Ride to Raid
Group Blog
 
All Blogs
 

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "ลืมได้อยู่" นางหมวยใส

มอื่อ สูง ค่า

สวัสดีครับ เมื่อพบกับจ๊ายก๊งเหลว ก็เหมือนกับถึงชั่วโมงเรียนวิชาภาษาไทใหญ่กันอีกแล้ว
วันนี้เป็นคิวของเพลง "ลื้มไล่อยู่" แปลตรงตัวก็คือ "ลืมได้อยู่"
แปลให้สละสลวยมากขึ้น ก็คือ "คงลืมได้" ก็แล้วแต่ผู้แปล



ภาพปกซีดีมาแบบสวยใส แต่ว่าในเพลงไม่ได้เห็นนักร้องนะครับ มีเฉพาะนักแสดง
ซึ่งเพลงนี้มีเนื้อหาเกี่ยวกับรักสามเศร้า ก็ลองมาฟังกันดูครับ ว่าจะมีรายละเอียดอย่างไร
และจะได้ศัพท์อะไรใหม่ๆ บ้าง


(อ่าน) ลื้ม ไล่ อยู่
ฮ่อง - น้าง โหมย สอื๋อ
แต้ม - จ๊าย หาน แล้ง

(เกลา) ลืมได้อยู่
ร้อง - นางหมวยใส
แต่ง - นายหาญแลง


มีรูปนางหมวยใสให้ดูเฉพาะปก แบบหวานใส
สงสัยกลัวไม่ตรงปก เลยไม่มีข้างใน


(อ่าน) อั่ม ห้าม ไล่ สัง ต๊าง จ๊าย คอื้อ เป๋น นั่น
(แกะ) ไม่ ห้าม ได้ อะไร ทาง ชาย ใคร่ เป็น นั้น
(เกลา) ไม่ห้ามไม่ขวาง เส้นทางที่เธอเลือก


(อ่าน) เอ๋า โห จอื๋อ ปี้ จ๊าย ว่น ลู้
(แกะ) เอา หัว ใจ พี่ ชาย คิด ดู
(เกลา) เอาหัวใจของเธอตรองดู


(อ่าน) นอื๊อ ก๋างจอื๋อ จ๊าย เอ๊ย มี้ เจิ้ง หือ
(แกะ) ใน กลางใจ ชาย เอย มี เช่น ไร
(เกลา) ความในใจของเธอเป็นอย่างไร


(อ่าน) หมอก ลาด ปั๋น ฮอื้อ น่อง ป๊อ ฮุ่ จ๊อม ลู้
(แกะ) บอก พูด ปัน ให้ น้อง พอ รู้ ด้วย ดู
(เกลา) ช่วยบอกให้ฉันได้รู้ด้วย


(อ่าน) ต่า เขา แล่ เฮ้า จ๊าย เอ๋ย เลิก เอ๋า แล่
(แกะ) เพื่อ เขา และ เรา ชาย เอ๋ย เลือก เอา สิ

"แล่" ถ้าเป็นคำเชื่อม จะแปลว่า "และ" ถ้าเป็นคำสร้อย จะแปลว่า "สิ หน่อย นะ" ทำนองนั้น

(เกลา) เพื่อเขาและฉัน เธอต้องเลือกสักคน


(อ่าน) เป๋น หือ เก้าะ เต๋ ว้าง ขว้าง ปั๋น
(แกะ) เป็น อย่างไร คน จะ วาง ขว้าง ให้

มั่นใจว่า "เก้าะ" ตรงนี้ต้องเป็น "ก้อ" จะได้แปลว่า "ก็"
"เก้าะ" ภาษาไทใหญ่ก็หน้าตาคล้ายไทยนะครับ (เกๅ.) ตัวนี้แปลว่า "คน"
ถ้าอยากได้ความหมายว่า "ก็" ที่เป็นคำเชื่อม ให้เขียนว่า (เกๅ;)
ซึ่งหน้าตามันเหมือนกัน ต่างแค่วรรณยุกต์ ก็อาจจะผิดพลาดได้

(เกลา) เป็นยังไงก็ตาม จะเสียสละให้


(อ่าน) ตั๊ดจอื๋อ เส ลื้ม แป้ด เก้าะ นึ่ง เส
(แกะ) ตัดใจ เสีย ลืม ทิ้ง คน หนึ่ง เสีย
(เกลา) ตัดใจ ทิ้งไปคนหนึ่ง


(อ่าน) อย่า จั๋น เอ๋า ค้าว ย้าม หืง แล่ จ๊าย เอ๋ย
(แกะ) อย่า ดึง เอา คราว ยาม นาน นะ ชาย เอย
(เกลา) อย่ายื้อให้เสียเวลาอีกเลยนะ เธอเอ๋ย


(อ่าน) หว่าย โต๊ย เก้าะ ฮั่ก จ๊าย ลู้
(แกะ) เหลียว ดู คน รัก ชาย ดู
(เกลา) กลับไปดูแลคนรักของเธอเถอะ


