Group Blog
 
<<
กันยายน 2554
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
 
20 กันยายน 2554
 
All Blogs
 
คำสารภาพ (The Confession) - John Grisham




ชื่อหนังสือ: คำสารภาพ (THE CONFESSION)
ผู้เขียน: จอห์น กริชแชม
ผู้แปล : กุลธิดา
สำนักพิมพ์: นกฮูก
จำนวนหน้า: 456 หน้า
ราคา: 335 บาท
ราคาพิเศษ: 268 บาท

ชายผู้บริสุทธิ์กำลังจะถูกประหารชีวิต มีเพียงคนร้ายตัวจริงเท่านั้นที่จะช่วยเขาไว้ได้

เวลาที่ผู้บริสุทธิ์คนหนึ่งถูกส่งเข้าคุก จะมีผู้กระทำผิดตัวจริงในคดีนั้นลอยนวลอยู่ภายนอกหนึ่งคน

เขาไม่เข้าใจว่าทำไมตำรวจและอัยการจึงได้ตัวคนผิดมา และเขาก็ไม่แคร์อีกด้วย เพียงไม่อยากเชื่อว่าตัวเองโชคดีเพียงไรเท่านั้นเอง เวลาผ่านไปและเขาก็ตระหนักว่าจะไม่มีการแก้ไขความผิดพลาดนั้น บรรดาเจ้าหน้าที่เชื่อมั่นในการทำคดีของตน และมุ่งมั่นจะเอาผิดใครสักคนหนึ่งให้ได้ เขาอาจได้ดูการพิจารณาคดีคนซึ่งถูกกล่าวหาว่าเป็นคนร้ายในความผิดที่เขาเป็นผู้ก่อขึ้นแล้วเสียด้วยซ้ำ เขาโล่งใจเมื่อคำตัดสินคือผิดจริง และหัวเราะเยาะเมื่อตำรวจและอัยการ ต่างชื่นชมยินดีกับความสำเร็จของตัวเอง พอใจที่ปล่อยให้คนบริสุทธิ์เข้าคุก

ทราวิส บอแยตต์ คือผู้ชายประเภทนั้น ในปี 1998 ในเมืองเล็กๆ ทางฝั่งตะวันออกของรัฐเท็กซัสชื่อเมืองสโลน เขาลักพาตัว ข่มขืน และฆ่ารัดคอเชียร์ลีดเดอร์นักเรียนหญิงชั้นมัธยมปลาย ฝังศพเธอไว้เพื่อไม่ให้ใครพบเห็น จากนั้นก็เฝ้าดูตำรวจและอัยการจับกุมและตั้งข้อกล่าวหาแพะรับบาป และต้องโทษประหารชีวิต

เก้าปีผ่านไป ทราวิสมีเนื้องอกที่สมอง เป็นครั้งแรกในชีวิตน่าสมเพชที่เขากล้าสารภาพผิด แต่จะทำอย่างไรที่จะทำให้ทนายความ ผู้พิพากษา และนักการเมืองไม่ประหารชีวิตผู้บริสุทธิ์




เล่มนี้เป็นเรื่องล่าสุดของ John Grisham ค่ะ เป็นเรื่องที่ลุ้นระทึกตามสไตล์ของ Grisham และก็ตามสไตล์ของ Grisham อีกเหมือนกันที่ข้อมูลเกี่ยวกับระบบยุติธรรมของสหรัฐแน่นปึ๊ก

