Group Blog
 
<<
กรกฏาคม 2555
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
27 กรกฏาคม 2555
 
All Blogs
 
สงครามชิงพิภพ Out of the Dark - David Weber






ชื่อหนังสือ Out Of The Dark สงครามชิงพิภพ
ผู้แต่ง เดวิด เว็บเบอร์
ผู้แปล กุลธิดา บุณยะกุล-ดันนากิ้น
สำนักพิมพ์ นกฮูก
จำนวนหน้า 456 หน้า
ราคา 350 บาท
ราคาพิเศษ 280 บาท


รายละเอียดหนังสือ


มนุษย์ต่างดาวครอบครองโลก นั่นเป็นเพียงจุดเริ่มต้นของความเดือดร้อนของพวกเขา เมื่อเอาชนะโลกได้แล้ว “ชองเกริ” ก็ร่อนลงเป็นจำนวนมาก และเมืองต่างๆ ของมนุษย์ก็ถูกทำลายอย่างย่อยยับในชั่วเวลาเพียงไม่กี่นาที กว่าครึ่งของมนุษยชาติต้องล้มตาย

จ่าสิบเอก สตีเวน บุเชฟสกี้ ผู้กำลังจะเดินทางกลับบ้านหลังเข้าประจำการรอบหลังสุดใน อัฟกานิสถาน กลับพบว่าตัวเองเดินดุ่มอยู่ในชนบทของคาบสมุทรบอลข่าน และหลบเลี่ยงกองลาดตระเวนของมนุษย์ต่างดาวแทน

เขาพยายามรวบรวมผู้รอดชีวิตที่กระจัดกระจายกันอยู่โดยไม่รู้ว่าตัวเองจะถูกฆ่าเสียเมื่อไร และในแถบรัฐทางตะวันออกเฉียงใต้ของสหรัฐอเมริกา ครูสอนยิงปืนและอดีตนาวิกโยธินชื่อ เดฟ ดโวรัก ก็พบว่าตัวเองกลายเป็นศูนย์กลางเครือข่ายผู้ต่อต้านซึ่งขยายตัวไปอย่างกว้างขวาง ทำให้ครอบครัวของเขาเองตกอยู่ในอันตราย แต่เขาจะทำอะไรได้ ดูภายนอกแล้วโอกาสของบุเชฟสกี้และดโวรักแทบไม่มี เช่นเดียวกับการอยู่รอดของมนุษย์ทั้งหมด แต่อาจเป็นได้ที่ชองเกริและสหพันธ์กะประมาณความสามารถผู้อยู่อาศัยบนดาวเคราะห์์ที่เรียกว่าโลกนั้นต่ำไป

รายละเอียดจากเวบสำนักพิมพ์  
//www.nokhook.co.th/index.php?lay=show&ac=article&Id=539383254&Ntype=5


เป็นนิยายวิทยาศาสตร์เล่มแรกที่แปลค่ะ เรื่องนี้ส่วนใหญ่นั่งแปลอยู่ที่ที่ทำงานเพราะระยะนั้นตรงกับช่วงปิดภาคเรียนของมหาวิทยาลัยที่อเมริกานี่พอดี แปลไปแปลมาก็ เอ๊ะ ทำไมสถานที่ในเรื่องนี้มันอยู่แถวนี้เอง ไม่ว่าจะเป็น Travelers Rest ยอดเขา Caesars Head หรือแม้แต่เมือง Brevard ซึ่งขับรถไปไม่ไกล กลางๆ เรื่องมีเมือง Columbia อีก ก็ เอ๊ะ ยังไง ก็เลยค้นประวัติคนเขียน อ้าว ปรากฏว่า David Weber อาศัยอยู่ที่เมืองที่ที่ทำงานตั้งอยู่นี่เอง แต่อยู่ตรงไหนของเมืองก็ไม่ทราบ ค้นจากสมุดโทรศัพท์แล้วไม่เจอ คิดว่าเป็นเรื่องแปลกพอสมควรนะคะที่คนเขียนกับคนแปลอยู่เมืองเดียวกัน แปลกจนต้องไปเล่าไว้ในคำนำผู้เขียนด้วย

สนุกดีค่ะเรื่องนี้ ปกติไม่ใช่แฟนนิยายวิทยาศาสตร์สักเท่าไหร่ แล้วนิยายวิทยาศาสตร์ประเภทที่มนุษย์ต่างดาวบุกโลกก็เคยมีมาก่อนเยอะแยะ แต่เรื่องนี้ต่างออกไป จบแบบคาดไม่ถึงเลยจริงๆ





Create Date : 27 กรกฎาคม 2555
Last Update : 27 กรกฎาคม 2555 23:17:17 น. 14 comments
Counter : 3732 Pageviews.