(อ่าน) ม้องปอื้อ ท่า จ๊าย อยู่ จั๋ม มี้ ฮิ้ม จ๊าย ไว่ อยู่
(แกะ) รอคอย ท่า ชาย อยู่ ใกล้ มี ข้าง ชาย ไว้ อยู่
(เกลา) เขาคอยเธออยู่ คนที่เธอมีไว้แนบข้าง


(อ่าน) จ๊อม เม้อ กว่า แล่ อั๋น จ๊าย คอื้อ เป๋น จอื๋อ อ๊าน ไว่ นั่น
(แกะ) ตาม กลับ ไป สิ อัน ชาย ใคร่ เป็น ใจ มุ่ง ไว้ นั่น
(เกลา) จงตามเขาไป คนที่เธอมีใจให้นั้น


(อ่าน) น่อง เยิ่น ซี้ ไล่ อยู่
(แกะ) น้อง ทน ห้าม ได้ อยู่
(เกลา) ฉันอดทนได้

ประมาณว่า ศรีทนได้ นั่นแหละครับ


(อ่าน) ล่อง เต้อะ จอื๋อ ล่อง เจ๊บ จอื๋อ เต๋ มี้ ไว่ นอื๊อ โอ๊ก อยู่
(แกะ) เรื่อง กระทบ ใจ เรื่อง เจ็บ ใจ จะ มี ไว้ ใน อก อยู่
(เกลา) ความเสียใจ ความเจ็บใจ จะมีอยู่ไว้ในอก


(อ่าน) ก้อบ เป้อ น่อง ก้อ หมอเจ๊บ แล่
(แกะ) เพราะ เพราะ น้อง ก็ เจ็บมาก นะ
(เกลา) เพราะว่าฉันเจ็บมากมาย


(อ่าน) มี้ โห จอื๋อ น้าง ยิ้ง เก้าะ นึ่ง
(แกะ) มี หัว ใจ นาง หญิง คน หนึ่ง
(เกลา) มีหัวใจฉันคนนี้คนหนึ่ง


(อ่าน) น่อง เยิ่น ซี้ ไล่ อยู่ (ฉันอดทนได้)


(อ่าน) ล้อย ล้อย ม้า เต๋ คั้ดจอื๋อ ลื้ม ไล่ อยู่
(แกะ) ค่อย ค่อย มา จะ พยายาม ลืม ได้ อยู่
(เกลา) ค่อยเป็นค่อยไป คงจะทำใจลืมได้อยู่

จบแล้วครับ นางบอกตัวเองว่า แม้จะเจ็บมาก แต่ก็คงจะลืมได้อยู่

งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า
ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ

สรุปเนื้อหา "ลืมได้อยู่"

ไม่ห้ามไม่ขวาง เส้นทางที่เธอเลือก
เอาหัวใจของเธอตรองดู ความในใจของเธอเป็นอย่างไร
ช่วยบอกให้ฉันได้รู้ด้วย

เพื่อเขาและฉัน เธอต้องเลือกสักคน
เป็นยังไงก็ตาม จะเสียสละให้ ตัดใจ ทิ้งไปคนหนึ่ง
อย่ายื้อให้เสียเวลาอีกเลยนะ เธอเอ๋ย
กลับไปดูแลคนรักของเธอเถอะ

เขารอเธออยู่ คนที่เธอมีไว้แนบข้าง
จงตามเขาไป คนที่เธอมีใจให้นั้น

ฉันอดทนได้ ความเสียใจ ความเจ็บใจ จะมีอยู่ไว้ในอก
เพราะว่าฉันเจ็บมากมาย มีหัวใจฉันคนนี้คนหนึ่ง
ฉันอดทนได้ ค่อยเป็นค่อยไป คงจะทำใจลืมได้อยู่

เต๋ กว่า เย่า ค่า
ลาไปแล้วครับ

บทกลอน "ลืมได้อยู่"

...จะไม่ห้าม ไม่ขัดขวาง ทางชายชอบ
เชื่อว่าชาย คิดรอบคอบ และมุ่งมั่น
ความในใจ ของชายเป็น ยังไงกัน
ช่วยแบ่งปัน บอกกล่าวให้ น้องได้ยิน

น้องกับเขา ชายเลือกเอา ต้องเลือกข้าง
น้องปล่อยวาง ให้พี่ชาย ได้ตัดสิน
เสียสละ ให้พี่ชาย ได้โบยบิน
อย่าให้สิ้น เปลืองเวลา อีกนานนม

เขารออยู่ กลับไปดู แลเขาเสีย
จงคลอเคลีย ครองรักกัน มั่นสุขสม
จงไปตาม ทางที่ชาย ใคร่นิยม
แม้ตรอมตรม น้องทนอยู่ พร้อมสู้ตาย

ความเสียใจ ความเจ็บใจ แน่นในอก
ยังมุ่นหมก รกเรื้อรัง อยู่เหลือหลาย
อดทนหน่อย ค่อยเป็นไป ให้วางวาย
คงผ่อนคลาย จนจางหาย ลืมได้ลง...

คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว




 

Create Date : 09 สิงหาคม 2556    
Last Update : 10 สิงหาคม 2556 12:54:41 น.
Counter : 2153 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "พระคุณแม่" กลุ่มเด็ก

มอื่อ สูง ค่า

สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาเรียนภาษาไทใหญ่กันต่อครับ
วันนี้เป็นคิวของเพลง "กุ่งหมุนแม่" หรือ "พระคุณแม่" ซึ่งจะเข้ากับบรรยากาศ 12 สิงหาคมพอดิบพอดี
และเช่นเคยครับ ถ้าใครไม่อยากปวดหัว ให้ข้ามไปอ่านสรุป และบทกลอนตอนท้ายได้เลย



เพลงนี้ เด็กๆ อาจจะร้องได้ยังไม่ดีนัก แต่ก็ถือว่ามีความตั้งใจที่จะถ่ายทอด
ก็ลองมาฟังกันดูครับ ว่าจะเหมือน หรือต่างจากเพลงพระคุณแม่ของไทยหรือไม่ อย่างไร
แล้วมิวสิควิดีโอก็เป็นเรื่องราวให้ได้ติดตาม ว่าแม่เหนื่อยยากแค่ไหนกว่าจะเลี้ยงลูกให้โตมาได้
แม้รองเท้าขาดก็ไม่ยอมซื้อใหม่


(อ่าน) กุ่งหมุน แม่
(แปล) พระคุณ แม่


(อ่าน) ฮ่อง-จุ๊ม ลูก อ่อน
(แกะ) ร้อง-ชุมนุม ลูก อ่อน
(เกลา) ร้อง-กลุ่มเด็ก


(อ่าน) แม่ตต่า แม่ เหมิน เง้า เหลิน สาย แล้ง
(แกะ) เมตตา แม่ เหมือน เงา เดือน สาย แจ้ง

เงา ในที่นี้ คือ มันวาวเงางาม ไม่ใช่ เงามืด

(เกลา) ความเมตตาของแม่ เหมือนแสงจันทร์ส่องสว่าง


(อ่าน) ปั๋น ต๊าง กั๊ตเย๋น จอื๋อ
(แกะ) ให้ ความ ร่มเย็น ใจ
(เกลา) ให้ความร่มเย็น


(อ่าน) อั่ม ปั๋น เฮ้า ตุ้ก กิ๊น สัง
(แกะ) ไม่ ให้ เรา ทุกข์ ? อะไร

ผมเจอคำว่า "กิ๊น" เพลงนี้เป็นเพลงที่สอง
เจอครั้งแรกในเพลง "รักกันมั่นคง" ของนางหมวยใส ซึ่งตอนโน้นก็แปลไม่ได้
(เพลงนี้นางหมวยใสแสดงเป็นมือคีย์บอร์ดอยู่ด้วยพอดี)
แต่บังเอิญว่า เป็นเพียงการตกหล่นไปเพียงคำเดียว ภาพรวมทั้งวลี ก็ถือว่าเข้าใจได้
กรณีนี้ก็เช่นกัน ถึงจะแปล "กิ๊น" ไม่ได้ ก็ถือว่าเข้าใจท่อนนี้ได้
แต่ตอนนี้ ผมเดาความหมายมันได้แล้วครับ ครั้งแรกเจอว่า "หยาบ กิ๊น จอื่อ" ก็คือ "ยาก ลำบาก ใจ"
ส่วนอันนี้ก็คือ "ไม่ ให้ เรา ทุกข์ ยาก อะไร" นั่นเองครับ
ฉนั้น "กิ๊น" น่าจะแปลว่า "ยาก" "ลำบาก" "ทุกข์" ทำนองนั้น ดูตามคำที่แวดล้อมมัน

(เกลา) ไม่ให้เราได้รับความลำบากใดๆ


(อ่าน) ถึง ขิ่ง กิ๋น ขิ่ง น้อน อั่ม ปั๋น เฮ้า ไหม้จอื๋อ จ้อม
(แกะ) ถึง ยาม กิน ยาม นอน ไม่ ให้ เรา ร้อนใจ ด้วย
(เกลา) ถึงยามกินยามนอน ก็คอยดูแลกันตลอด


(อ่าน) กุ่งหมุน กเย้ จู๊ แม่ ยอื่อ หนัม

"กเย้" คำนี้ ผมไม่รู้จะเขียนยังไง แต่ให้อ่านควบ ก+ย อ่านแล้วจะคล้ายๆ "เจ๊"

(แกะ) พระคุณ ? ชู แม่ ใหญ่ มาก

"กเย้" ไม่มีในพจนานุกรมครับ ผมไปถามจากกลุ่มเรียนรู้ภาษาไทใหญ่ ในเฟสบุ๊ค
ได้ความว่า "กเย้จู๊" หรือ "เจ๊จู๊" เป็นคำยืมจากพม่า แปลว่า บุญคุญ หรือ พระคุณ
เช่นเดียวกับคำว่า "กุ่งหมุน"

(เกลา) พระคุณของแม่ยิ่งใหญ่มาก


(อ่าน) แม่ตต่า แม่ ฮั่ก แป๊ง เหนอ ลูก ไน่ หา ต๊าง แต้ก อั่ม มี้
(แกะ) เมตตา แม่ รัก หวงแหน เหนือ ลูก นี้ หา ทาง วัด ไม่ มี
(เกลา) ความเมตตาของแม่ ความรักความหวงใยที่มีต่อลูก ไม่อาจวัดค่าได้