เป็นที่รู้กันว่า John Grisham ต่อต้านโทษประหารชีวิต เรื่องนี้เขาแสดงให้เห็นจุดบอดของกระบวนการยุติธรรมได้อย่างเป็นรูปธรรม ทั้งตำรวจที่กระเหี้ยนกระหือรือจะปิดคดี ทั้งอัยการที่ต้องการสร้างผลงานเพื่อมาแสดงให้ผู้คนเห็นเพื่อจะได้รับเลือกตั้งครั้งต่อไป (ในอเมริกาอัยการเขตมาจากการเลือกตั้งค่ะ) ยิ่งเมื่ออัยการกับผู้พิพากษาเป็นชู้กันด้วยอีก ผู้ว่าการรัฐที่ใช้โทษประหารชีวิตเป็นเครื่องมือหาเสียง ชะตากรรมของผู้ที่ถูกเลือกมาเป็นแพะรับบาปก็เลยถูกกำหนดไว้เรียบร้อยแต่แรก พอมีคนออกมายอมรับว่าตัวเองต่างหากที่เป็นคนก่อคดีนี้ขึ้นมา ทีนี้ใครจะเชื่อ หรือถ้าเชื่อแล้วจะทำอะไรได้หรือเปล่า

ข้อเด่นอย่างหนึ่งของงานเขียนของ Grisham คือแสดงให้เห็น ไม่ใช่สั่งสอน และในเรื่องนี้เขาทำอย่างนั้นโดยไม่มีส่วนไหนเลยที่แสดงความคิดเห็นส่วนตัวของเขาออกมา


เคยเป็นคนที่สนับสนุนโทษประหารมาตลอดชีวิต พอแปลเรื่องนี้เสร็จต้องมาทบทวนความเชื่อของตัวเองใหม่หมด Grisham ทำได้ดีขนาดนั้น

จะวางแผงในงานมหกรรมหนังสือแห่งชาติ 5-16 ตุลาคมค่ะ ที่บูธสำนักพิมพ์นกฮูก W18 โซนเอเทรียม และที่บูธ Z57-59 โซน D (หน้ารถไฟฟ้า)


Create Date : 20 กันยายน 2554
Last Update : 20 กันยายน 2554 6:01:26 น. 30 comments
Counter : 3652 Pageviews.

 
ลิสต์เพิ่มมาอีกเล่ม - -'


โดย: หัวใจสีชมพู วันที่: 20 กันยายน 2554 เวลา:7:59:39 น.  

 
น่าอ่านมากครับคุณไก่


โดย: สามปอยหลวง IP: 122.154.3.107 วันที่: 20 กันยายน 2554 เวลา:9:00:01 น.  

 
จดไว้ในลิสต์เรียบร้อยแล้วค่ะ ^_^


โดย: blue IP: 124.121.54.222 วันที่: 20 กันยายน 2554 เวลา:9:34:24 น.  

 
ขอบคุณครับ เดี๋ยวจะลองหามาอ่าน


โดย: devilmanb วันที่: 20 กันยายน 2554 เวลา:11:35:50 น.  

 
จดเข้ารายการที่จะซื้อในงานหนังสือเลยค่ะ ไม่พลาดแน่นอนค่ะ


โดย: พิชช์ (pichayaratana ) วันที่: 20 กันยายน 2554 เวลา:23:14:28 น.  

 
ขอบคุณค่ะคุณปลา
อาจารย์หนุ่มคะ สนุกมากค่ะเรื่องนี้ ตอนที่แปลก็เป็นแบบแปลไปลุ้นไป มีหลายๆ ช่วงที่ผิดคาดค่ะ
ขอบคุณค่ะคุณ blue
ขอบคุณคุณ devilmanb ค่ะ
ขอบคุณคุณพิชช์ค่ะ

ไหว้รอบทิศแบบนักมวยเลยค่ะ


โดย: กุลธิดา (kdunagin ) วันที่: 20 กันยายน 2554 เวลา:23:25:39 น.  

 
อ่านของกริชแชมค้าง ๆ คา ๆ ไว้สองเล่มค่ะ The Summons กับ A painted House
อ่าน ๆ ไปมันเกิดอาการบล็อคเสียดื้อ ๆ ต้องหยิบนิยายรักมาอ่านแทรก สองเล่มนั้นเลยยังอยู่ที่เดิม แหะ ๆ

แต่เล่มนี้น่าสนใจตรงประโยคสุดท้ายของคุณไก่นี่แหละค่ะ...เพราะส่วนตัวเป็นอีกคนหนึ่งที่ต่อต้านโทษประหาร เพราะเชื่อเต็มที่ในเรื่องของกฏแห่งกรรม...