 
ยินดีกับผลงานเล่มใหม่ค่ะ
ยังไม่เคยได้อ่านผลงานแปลของเจ้าของบ้านเลย


โดย: ~:พุดน้ำบุศย์:~ วันที่: 28 กรกฎาคม 2555 เวลา:11:41:27 น.  

 
อยากได้ค่ะ จะไปอุดหนุนตอนกลับไปกทม


โดย: Hermosa IP: 220.255.1.55 วันที่: 28 กรกฎาคม 2555 เวลา:16:09:10 น.  

 
น่าอ่านจังค่ะ

ยินดีด้วยนะคะกับผลงานแปลที่ได้รับตีพิมพ์เป็นรูปเล่มอีกแล้ว


โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 30 กรกฎาคม 2555 เวลา:19:54:49 น.  

 
ขอบคุณค่ะคุณพุดฯ หวังว่าคงมีโอกาสได้อ่านเรื่องไหนสักเรื่องที่แปลนะคะ

ขอบคุณคุณ Hermosa ค่ะ

ขอบคุณค่ะคุณหวานเย็นฯ


โดย: กุลธิดา (kdunagin ) วันที่: 2 สิงหาคม 2555 เวลา:6:27:35 น.  

 
พี่ไก่ขา

ได้นอนบ้างหรือเปล่าคะนี่5555
ผลงานออกอย่างต่อเนื่องมาก
ทั้งงานแปล และงานที่เขียนเอง

อิจฉานะจ๊ะ


โดย: เหมือนพระจันทร์ วันที่: 18 สิงหาคม 2555 เวลา:16:20:04 น.  

 
เพิ่งอ่านจบเมื่อบ่ายนี้เองครับ สนุกมาก

จะติดขัดนิดหน่อยก็ตรงสำนวนเขียนที่ยังอ่านแล้วไม่คุ้นหูเท่าที่ควรครับ
เชื่อว่าเป็นจากต้นฉบับของผู้เขียนที่เล่นสำนวนด้วยประโยคยาว ๆ
ทำให้หลายครั้งอ่านแล้วต้องกลับไปอ่านประโยคก่อนหน้านั้นใหม่ว่าหมายถึงอย่างไร
เลยทำให้เข้าใจคนแปลขึ้นมาเลยว่าจะทำอย่างไรถึงจะคงประโยคยาว ๆ อย่างนั้นไว้ได้ให้คนอ่านไม่สับสน
(อันนี้ต้องยกนิ้วให้เช่นกันสำหรับงานแปล(ที่ผมคิดว่ายาก)แบบนี้)

และที่สำคัญคือเข้าใจคุณกุลธิดาที่ปกติไม่แปลนิยายวิทยาศาสตร์ขึ้นมากว่าต้องใช้ความพยายามขนาดไหน
ตัวผมเองที่ปกติอ่านนิยายวิทยาศาสตร์อยู่พอควรยังสับสนอยู่นานว่าทำไมมนุษย์ต่างดาวถึงคิดอะไรเป็นเลขฐานสิบสอง
(เอาไว้ให้คนอ่านไปลุ้นเฉลยเอาในเล่มดีกว่าครับ)

ตอนจบทำเอาประหลาดใจอยู่เหมือนกันนะครับ

ปล. อย่าลืม John Grisham นะครับ รออ่านอยู่เช่นกันครับ


โดย: Zhivago วันที่: 30 สิงหาคม 2555 เวลา:21:23:13 น.  

 
นอนบ้างเหมือนกันค่ะน้องตูน แต่ปกติได้แปลแต่เรื่องสนุกๆ พอแปลติดพันแล้วบางทีก็ลืมนอนไปเหมือนกันค่ะ

คุณ Zhivago ดีใจมากเลยค่ะที่มีคนมองเห็นว่านักเขียนคนนี้ใช้สำนวนแปลกๆ แกใช้ภาษาแปลกๆ จริงๆ เลยค่ะ ตอนแปลพยายามเกลาแล้วเกลาอีกให้เป็นไทยมากที่สุด แต่เพื่อคงความหมายของต้นฉบับ บางประโยค หรือบางทีบางย่อหน้าก็เลยยังต้องคงความแปลกประหลาดของสำนวนเอาไว้ค่ะ ยิ่งตอนอธิบายพวกอาวุธสงคราม รถถัง อะไรพวกนั้น บางทีก็เล่นเอามึนไปเหมือนกันค่ะ ขอบคุณค่ะที่อ่านเรื่องนี้


โดย: กุลธิดา IP: 74.248.224.246 วันที่: 1 กันยายน 2555 เวลา:0:10:56 น.  