(อ่าน) ยอื่อ กว้าง ล่น นั่ม ป่างหล่าย
(แกะ) ใหญ่ กว้าง ล้น น้ำ ทะเล

เหมาะเจาะจริงๆ ครับ "ป่างหล่าย" เพลงก่อนเปิดพจนานุกรมไปพอดี เพลงนี้ได้ใช้ต่อเลย
เป็นที่น่าสังเกตว่า พื้นที่ที่ชาวไทใหญ่อยู่ หรือรัฐฉานนั้น ไม่มีทะเล แล้วเอาคำว่าทะเลมาจากไหน
น่าสนใจมากว่า "ป่างหล่าย" มาจากไหน

(เกลา) กว้างใหญ่กว่าน้ำทะเล


(อ่าน) เฮ้า ซ่าย อั่ม เซ่ง ต๊าง ฮั่ก แม่ตต่า แม่
(แกะ) เรา ใช้หนี้ ไม่ สิ้น ความ รัก เมตตา แม่
(เกลา) เราไม่อาจทดแทนความรักความเมตตาของแม่ได้หมด


(อ่าน) ถึง เฮ้า ยอื่อ ม้า ป๊าย ว่น ปิ่น อญ่า

"อญ่า" คำนี้ ออกเสียงคล้าย "อย่า" แต่เสียงจะขึ้นจมูกเยอะๆ (Nya)
คนอีสาน กันคนเหนือ จะเข้าใจพยัญชนะตัวนี้ได้ดีกว่าคนภาคกลาง

(แกะ) ถึง เรา ใหญ่ มา ชักจูง คิด/ยืด เปลี่ยน ตะโกน/คาดโทษ

แกะออกมาแล้วก็ยังงงๆ
"ว่น" แปลว่า คิด หรือ ยืดให้ยาว
"อญ่า" แปลว่า ร้องตะโกน หรือ คาดโทษ
งงจนต้องไปปรึกษาจากกลุ่มเรียนรู้ภาษาไทใหญ่ในเฟสบุ๊คอีกเช่นเคย สรุปอย่างนี้ครับ

"ป๊ายว่น" คือ ความคิด
"ปิ่นอญ่า" คือ ปัญญา
แต่ในพจนานุกรม ไม่มีคำเหล่านี้

(เกลา) ถึงเราโตมา ความคิดปัญญา


(อ่าน) จุ๋ง แขน เฮ้า เส กว่า สอน เลบ เฮ้น
(แกะ) จูง แขน เรา เสีย ไป สอน เลียบ เรียน
(เกลา) จูงแขนเรา พาไปเรียนหนังสือ

จะได้มีปัญญา ตามประโยคก่อนหน้า
ขอบคุณ เพจ Tai community online ที่ช่วยยืนยันการแปลของผมในส่วนนี้


(อ่าน) สั่ง สอน แหน ต๊าง ฮอื้อ เฮ้า ขึ้น ยอื่อ
(แกะ) สั่ง สอน ชี้ ทาง ให้ เรา ขึ้น ใหญ่
(เกลา) สั่งสอนชี้ทางให้เราเติบใหญ่


(อ่าน) ข่าม ตุ้ก ข่าม หยาบ หา เล่ง เฮ้า ม้า
(แกะ) ทน ทุกข์ ทน ยาก หา เลี้ยง เรา มา
(เกลา) ผ่านความทุกข์ยาก หาเลี้ยงเรามา


(อ่าน) นั่ม จอื๋อ แม่ เฮ้า เหมิน นั่ม จื๊ม สอื๋อ
(แกะ) น้ำ ใจ แม่ เรา เหมือน น้ำ ซึม ใส
(เกลา) น้ำใจแม่เรา ดั่งน้ำทิพย์ใสบริสุทธิ์


(อ่าน) เฮ้า ก้อ โหล่ คื้น ฮุ่ โต๋ อย่า ป่อย แป้ด แม่ เฮ้า น่า
(แกะ) เรา ก็ ควร คืน รู้ ตัว อย่า ปล่อย ทิ้ง แม่ เรา นะ
(เกลา) เราต้องสำนึกรู้ อย่าละทิ้งแม่เรา


(อ่าน) ตอบ คื้น กุ่งหมุน แม่ เฮ้า แล่
(แกะ) ตอบ คืน พระคุณ แม่ เรา สิ
(เกลา) ตอบแทนพระคุณแม่เราด้วย


(อ่าน) ย้อนซู้ ฮอื้อ แม่ อยู่ หลี กั๊ตเย๋น
(แกะ) ขอพร ให้ แม่ อยู่ ดี ร่มเย็น
(เกลา) ขอพรให้แม่อยู่เย็นเป็นสุข

จบแล้วครับ เพลงนี้พลาด "กเย้จู๊" "ป๊ายว่น" และ "ปิ่นอญ่า" สามคำ
แต่หลังจากนี้ไป ก็คงจำได้ขึ้นใจแล้วหละครับ