จดไว้ในลิสต์แล้วกันค่ะ


โดย: แม่ไก่ วันที่: 21 กันยายน 2554 เวลา:11:47:10 น.  

 
น่าอ่านจังค่ะ จดไว้ก่อนนะคะ


โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 21 กันยายน 2554 เวลา:16:55:53 น.  

 
แนวสืบสวนเหรอคะ
จบดีไหมคะ


โดย: nanaspace วันที่: 21 กันยายน 2554 เวลา:22:49:27 น.  

 
A Painted House ไม่ค่อยสนุกเท่าไหร่ค่ะคุณแม่ไก่ เรื่อง The Confession นี่ Grisham ได้เขียนในเรื่องที่เขาอยากเขียนถึงมานาน แต่ไม่เคยเขียนตรงๆ แบบนี้มาก่อนค่ะ จริงๆ ว่านี้ก็กำลังจะมีนักโทษถูกประหารชีวิตที่รัฐ Georgia มีหลายๆ อย่างคล้ายกับเรื่องนี้เลยค่ะ คือ Troy Davis นี่ถูกกล่าวหาว่าฆ่าตำรวจ มีพยานปรักปรำเขาหลายคน ต่อมาพยานเหล่านั้นกลับคำให้การ แถมคนร้ายตัวจริงก็ออกมาสารภาพว่าตัวเองต่างหากที่เป็นคนยิงตำรวจคนนั้น แต่ศาลยังคงยืนคำพิพากษา อัยการไม่รับฟังคำร้องเรียน กำหนดเวลาประหาร Troy Davis ก็เลยจะเป็นเย็นวันนี้ค่ะ

ขอบคุณค่ะคุณหวานเย็นฯ

เรื่องนี้ไม่มีการสืบสวนค่ะน้องนุช เป็นการทำงานแข่งกับเวลาเพื่อช่วยคนที่กำลังจะถูกประหารมากกว่าค่ะ ลุ้นมากเลยค่ะตอนนั้น
ตอนจบก็เรียกว่าดีค่ะ แต่เหตุการณ์ในเรื่องไม่เป็นไปตาม pattern ของเรื่องลักษณะนี้เรื่องอื่นๆ นะคะ หลายๆ อย่างผิดคาดค่ะ คืออ่านไปๆ ก็เดาว่าน่าจะออกมาอย่างนี้ๆ แต่เปล่าเลยค่ะ เดาผิดหมดเลย


โดย: กุลธิดา (kdunagin ) วันที่: 22 กันยายน 2554 เวลา:0:55:19 น.  

 
น่าสนใจ จะหามาอ่านค่ะ แล้วเรื่องจริงของ Troy Davis ถูกประหารไหมคะ เพราะอัยการไม่รับคำร้องเรียน(กำหนดเวลาประหารผ่านมาแล้ว)


โดย: SS IP: 203.146.6.86 วันที่: 22 กันยายน 2554 เวลา:7:41:22 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณ SS
ล่าสุดนี่ศาลสูงของประเทศหยุดการประหารไว้ก่อนเพื่อพิจารณาคำร้องค่ะ แต่ยังไม่ถึงขั้นระงับการประหาร เพียงแต่เลื่อนเวลาไปเท่านั้นเองค่ะ ตอนนี้ก็ลุ้นอยู่ว่าจะออกมายังไง กรณี Troy Davis มีอะไรหลายๆ อย่างเหมือนในหนังสือเรื่องนี้เลยค่ะ


โดย: กุลธิดา IP: 74.177.76.186 วันที่: 22 กันยายน 2554 เวลา:8:56:10 น.  