 
ผมชอบเรื่องแนวไซไฟครับ ซื้อวันแรกที่เห็นวางแผง นึกดีใจที่มี สนพ.และนักแปล แปลให้อ่าน เพราะปกติตลาดหนังสือแปลบ้านเราไม่มีแนวไซไฟให้อ่านเลย

ผมอ่านจบแล้วครับ ใช้เวลาพอสมควร ต้องขอบอกว่าอ่านยากมากครับ สำนวนมันอ่านแล้วค่อนข้างมึนกับความหมาย บางประโยคค่อนข้างงงครับ

ผมเลยไปหาต้นฉบับภาษาอังกฤษมาเทียบ ปรากฎว่า เว็บเบอร์ ใช้ภาษาที่อ่านเข้าใจยากมาก บางประโยคแปลตรงๆไม่ได้เลยครับ ก็เห็นใจคุณกุลธิดาเหมือนกัน สำหรับการถ่ายทอดความเป็นภาษาไทย

ช่วงกลางๆเล่มเลยต้องอ่าน skimming ครับ จนจบ
เป็นเรื่องทางการทหารที่เครียดอีกเรื่อง ตามเนื้อเรื่อง

จะรอเล่มใหม่แนวนี้อีกครับ



โดย: pong IP: 27.130.46.115 วันที่: 1 กันยายน 2555 เวลา:17:34:39 น.  

 
ขอบคุณคุณ pong มากเลยค่ะที่อ่านเรื่องนี้ เป็นเรื่องหนึ่งที่ท้าทายดีค่ะ ยิ่งส่วนที่อธิบายรูปแบบของอาวุธประเภทต่างๆ นี่ โห มึนไปหลายวันเลยค่ะ เว็บเบอร์เป็นแฟนตัวจริงของประวัติศาสตร์ทางการทหารเลยนะคะเนี่ย เป็นประเภทรู้ลึก รู้จริง ถึงได้ใส่มาในเรื่องเพียบเลย


โดย: กุลธิดา IP: 74.248.224.183 วันที่: 2 กันยายน 2555 เวลา:1:19:11 น.  

 
ยินดีครับที่มาแปลนิยายวิทยาศาสตร์ให้ได้อ่านกัน พอเห็นวางแผงที่ซีเอ็ด ก็รีบคว้ามาเลย แล้วก็โพสต์แนะนำหนังสือใน กลุ่ม Scifi reader ใน facebook ด้วย
แต่เพื่อนๆ ในกลุ่ม ไม่แน่ใจในเนื้อหาของหนังสือว่าจะน่าอ่านมั๊ย เพราะดูจาก rating ของ amazon ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ และเรื่องแนวทหาร ไม่ค่อยเป็นที่นิยมของกลุ่ม

ก็เลยตั้งข้อสังเกตุ กันว่า ทำไมไม่แปลเรื่องที่น่าสนใจกว่านี้ (นักเขียนดัง, rating ดี) ผู้แปลเลือกเรื่องมาแปลยังไง สนพ. เลือกมาให้แปลรึเปล่า ทำนองนี้

เพิ่งอ่านจบไปไม่นานครับ ขอชมว่าแปลเก่ง สำนวนแปลดีครับ ทั้งๆ ที่เรื่องนี้น่าจะแปลยากพอดู โดยส่วนตัวก็ไม่ค่อยชอบเรื่องนี้ครับ เดินเรื่องไม่ค่อยดี ตั้งแต่กลางๆ เรื่องก็เริ่ม skimming เหมือนกัน ไม่ชอบบทหักมุมตอนจบด้วยครับ

แต่ยังไงก็ตาม อยากให้แปลเรื่องใหม่ออกมาเพิ่มนะครับ

//www.goodreads.com/user/show/12786980-nattapong-cham


โดย: Naz IP: 203.146.168.254 วันที่: 29 ตุลาคม 2555 เวลา:11:38:57 น.  

 
เรื่องที่แปลทั้งหมดสำนักพิมพ์ซื้อลิขสิทธิ์มาให้แปลค่ะ ไม่ได้เป็นคนเลือกเรื่องเองน่ะค่ะ ตอนนี้มีรอพิมพ์เรื่องหนึ่ง และกำลังแปลอยู่อีกเรื่องค่ะ

ขอบคุณนะคะที่อ่านเรื่องนี้และโพสต์แนะนำไว้ด้วย


โดย: กุลธิดา IP: 205.186.32.3 วันที่: 7 พฤศจิกายน 2555 เวลา:5:40:41 น.  

