+แปลเพลง+ THE GIFT - 平井 大 (Dai Hirai) *นี่แหละ...ของขวัญจากดวงจันทร์*
ไม่มีใครไม่รู้จักหุ่นยนต์แมวสีฟ้าที่ชื่อ "โดราเอมอน" หนึ่งในการ์ตูนญี่ปุ่นในดวงใจตลอดกาลของใครหลาย ๆ คน...รวมทั้งผมด้วย ภาพรวมทั่ว ๆ ไปไม่ต้องอธิบายให้มากมาย แค่ได้อ่านหรือดูก็พอจะรู้ความเป็นไปของเรื่องแล้ว ( https://www.yumeost.com/dai-hirai-the-gift-single/ ) VIDEO ( YouTube - avex) วันนี้ผมจะมานำเสนอเพลงประกอบหนังโรงของโดราเอมอนเรื่องล่าสุดที่ฉายในปีนี้ (ชื่อไทยอย่างไม่เป็นทางการ "โดราเอมอน: โนบิตะสำรวจดินแดนจันทรา" คาดว่าจะฉายในไทยเดือนตุลาคมของปีนี้) ชื่อเพลงว่า THE GIFT ของ ได ฮิไร (平井 大) โดยเขาคนนี้เขียนเนื้อ (EIGO มาช่วยเขียนเนื้ออีกแรง) แต่งทำนอง และเรียบเรียงเอง ภาคดนตรีเป็นซินธ์ป๊อปยุค 80s (ผมฟังครั้งแรกแล้วนึกถึงวง Polycat เลยแหละ) ตัว MV มีความ Vaporwave (คอมพิวเตอร์ยุค 80s - 90s โทนสีม่วงและชมพู และมากด้วนสุนทรีภาพ) เต็มกระบุงเลยแหละ สรุปเนื้อหาของเพลงเพียงประโยคเดียว... "ของขวัญจากดวงจันทร์คือมิตรภาพที่เรามีให้กัน" Enjoy the song ครับ - THE GIFT - 平井 大 (Dai Hirai) (Doraemon: Nobita's Chronicle of the Moon Exploration Ost.) แปลเมื่อ: 17 - 18 เมษายน 2562 ที่มาของเนื้อร้องญี่ปุ่น: https:// www.lyrical-nonsense.com/ lyrics/dai-hirai/the-gift/ ที่มาของเนื้อร้องโรมะจิ: https://www.jpopasia.com/ daihirai/lyrics/390625/ the-gift/the-gift/ - 聞こえるよ Kikoeru yo เธอได้ยินแล้วสิ 僕の名を呼ぶその声が Boku no namae wo yobu sono koe ga เสียงที่เรียกหาชื่อของคนหน ึ่งเช่นดั่งฉัน 月明かりの中 いつかのメッセージ Tsuki akari no naka itsuka no messēji สักวันหนึ่งข้อความซึ่งลอยแ ละล่องมาจากดวงจันทรา 届いているよ Todoite iru yo จะส่งมายังถึงที่เรา -「また会えるよね?」 "Mata aeruyone?" "เราจะเจอกันอีกไหมเล่า" なんて君が言うから Nante kimi ga iu kara คือถ้อยคำจากเธอที่ได้พูดมั นออกมา 想い出がふいに溢れ出して Omoide ga fui ni afuredashite ความรู้สึกพรั่งพรูออกมามาก มายอย่างแสนประหลาดใจ 止まらなくなる Tomaranakunaru ไม่อาจจะยั้งหยุดได้เลย - 共に過ごした日々の記憶 優しい風のように Tomo ni sugoshita hibi no kioki yasashii kaze no youni ความทรงจำที่เรามีกันในแต่ล ะวันต่อวัน เป็นดังเหมือนสายลมที่หวังด ี (Just like the wind from the land) (ดั่งลมพาพัดมาจากดิน) 背中押した 旅立ちの季節 Senaka oshita tabitachi no kisetsu