 
กำลังลุ้นกับคดีทรอย เดวิสอยู่เหมือนกันค่ะว่าจะออกหัวหรือก้อย...
เรื่องนี้เห็นทีต้องจดไว้ในลิสต์ของ A Must Read เสียแล้วค่ะ ขอบคุณที่แปลให้อ่านกันง่าย ๆ นะคะ


โดย: แม่ไก่ วันที่: 23 กันยายน 2554 เวลา:11:00:14 น.  

 
Troy Davis ถูกประหารในที่สุดค่ะคุณแม่ไก่ หลังจาก U.S. Supreme Court เลื่อนเวลาประหารไป 3 ชั่วโมง


โดย: กุลธิดา IP: 74.177.76.186 วันที่: 24 กันยายน 2554 เวลา:5:15:30 น.  

 
จะหามาอ่านครับ


โดย: ravio วันที่: 27 กันยายน 2554 เวลา:19:23:56 น.  

 
เสียดายไม่ได้ไปงานหนังสือ จะตามไปซื้อมาเก็บไว้อ่านตอนปลายปีคะ



โดย: HERMOSA IP: 121.7.50.132, 220.255.2.158 วันที่: 28 กันยายน 2554 เวลา:19:22:33 น.  

 
ขอบคุณค่ะคุณ ravio คุณ HERMOSA


โดย: กุลธิดา IP: 74.248.224.208 วันที่: 30 กันยายน 2554 เวลา:4:44:39 น.  

 
หมายความว่าทรอยไม่ผิด แต่สุดท้ายก็ถูกประหารหรอคะ o_O คุณกุลธิดา


โดย: แพร IP: 61.19.67.235 วันที่: 21 พฤศจิกายน 2554 เวลา:17:18:40 น.  

 
คิดว่าเขาไม่ผิดค่ะคุณแพร แต่ก็ถูกประหารก่อนที่จะมีการพิสูจน์ความจริงกันว่าเขาผิดจริงหรือเปล่าค่ะ


โดย: กุลธิดา IP: 205.186.32.2 วันที่: 21 พฤศจิกายน 2554 เวลา:22:41:18 น.  

 
ขอบคุณที่แวะมาตอบนะคะคุณไก่ นี่แพรเองที่เคยหลังไมค์ไปในพันทิป ถามเกี่ยวกะหนังสือของ ม.มธุการี
ที่บอกว่ากำลังอ่านรอยบรรพ์อยู่ ตอนโน้น อ่านจบนานแล้ว ที่ถามว่าอ่านๆไปคงไม่ชอบลดลงนะ ไม่เลยค่ะ ชอบมากขึ้น ประทับใจค่ะ ตอนหลังๆนี่ page burner ทีเดียว

เรื่องนี้น่าสนใจมากค่ะ เหมือนจะลุ้นๆ
อ่าน The Scarecrow แนะนำไปด้วยค่ะ สนุก่นกัน
ดำเนินเรื่องเร้วดี แพรจินตนการJackเป็นหน้า Connelly ตลอดเลยไ่รู้ทำไม 55

จะแวะมาใหม่จ้า


โดย: แพร IP: unknown, 58.11.49.223 วันที่: 3 ธันวาคม 2554 เวลา:11:29:30 น.  

 
เราก็เป็นหนึ่งในคนที่ยังเห็นด้วยกับการคงไว้ซึ่งโทษประหารนะคะ แต่ก็ขึ้นอยู่กับคดีด้วยแหละ คือเห็นด้วยถ้าผิดจริง แต่ที่ผ่าน ๆ มา เห็นจนท.ได้แต่แพะไปเพื่อสร้างผลงาน น่ากลัวถ้าอ่านเล่มนี้เราอาจจะเปลี่ยนทัศนะบ้างละมั้ง


โดย: Kitsunegari วันที่: 3 ธันวาคม 2554 เวลา:15:10:02 น.  