 
ผมอ่านงานแปลของคุณกุลธิดามาสองเล่ม แล้ว มีเล่มนี้ กับ World Without End

ส่วน John Grisham วางอยู่ในคิวว่าจะอ่านเช่นกัน
แต่ถ้าเรื่องที่กำลังรอพิมพ์ และกำลังแปล อยู่นี่เป็นแนวนิยายวิทยาศาสตร์ หรือ Fall of Giants ก็คงจะหยิบมาอ่านก่อน

ตอนนี้สมัครเป็นสมาชิกสนพ. ไปแล้ว ถ้าพิมพ์ปุ๊บ โทรสั่งปั๊บ เลยครับ


โดย: Naz IP: 203.146.168.254 วันที่: 8 พฤศจิกายน 2555 เวลา:15:06:16 น.  

 
สนับสนุนทั้งสำนักพิมพ์และเป็นกำลังใจให้คนแปล ผมรู้ว่านิยายวิทยาศาสตร์นี่หาสำนักพิมพ์แปลขายยากมาก หรือถ้าแปลก็แปลได้ไม่กี่เล่มก็ลาจากกันไป อย่าง Dune (Frank Herbert) ที่แปลได้ 4 เล่ม , Ender Series (Orson Scott Card) นี่ถึงขั้นทำสำนักพิมพ์ ASK Media หายไปเลย ทั้งๆที่แปลงานดีอย่างของ Robert A.Heinlein ด้วย ส่วน Provision ที่ถือว่าเป็นสำนักพิมพ์ใหญ่ ยังต้องยอมแพ้ขนาดแปล เรื่องขึ้นหิ้งอย่าง Foundation Series (Isaac Asimov), Rama Rendezvous (Arthur C.Clarke), Dragonflight (Anne McCaffrey) รวมทั้งดอกหญ้าที่แปล Space Odyssey Series (Arthur C.Clarke)... แม้บางเรื่องจะอ่านไม่สนุก ลื่นไหล อย่างแนว Fantasy (Harry Potter, Percy Jackson) แต่มันก็ยังเป็นทางเลือกที่หลากหลายให้กับคนอ่านนะ

ปล. สำนักพิมพ์นี้อ่านแต่ David Baldacci ส่วน John Grisham นี่อ่านแต่เรื่องแรกๆของเค้าแล้วไม่ได้ตามอีกเลย เดี๋ยวงานหนังสือคราวหน้าจะลองแบก World Wihtout End ของ Ken Follet กลับบ้าน (ยังทำใจกับความหนาราว 1000 หน้าอยู่ ราคาพอรับได้แล้วเห็นงานหนังสือที่ผ่ามาลดไป 50% แล้ว)


โดย: asimov clarke IP: 61.91.164.149 วันที่: 14 ธันวาคม 2555 เวลา:1:39:37 น.  

 
สวัสดีครับ คุณกุลธิดา มีคิวแปลนิยายไซไฟเล่มใหม่มั้ยครับ รออ่านอยู่ครับผม


โดย: pong IP: 171.6.233.158 วันที่: 6 เมษายน 2556 เวลา:20:12:24 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

kdunagin
Location :
South Carolina United States

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 25 คน [?]




จำหลักไว้ในสายลม
กุลธิดา
www.mebmarket.com
แม้เป็นรักที่แอบเร้น หากก็ขออย่าเลือนไปกับสายลม
บาเคอร์
กุลธิดา
www.mebmarket.com
ราณียิ้มขมขื่น คำนั้นมีความหมายอย่างที่สุด บาเคอร์…วันพรุ่งนี้…ตามการออกเสียงของคนอิรัก เป็นสิ่งที่เธออยากเก็บไว้กับตัวแต่เพียงผู้เดียวตลอดไป…หรือจนกว่าจะได้พบเขาอีก เพราะนั่นคือคำสุดท้ายที่เขาบอกก่อนจะจากกันในเช้าวันนั้น ที่บ้านย่าของเขา และเธอกำลังร้องไห้แทบขาดใจ ‘มีวันพรุ่งนี้เสมอนะราณี’ และเธอก็ยึดถือคำพูดนั้นของเขาเป็นสรณะนับแต่นั้นมา เป็นความหวังเดียวที่มี ว่าวันหนึ่งเธอและเขาจะได้พบกันอีก แม้อาจไม่ใช่ในโลกนี้ก็ตาม
Friends' blogs
[Add kdunagin's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.