaseru วอนเธอมาย้อนหันหาฉันสักที -ทั้งสามฉบับของเพลงนี้...เรียบเรียงดนตรีโดยสามีของเธอมาซาทากะ มัตสึโทยะ ( 松任谷正隆) อีกหนึ่งในคนทำเพลงมือทองของญี่ปุ่น เขาคนนี้ทำงานเคียงบ่ากันกับภรรยาไม่หยุดนิ่ง นับได้ว่าเป็นคู่สามีภรรยาคนดนตรีที่มีฝีมือเป็นตำนาน นอกจากพ่อทัตส์กับแม่มาริยะเลยทีเดียว - แอบมองเธอเรื่อยมา...それでは、またNext Blog ^_^
กำลังหาอยู่ครับ มาเจอที่นี่ ขอบคุณสำหรับคำแปลและข้อมูลดีๆครับ