 
คิดเหมือนกันเลยค่ะคุณแพร ตอนอ่านก็จินตนาการหน้า Jack เป็นตัว Connelly เอง มีความรู้สึกว่า Connelly เขาคงสร้าง Jack ขึ้นมาเป็นตัวแทนของตัวเขาเองแน่ๆ เลยค่ะ

เมื่อก่อนเคยสนับสนุนโทษประหารแบบสุดตัวเลยค่ะคุณ Kitsunegari แต่หลังๆ อ่านเรื่องนักโทษคนโน้นคนนี้สงสัยกันว่าผิดจริงหรือเปล่า แต่ก็ถูกประหาร ก็เริ่มคิดแล้วว่าถ้ามีการประหารผิดตัวสักครั้งสองครั้งนี่จะคุ้มหรือเปล่า คราวนี้ความคิดเริ่มเปลี่ยนแล้วค่ะ แต่ก็ยังเห็นด้วยกับโทษประหารอยู่ค่ะ
สำหรับเล่มนี้นี่ทำให้คิดหนักจริงๆ ค่ะ คนเขียนเขียนได้ดีมาก ให้ความรู้สึกคล้อยตามไปได้จริงๆ เลยค่ะ


โดย: กุลธิดา (kdunagin ) วันที่: 4 ธันวาคม 2554 เวลา:5:33:22 น.  

 
ขออนุญาตวิจารณ์งานแปล คำสารภาพ ของ John Grhsiam ครับ

ก่อนอื่นนั้นขอขอบคุณสำนักพิมพ์นกฮูกและคุณกุลธิดาเป็นอย่างสูงสำหรับงานแปลของ John Grisham ที่ปกติแล้วหาคนแปลได้ยาก อาจเป็นเพราะเป็นนิยายเกี่ยวกับกฎหมายซึ่งหลายคนอาจรู้สึกไม่ชอบจึงไม่เป็นที่นิยมนักในคนไทย

การหยิบงานชิ้นนี้มาแปล โดยส่วนตัวของผมแล้วเป็นความท้าทายและความเสี่ยงประการหนึ่ง แต่กระนั้นสำหรับแฟนนิยายของ Grisham แล้วนับเป็นโอกาสอันดีที่จะได้อ่านงานของเขาอีกครั้ง

ในเรื่องเนื้อหา การดำเนินเรื่อง และความน่าติดตามของเรื่องนี้ทำให้ผมยอมอดนอนเพื่ืออ่านต่อไปเรื่อย ๆ และเรื่องนี้เป็นหนึ่งในไม่กี่เรื่องที่สามารถอ่านต่อเนื่องกันและจบได้ในเวลาไม่ถึงหนึ่งวัน

ที่น่าสนใจคือใบรองปกหลังที่ชักชวนให้ติดตามงานชิ้นต่อไปที่สำนักพิมพ์เลือกมาแปล ทำให้แทบอดใจไม่ไหวเลยทีเดียว ขอเป็นกำลังใจให้ทั้งผู้แปลและทางสำนักพิมพ์ครับ ยืนยันว่าจะตามหามาอ่านอย่างแน่นอน

สำหรับงานแปลและงานบรรณาธิการของหนังสือเล่มนี้ กระผมขออนุญาตติติงสักเล็กน้อย เพื่อการพัฒนางานแปลให้ดียิ่งขึ้นไป ขออย่าได้ติดใจหรือโกรธเคืองกันนะครับ