งิ๊น โจ๊ม เย่า ค่า
ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ

สรุปเนื้อหา "พระคุณแม่"

ความเมตตาของแม่ เหมือนแสงจันทร์ส่องสว่าง
ให้ความร่มเย็น ไม่ให้เราได้รับความลำบากไดๆ
ถึงยามกินยามนอนก็คอยดูแลตลอด พระคุณของแม่ยิ่งใหญ่มาก

ความเมตตาของแม่ ความรักความห่วงใยที่มีต่อลูก ไม่อาจวัดค่าได้
กว้างใหญ่กว่าน้ำทะเล เราไม่อาจทดแทนความรักความเมตตาของแม่ได้หมด

ถึงเราโตขึ้นมา ความคิดปัญญา จูงแขนเรา พาไปเรียนหนังสือ
สั่งสอนชี้ทางให้เราเติบใหญ่ ผ่านความทุกข์ยากหาเลี้ยงเรามา
น้ำใจแม่เรา ดั่งน้ำทิพย์ใสบริสุทธิ์

เราต้องสำนึกรู้ อย่าละทิ้งแม่เรา ตอบแทนพระคุณแม่เราด้วย
ขอพรให้แม่อยู่เย็นเป็นสุข

เต๋ กว่า เย่า ค่า
อำลาด้วยบทกลอนเช่นเคยครับ

บทกลอน "พระคุณแม่"

...เมตตาแม่ เหมือนแสงจันทร์ ส่องสว่าง
คอยเคียงข้าง ปกป้องกัน ไม่หวั่นไหว
ไม่ให้เรา ได้ลำบาก ยากใดใด
แม้กินนอน แม่ใส่ใจ คอยดูแล

เมตตาแม่ และความรัก ต่อลูกนั้น
ไม่มีวัน วัดค่าได้ เป็นแน่แท้
ยิ่งใหญ่กว่า ผืนทะเล ที่ปรวนแปร
เพียงครึ่งแค่ ก็ไม่แม้ หมดทดแทน

เมื่อเติบใหญ่ อยากให้เรา มีปัญญา
ส่งเสียพา เรียนหนังสือ จูงมือแขน
คอยสั่งสอน ช่วยชี้ทาง เป็นหลักแกน
แม้ยากแค้น ทุกข์ทนเอา เลี้ยงเรามา

น้ำใจแม่ ดั่งน้ำทิพย์ เย็นสดใส
สำนึกไว้ ไม่ทอดทิ้ง ให้แม่ท่า
ต้องตอบแทน พระคุณผู้ เป็นมารดา
ขอพรว่า ให้แม่อยู่ อย่างร่มเย็น...

คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว




 

Create Date : 04 สิงหาคม 2556    
Last Update : 7 สิงหาคม 2556 7:35:02 น.
Counter : 1530 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "นางขอเป็นไท" น้างโหมยงื้น (ฝรั่ง)

มอื่อ สูง ค่า

สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาพร้อมผลงานของนางหมวยเงิน เพลงที่สองต่อเนื่องเลย
เพลงนี้ผมประทับใจถั่วเน่าครับ นางบอกว่านางรักถั่วเน่า ผมฟังครั้งแรก หัวเราะอยู่คนเดียว
มันตลกดี ถั่วเน่า คืออาหารของชาวไทใหญ่ ล้านนาก็มี เป็นแผ่นๆ สีน้ำตาลคล้ำๆ วางขายทั่วไปตามตลาด

ผมเองก็ไม่เคยกินเลยครับ หน้าตามันไม่น่ากิน ชื่อก็ไม่น่ากิน แล้วก็ไม่รู้ว่าเอามาทำอะไรกินได้
แต่หลังจากเรียนวิชาภาษาไทใหญ่ และวิชาไทใหญ่ศึกษา ก็เริ่มสนใจขึ้นมาแล้วครับ
ถ้ามีโอกาส ก็ว่าจะลองชิมดู เผื่อมันจะอร่อย



เพลงนี้ กับเพลงก่อน (แม่น้ำมาว) ประเด็นจะคล้ายกัน คือนางเอง แม้เป็นคนต่างชาติ อยู่ไกลด้วย
แต่นางก็รักในความเป็นไท นางอยากเป็นคนไท เพลงนี้จะช่วยปลุกใจชาวไทใหญ่ ให้รักชาติกำเนิดของตน
ก็ลองฟังกันดูครับ ว่านางจะถ่ายทอดออกมาได้กินใจเพียงใด


(อ่าน) น้าง ย้อน เป๋น ไต๊
(แปล) นาง ขอ เป็น ไท


(อ่านยากจัง ไม่ชัดเลย) แต้ม-จ๊าย หาน ม้าว
ฮ่อง-น้าง โหมย งื้น
เง้า ฮ่าง-น้าง โหมย งื้น