ผลักดันให้เราก้าวไป ในฤดูกาลที่เราออกเดินทาง * 忘れないよ Wasurenaiyo อย่าได้ลืมและเลือนเลย 僕らが重ねた運命は Bokura ga kasaneta unmei wa โชคซะตาของเราที่ซับซ้อนวนเ วียนนั่น 同じ空 同じ星の下で Onaji sora onaji hoshi no moto de ที่อยู่ใต้ท้องฟ้าและกลุ่มด ารารวมเป็นแผ่นเดียวกัน 輝いている Kagayaiteiru เปล่งฉายเฉิดฉันทอแสง (A gift from the moon) (ของขวัญจากดวงจันทร์) 忘れないで Wasurenaide ขออย่าลืมและเลือนเลย 僕らが出会えたキセキを Bokura ga deaeta kiseki wo กับการพบกันโดยปาฏิหารย์ของ พวกเรา そしてキセキは信じるものだけに Soshite kiseki ha shinjiru mono dake ni และปาฏิหารย์นั้นก็คือสิ่งท ี่เรียกว่าความศรัทธา 贈られるモノ ซึ่งได้ปรากฏมันออกมา This is a gift from the moon นี่แหละของขวัญจากดวงจันทร์ This is a gift from the moon นี่แหละของขวัญจากดวงจันทร์ - 伝わるよ Tsutawaruyo ส่งต่อทอดกันไป そのぬくもりもやさしさも Sono nukumori mo yasashisa mo กับกลิ่นไออุ่นที่ปรารถนาดี มีให้ 見上げればいつでも会えるはずさ Miagereba itsumo deaeru hazu sa ถ้าหากแลเหลียวมองไม่ว่าครา ใดเธอฉันจะได้พบเจอ 離れていても Hanarete itemo ถึงแม้จะแยกทางกันไกล -「出会えて良かった」 "Deaete yokatta" "ดีใจที่เราได้พบกัน" なんて君が笑うから Nante kimi ga warau kara เพียงเพราะเสียงหัวเราะจากป ากเธอเช่นนี้ 淋しさがこぼれ落ちそうになって Sabishisa ga kobore ochisou ni natte ทำให้ความเดียวดายกลับกลายม ลายหายสิ้นลงจนฉัน 話せなくなる Hanasenakunaru ไม่อาจสรรคำพูดออกไป - 僕ら過ごした日々がいつか 優しい風になり Bokura ga sugoshita hibi ga itsuka yasashii kaze ni nari เมื่อคราไหน ณ เวลาที่เราได้มีใช้รวมกัน กลายมาเป็นสายลมที่หวังดี (Just like the wind from the sea) (ดังลมพาพัดจากทะเล) 未来をほら 運んでくるさ Mirai wo hora hakondekurusa พัดปลิวพลิ้วนำและพา อนาคตที่อยู่ข้างหน้า - 忘れないで Wasurenaide ขออย่าลืมและเลือนเลย 僕らが描いたキセキを Bokura ga egaita kiseki wo ปาฏิหารย์ที่พวกเราลิขิตเขี ยนไว้ そしてそのキセキがまた明日へ続く Soshite sono kiseki ga mata asu he tsuzuku และปาฏิหารย์นั้นคือวันพรุ่ งนี้ที่จะดำเนินอยู่ไปต่อไป 光になる Hikari ni naru สาดทอส่องแสงอำไพ This is a gift from the moon นี่แหละของขวัญจากดวงจันทร์ (*) This is a gift from the moon นี่แหละของขวัญจากดวงจันทร์ - หลังจากบล็อกนี้ผมจะขอหยุดพักชั่วคราวไว้ก่อน แล้วพบกันใหม่ปลายเดือนพฤษภาคมครับ...ช่วงนี้ยุ่งเรื่องเรียนอยู่รวมถึงสอบไฟนอลด้วยแหละ それでは、またNext Blog ^_^