ประเด็นที่ 1. คือบทนำ "จากใจผู้แปล" ที่ผู้แปลคือคุณกุลธิดาเขียนขึ้นก่อนจะเข้าเรื่อง โดยส่วนตัวผมรู้สึกไม่ชอบนักเพราะเป็นเหมือนการเล่าเรื่องย่อให้ผู้อ่านได้ทราบเนื้อหาหลักของเรื่องไปเสียเป็นส่วนมาก
(รู้สึกโชคดีที่ผม "เอะใจ" และเปิดผ่านไปเสียก่อน มิฉะนั้นความรู้สึกถึงความตื่นเต้นในเนื้อหาอาจลดลงไปมากพอสมควร) ใจจริงอยากให้คุณกุลธิดา "เพลามือ" ลงสักเล็กน้อยในการเปิดเผยเนื้อหาในเรื่อง
ถึงแม้เนื้อหาเหล่านั้นจะไม่ใช่ประเด็นหลักที่ผู้เขียนตั้งใจจะถ่ายทอดให้ผู้อ่านก็ตาม
สามย่อหน้าสุดท้ายในบทนำนี้สำหรับผมก็ถือว่าเพียงพอแล้วที่จะกระตุ้นให้ผมอ่านบทต่อไปครับ

ประเด็นที่ 2. เรื่องการใช้ภาษาในงานแปล ก่อนอื่นต้องขอออกตัวก่อนว่าผมเป็นเพียงนักอ่านคนหนึ่ง ไม่สันทัดเรื่องการแปล (นิยายต่าประเทศที่ผมอ่านนั้นทั้งหมดเป็นงานแปล ไม่เคยอ่านจากภาษาอังกฤษเลย)
มีจุดที่อยากให้แก้ไขคือเรื่องการใช้ตัวเลขแสดงเวลา เช่น 05.30 น. (เข้าใจว่าต้นฉบับน่าจะพิมพ์ออกมาเช่นนั้น) แต่ขณะอ่านกลับต้องมาตีความว่าเป็นเวลาเช้ามืดหรือเวลาห้าโมงเย็นสามสิบนาที

ยังมีจุดที่เชื่อว่าผู้แปลสับสนระหว่างเช้ามืดกับห้าโมงเย็นไปด้วยจริง ๆ ในการเรียบเรียง (หน้า 333 เริ่มต้นบทที่ 30 "ก่อนพระอาทิตย์ขึ้นในวัน... รถทั้งสี่คันมารวมกันที่... เมื่อเวลาห้าโมงเย็น - ผมคิดว่าน่าจะเป็นห้าโมงเช้ามากกว่าครับ เพราะห้าโมงเย็นเมื่อวานจากในเนื้อเรื่องนั้นทุกคนกำลังหัวหมุนกันอยู่)

ประเด็นที่ 3. การใช้ภาษาไทยยังมีจุดที่ผิดอย่าังชัดเจนอยู่สองสามแห่ง เช่นการใช้คำว่าก้าวเท้าถูกเขียนด้วยคำว่า "เก้า" (ในเนื้อเรื่องคือ สี่เก้าไปทางหนึ่ง สี่เก้าไปอีกทาง-หน้า 250 บรรทัดที่สอง)
และคำว่า ไฟลน ถูกใช้ด้วย "ไฟรน" ขออภัยที่คำ "ไฟรน" นี้ผมไม่สามารถเปิดย้อนกลัีบไปดูได้ว่าอยู่ที่หน้าไหน แต่ขอยืนยันว่าปรากฎในฉบับแปลเช่นนั้นจริง

แต่ทั้งนี้โดยภาพรวมถือว่างานชิ้นนี้เป็นงานที่ดีชิ้นหนึ่ง งานแปลสามารถรักษาอรรถรสของเรื่องเอาไว้ได้อย่างน่าชมเชย
ขอเป็นกำลังใจให้กับทั้งผู้แปลและสำนักพิมพ์ในการผลิตงานดี ๆ เช่นนี้ออกมาต่อเนื่องไปในระยะยาว


ขอบคุณครับ


โดย: Zhivago วันที่: 18 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:15:32:43 น.  