(เกลา) แต่ง-นายหาญมาว
ร้อง-นางหมวยเงิน
นำแสดง-นางหมวยเงิน


(อ่าน) เจ้อะ พั้น ก่อน มิ่ด นึ่ง อยู่ ตี้ เมิ้ง ไก๋
(แกะ) เชื้อ พันธุ์ ก่อน เหลา หนึ่ง อยู่ ที่ เมือง ไกล
(เกลา) ชาติกำเนิดแรกเริ่ม อยู่ยังแดนไกล


(อ่าน) ลัด โฮ่ย หลอย นั่ม ป่างหล่าย
(แกะ) ลัด ห้วย ดอย น้ำ ทะเล
(เกลา) ข้ามน้ำข้ามทะเลมา


(อ่าน) ก๋างจอื๋อ เอ๋า ต๊าง ฮั่ก เย้น เป๋น ยอื่อ
(แกะ) ความคิด เอา ความ รัก กลาย เป็น ใหญ่
(เกลา) ด้วยความศรัทธาอันยิ่งใหญ่


(อ่าน) สอื่อ จอื๋อ หว่าน เหนอ หลิน เมิ้ง ไต๊ สอื่อ จอื๋อ ผุก เหนอ หลิน เมิ้ง ไต๊
(แกะ) ใส่ ใจ หว่าน เหนือ ดิน เมือง ไท ใส่ ใจ ผูก เหนือ ดิน เมือง ไท
(เกลา) มอบใจให้แผ่นดินไท ผูกใจรักแผ่นดินไท


(อ่าน) ก้อบ เป้อ ข้า น้าง แป้ะ จอื๋อ ฮั่ก ปี้ น่อง ไต๊
(แกะ) เพราะ เพราะ ข้า นาง เต็ม ใจ รัก พี่ น้อง ไท
(เกลา) เพราะว่าข้าพเจ้ารักพี่น้องไท


(อ่าน) โต๋ ข้า ไป่ เม้อ ฮอด ก้อ ป่อย เสง กว๊าม หวาน
(แกะ) ตัว ข้า เปลี่ยน มา ถึง ก็ ปล่อย เสียง ความ หวาน

ไป่ ในพจนานุกรม แปลว่า สับเปลี่ยน หันเลี้ยว เปลี่ยนทิศ ไม่ ยังไม่

(เกลา) ตัวข้า เมื่อมาถึง ก็ร้องเพลงหวานๆ


(อ่าน) เยิ้ง อ๊าน ปั๋น แฮ้ง จอื๋อ หยา ปั๋น ปี้ น่อง ไต๊ ไล่ เซ้อ จอื๋อ
(แกะ) เล็ง มุ่ง ให้ แรง ใจ รักษา ให้ พี่ น้อง ไท ได้ สุข ใจ
(เกลา) หวังให้กำลังใจ เพื่อพี่น้องไทได้สุขใจ


(อ่าน) ก้อบ เป้อ ข้า ฮั่ก เค้อ ไต๊ ก้อบ เป้อ ข้า ฮั่ก เมิ้ง ไต๊
(แกะ) เพราะ เพราะ ข้า รัก เครือ ไท เพราะ เพราะ ข้า รัก เมือง ไท
(เกลา) เพราะว่าข้ารักเผ่าไท เพราะว่าข้ารักเมืองไท


(อ่าน) ก้อบ เป้อ ข้า น้าง แป้ะ จอื๋อ ฮั่ก ฟี่งแง่ ไต๊
(แกะ) เพราะ เพราะ ข้า นาง เต็ม ใจ รัก วัฒนธรรม ไท
(เกลา) เพราะว่าข้าพเจ้ารักวัฒนธรรมไท


(อ่าน) สัง เป๋น ไล่ ข้า น้าง ย้อน เป๋น ไต๊ เก้าะ นึ่ง
(แกะ) ถ้า เป็น ได้ ข้า นาง ขอ เป็น ไท คน หนึ่ง
(เกลา) ถ้าเป็นไปได้ ข้าพเจ้าขอเป็นคนไทคนหนึ่ง

ท่อนนี้จะถูกเน้น และร้องซ้ำบ่อยมาก ในเพลง


(อ่าน) ต่อ โจ้ ซุด ป๋าน
(แกะ) ต่อ เวลา สุด สมัย
(เกลา) ตราบจนชีพวาย



พอร้องรอบสอง มีการเปลี่ยนเนื้อเพลงเล็กน้อย
ก้อบ เป้อ ข้า น้าง แป้ะ จอื๋อ ฮั่ก โก๊น เมิ้ง ไต๊ (เปลี่ยนจาก พี่น้องไท เป็น คนเมืองไท)


ก้อบ เป้อ ข้า น้าง แป้ะ จอื๋อ ฮั่ก โถ่ เน่า ไต๊ (เปลี่ยนจาก วัฒนธรรมไท เป็น ถั่วเน่าไท)

นางลืมชีส หันมากรี๊ดถั่วเน่า ประมาณนั้น

แล้วก็ร้องย้ำท่อน "สัง เป๋น ไล่ ข้า น้าง ย้อน เป๋น ไต๊ เก้าะ นึ่ง" หลายรอบ


แล้วมาจบด้วย "จ่อง เต๋ พ่อม หือ?"
แปลตรงได้ว่า "ไหม จะ พร้อม ไหม"
น่าจะประมาณว่า "พร้อมจะรับนางเป็นคนไทไหม"

นั่นก็เป็นใจความทั้งหมดครับ

งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า
ขอบคุณสำหรับการติดตาม

สรุปเนื้อหา "นางขอเป็นไท"

ชาติกำเนิดแรกเริ่ม อยู่ยังแดนไกล
ข้ามน้ำข้ามทะเลมา ด้วยความศรัทธาอันยิ่งใหญ่
มอบใจให้แผ่นดินไท ผูกใจรักแผ่นดินไท
เพราะว่าข้านางรักพี่น้องไท (คนเมืองไท)

ตัวข้า เมื่อมาถึง ก็ร้องเพลงหวานๆ
หวังให้กำลังใจ เพื่อให้พี่น้องไทได้สุขใจ
เพราะว่าข้ารักเผ่าไท เพราะว่าข้ารักเมืองไท
เพราะว่าข้านางรักวัฒนธรรมไท (ถั่วเน่าไท)

ถ้าเป็นไปได้ ข้านางขอเป็นคนไทคนหนึ่ง (ซ้ำ)
ตราบจนขีพวาย (พร้อมรับหรือไม่)

เต๋ กว่า เย่า ค่า
อำลาด้วยบทกลอนครับ

บทกลอน "นางขอเป็นไท"

...ชาติกำเนิด เกิดอยู่ยัง ตะวันตก
ข้ามแผ่นบก ข้ามผืนน้ำ ตามมาหา
ด้วยจิตใจ ที่มุ่งมั่น อันศรัทธา
ด้วยตัวข้า รักเมืองไท รักคนไท

เมื่อมาถึง ก็ร่ำร้อง บทเพลงหวาน
ให้เบิกบาน พี่น้องไท ได้แจ่มใส
ด้วยข้ารัก วัฒน- ธรรมของไท
และคลั่งไคล้ ในถั่วเน่า อันเย้ายวน

ถ้าเป็นได้ ข้านางขอ เป็นไทแท้
จะแน่วแน่ จนชีพวาย ไม่กลับหวน
ขอเป็นไท ร่วมอยู่กับ ไททั้งมวล
ควรมิควร โปรดตอบรับ ข้าด้วยเทอญ...

คำแปล และบทกลอนโดยจ๊ายก๊งเหลว




 

Create Date : 14 กรกฎาคม 2556    
Last Update : 31 กรกฎาคม 2556 10:07:22 น.
Counter : 1161 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "แม่น้ำมาว" น้างโหมยงื้น (ฝรั่ง)

  มอื่อ สูง ค่า

สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาฝึกภาษาไทใหญ่กันต่อ
หลังจากที่ฝึกกับเจ้าของภาษามานาน วันนี้เปลี่ยนบรรยากาศ มาฝึกกับฝรั่งบ้าง
นางหมวยเงินครับ ในชื่อบล็อก ผมจะแยกไว้สองประเภท
ถ้าชื่อคนร้องเป็น น้าง หรือ จ๊าย นั่นคือเพลงจากรัฐฉานครับ ฉนั้นเพลงนี้ มาจากรัฐฉาน
ส่วนถ้าชื่อคนร้องเป็นสำเนียงไทย นาง หรือ นาย หมายถึงเพลงนั้นผลิตในไทย
ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นที่เชียงราย มักจะมีทับศัพท์คาราโอเกะภาษาไทยประกอบ

วันนี้อยากอธิบาย คำทักทายของไทใหญ่แบบละเอียด
ในคำว่า "มอื่อ สูง ค่า" นั้น ประกอบด้วยพยัญชนะ 4 ตัว ม่ะ ซ่ะ ง่ะ และ ค่ะ
ไม่ควรเรียกว่า มอ สอ งอ และ ขอ อย่างไทย เดี๋ยวมันจะงงกัน
เท่าที่ผมศึกษามา พม่า กับไทใหญ่ จะออกเสียงพยัญชนะตัวเองว่า ก้ะ ค่ะ... เสียง อะ
ส่วน ไทย ลาว เขมร จะออกเสียงพยัญชนะตัวเองว่า กอ ขอ... เสียง ออ (เขมรอาจมี โอ ด้วย)

ม่ะ ตัวแรก หน้าตาจะคล้ายตัว U แต่มีรูตรงกลาง
ซ่ะ ตัวที่สอง จะเหมือนตัว C กลับด้าน แล้วมาต่อกันสองตัว
ง่ะ ตัวที่สาม เหมือนตัว C เป๊ะ
ส่วน ค่ะ หน้าตาคล้าย ว แหวนไทย แต่ส่วนบนจะหยัก