 
เพิ่งมาเห็น ขอบคุณมากๆ เลยค่ะ เรื่องคำนำนี่ยอมรับจริงๆ ค่ะว่าประทับใจเรื่องที่ทำให้ตัวเองเปลี่ยนความคิดและความเชื่อได้ถึงขนาดนี้ ก็เลยอดใส่ลงไปแบบเต็มที่ไม่ได้ กลายเป็นเล่าเรื่องไปเลย ลืมคิดไปค่ะตอนที่เขียน

เรื่องเวลา เห็นด้วยเลยค่ะ ที่กำลังแปลอยู่ตอนนี้ก็เป็นอีกเรื่องของ John Grisham แกเขียนเวลาไว้แบบเดียวกันเลย คราวนี้จะระบุแล้วค่ะว่าเป็นกลางวันหรือกลางคืน เรื่องตัวสะกดก็เหมือนกันค่ะ จะพยายามระวังให้มากกว่านี้

ขอบคุณอีกครั้งค่ะ ชอบอ่านวิจารณ์แบบนี้ จะได้ใช้ปรับปรุงต่อไปค่ะ อีก 2 เล่มของ Grisham จะตามมานะคะ คือ The Associate กับ The Litigator ค่ะ


โดย: กุลธิดา (kdunagin ) วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:10:43:31 น.  

 
ยินดีและขอบคุณเป็นอย่างยิ่งสำหรับนิยายปลายปากกา Grisham อีกสองเล่มที่จะติดตามมาครับ รับรองว่าไม่พลาดแน่นอน

ผมตามอ่าน Grisham ช่วงที่มีคนแปล The testament ไปจนถึง street lawer แล้วก็ตามกลับไปอ่านงานก่อนหน้านั้น เช่น The chamber, a time to kill รู้สึกชอบมากครับ จากนั้นก็ตามอ่านเรื่อยมา ทุกครั้งที่มีใครหยิบมาแปลก็พลอยทำให้ผมได้ชื่นใจในงานเขียนแบบนี้ทุกครั้ง

ยอมรับว่าอ่านฉบับภาษาอังกฤษคงไม่ไหวครับ เพราะสายงานมันต่างกันมากเหลือเกิน ถึงแปลได้ก็คงไม่ได้อรรถรสอย่างกับที่อ่านจากงานแปล ต้องขอบคุณนักแปลและผู้เรียบเรียงทุกท่านรวมถึงคุณกุลธิดาเป็นอย่างสูงครับ

เรื่องที่ชอบมากของ Grisham สำหรับผมคือ Rain maker ครับ มีให้เสพครบอรรถรสจริง ๆ ชอบทุกองค์ประกอบของเรื่องนี้ครับ (เอามาทำเป็นหนังก็สนุกได้ไม่แ้พ้กันกับในหนังสือครับ)

ขอบคุณอีกครั้งสำหรับงานแปลดี ๆ ครับ จะติดตามอ่านต่อไปครับ


โดย: zhivago IP: 192.168.251.224, 61.7.241.94 วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:23:45:34 น.  

 
ขอบคุณอีกครั้งค่ะ

สำนักพิมพ์นกฮูกได้งานของ Grisham มาแปลหมดแล้วค่ะ ยังมีเหลือเล่มไหนนอกจาก The Associate (กำลังแปลอยู่ตอนนี้) กับ The Litigator ที่ยังไม่มีใครแปล จะขอ บก. แปลนะคะ จะได้มีฉบับแปลครบทุกเล่มของนักเขียนคนนี้

เป็นแฟนประจำของ John Grisham เหมือนกันค่ะ ตอนที่ บก. ให้งานของ Grisham มาแปลนี่ดีใจมากๆ เลย ที่ บก. ให้ก็เพราะเคยบอกว่าชอบงานของนักเขียนคนนี้น่ะค่ะ


โดย: กุลธิดา IP: 205.186.32.2 วันที่: 23 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:4:27:03 น.  

 
สวัสดีครับ คุณ กุลธิดา
ดีใจมากเลยที่หา Blog นี้เจอ ผมชอบนิยายของ Grisham มากๆเลยครับ แต่ยังไม่เคยได้อ่านเวอรชั่นแปลภาษาไทย ไม่ทราบว่าทาง สนพ.นกฮูก และคุณ กุลธิดา แปลภาษาไทย มีเล่มไหนบ้างครับ ถ้าจะซื้อต้องไปที่ไหนหรอครับ

(หรือแนะนำให้ไปซื้อในงานหนังสือ ปลายมีนานี้ดี)
ขอบคุณมากครับ



โดย: Eagle IP: 192.168.48.243, 180.183.138.73 วันที่: 7 มีนาคม 2555 เวลา:3:25:50 น.  

 
สวัสดีคะ คุณกุลธิดา
อยากได้เล่มนี้แล้ว อีก 2 เรื่องด้วยคะ

ปกติไม่ได้ไปงานหนังสือ ติดต่อซื้อโดยตรงกับสำนักพิมพ์ หรือร้านไหนได้บ้าง? นายอินทร์ หรือ B2S


โดย: Hermosa IP: 119.74.253.41, 220.255.2.72 วันที่: 7 มีนาคม 2555 เวลา:19:35:55 น.  

 
คุณ Eagle คะ มีของ Grisham อีก 2 เล่มที่จะตามมาค่ะ คือ The Litigators กับ The Associate ค่ะ จะวางแผงได้เมื่อไหร่ยังไม่แน่ใจค่ะ แหะๆ คือกำลังปั่นอีกเล่มอยู่ค่ะ เพื่อให้ทันออกงานมหกรรมหนังสือเดือนตุลาค่ะ

คุณ Hermosa คะ เข้าใจว่ามีขายทุกร้านนะคะ นายอินทร์นี่มีแน่ๆ ค่ะเพราะอมรินทร์จัดจำหน่ายให้สำนักพิมพ์นกฮูกค่ะ หรือไม่ก็สั่งซื้อจากสำนักพิมพ์ทางเวบของสำนักพิมพ์ก็ได้ค่ะ


โดย: กุลธิดา IP: 205.186.32.2 วันที่: 20 มิถุนายน 2555 เวลา:6:32:50 น.  

 
ผมเพิ่งอ่าน ทนาย ตัวแสบ จบ the litigators สุดยอดของความติดใจ นี่เป็นเล่มแรกครับ กำลัง จะไล่อ่าน ย้อนหลัง ขอบอกตามตรงนะครับ ขอบคุณ คนแปลมาก ภาษาคุณ สวยงามมาก ทำให้ ผมหลงรักตัวละครได้เลย


โดย: นริศ IP: 223.204.105.212 วันที่: 19 ธันวาคม 2555 เวลา:23:50:18 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

kdunagin
Location :
South Carolina United States

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 25 คน [?]




จำหลักไว้ในสายลม
กุลธิดา
www.mebmarket.com
แม้เป็นรักที่แอบเร้น หากก็ขออย่าเลือนไปกับสายลม
บาเคอร์
กุลธิดา
www.mebmarket.com
ราณียิ้มขมขื่น คำนั้นมีความหมายอย่างที่สุด บาเคอร์…วันพรุ่งนี้…ตามการออกเสียงของคนอิรัก เป็นสิ่งที่เธออยากเก็บไว้กับตัวแต่เพียงผู้เดียวตลอดไป…หรือจนกว่าจะได้พบเขาอีก เพราะนั่นคือคำสุดท้ายที่เขาบอกก่อนจะจากกันในเช้าวันนั้น ที่บ้านย่าของเขา และเธอกำลังร้องไห้แทบขาดใจ ‘มีวันพรุ่งนี้เสมอนะราณี’ และเธอก็ยึดถือคำพูดนั้นของเขาเป็นสรณะนับแต่นั้นมา เป็นความหวังเดียวที่มี ว่าวันหนึ่งเธอและเขาจะได้พบกันอีก แม้อาจไม่ใช่ในโลกนี้ก็ตาม
Friends' blogs
[Add kdunagin's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.