ตัว ม่ะ ถูกประกบทั้งบน และล่างด้วยตัว c นั่นคือสระ "อา-อือ" ของไทใหญ่
จึงอ่านว่า "หมา-อื๋อ" ใส่คอมม่า ( , ) ได้เสียงเอก กลายเป็น "หม่า-อื่อ"
สระตัวนี้ ผมชอบเป็นพิเศษ เพราะมันแปลก ภาษาไทยไม่มี
คือมันจะ ใหม่ ก็ไม่ใช่ จะ หมื่อ ก็ไม่ใช่ มันผสมกัน กลายเป็น "มอื่อ" แบบที่ผมเขียน ให้อ่านควบ
แต่โดยทั่วไป จะเห็นเขียนว่า "ใหม่สูงค่า" ไปเลย แต่ผมอยากให้สำเนียงได้ด้วย
อย่าอ่านว่า "มะ อื่อ" นะครับ ให้อ่านควบ "ใหม่" ผสม "หมื่อ" = "มอื่อ"

ตัว ซ่ะ ใส่สระอูของไทใหญ่ หน้าตาคล้ายตัว L อยู่ใต้ตัว ซ่ะ ตามด้วยตัว ง่ะ ที่เป็นตัวสะกด
จุดเด่นของภาษาไทใหญ่ ที่ภาษาไทยไม่มี ก็คือ ตัวสะกด จะถูกกำกับด้วยตัว c ข้างบนเสมอ
เพื่อบอกให้รู้ว่า ตัว ง่ะ ตัวนี้ เป็นตัวสะกด ตรงนี้มันช่วยมือใหม่ได้เยอะเลยครับ
เพราะจะรู้ว่า คำแต่ละคำ มันจบตรงไหน ถ้าตัว ง่ะ ไม่มีตัว c อยู่บนหัว จะอ่านได้ว่า "มอื่อ สู ง่ะ ค่า"
เมื่อกำกับว่า ตัว ง่ะ เป็นตัวสะกด จะได้อ่านว่า "สูง"
โปรดอย่าลืมว่า หากไม่มีวรรณยุกต์ใดๆ กำกับ จะได้เสียงจัตวาเสมอ "สูง" คือเสียงจัตวา

ตัว ค่ะ ใส่สระอาไทใหญ่ ก็คล้ายสระอาไทย แต่หางยาว จริงๆ สระอาหางยาวบ้านเราก็มี (ๅ)
ไว้ใช้กับ ฤๅ และ ฦๅ จะได้ดูสวย หางยาวไปด้วยกัน
ส่วนของไทใหญ่นั้น สระอาหางยาว ใช้ในกรณีไม่มีตัวสะกด ถ้ามีตัวสะกด หางจะสั้น
กรณีนี้ "ค่า" ไม่มีตัวสะกด สระอาจึงหางยาว ค่ะ ใส่สระอา ได้ "ขา"
ใส่เซมิโคลอน ( ; ) ได้เสียงโท ออกเสียงว่า "ค่า" หรือจะเขียนว่า "ข้า" ก็ได้ ได้เสียงเดียวกัน

"ค่า" คำนี้ ของไทใหญ่ แปลว่า ข้าพเจ้า ก็ได้ ในกรณีที่เป็นคำนาม
แต่ถ้ามาเป็นคำลงท้าย จะมีความหมายในเรื่องความสุภาพ เช่นเดียวกับ "ครับ" และ "ค่ะ" ของไทย
เพียงแต่ของไทใหญ่ไม่แยกเพศ ใช้ "ค่า" ทั้งชาย และ หญิง



เพลงนี้เสียงดนตรี เสียงกีตาร์เพราะดี ส่วนสำเนียงของนาง แน่นอนว่าเพี้ยนแน่
แต่นั่นไม่ใช่ปัญหาครับ เพราะผมอ่านช่วย
สรุปถ้าไม่มีสับไตเติล ผมไม่รอดแน่ ฟังเจ้าของภาษายังไม่แตกเลย
ริจะฟังฝรั่งร้องเพลงไทใหญ่ บอกก่อนเลยว่าฟังยากอยู่
เริ่มแปลกันเลยครับ


(อ่าน) กว๊าม-นั่ม ม้าว
แต้ม-น้าง โหมย งื้น
       จ๊าย James
       จ๊าย แสง จ๋อม ฟ่ะ
ฮ่อง-น้าง โหมย งื้น

(เกลา) เพลง-แม่น้ำมาว
แต่ง-นางหมวยเงิน นายเจมส์ นายแสงจอมฟ้า
ร้อง-นางหมวยเงิน


(อ่าน) ซิบ สอง ปี๋ เย่า น้อน ฝัน จอื๋อ จั๊บ มอื๊อ เอ้อ

"มอื๊อ" (ม้า-อื๊อ) คำนี้ ผมเคยไปปรึกษาเพจ Tai communiy online มาแล้ว
มันจะตรงกับคำว่า "มึง" ของไทย แต่ "มอื๊อ" คำนี้ สุภาพครับ ใช้ได้ปกติ
ต่างจาก "มึง" ของไทย ที่ไม่สุภาพแล้ว

(แกะ) สิบ สอง ปี แล้ว นอน ฝัน ใจ ติด เธอ เอย

เธอ ในที่นี้ก็คือแม่น้ำมาวครับ ผมไม่มีข้อมูล ว่าแม่น้ำมาว สำคัญกับคนไทใหญ่อย่างไร
แต่แม่น้ำนี้ อยู่ตอนเหนือของรัฐฉาน ติดชายแดนจีน พม่าเรียกว่า Shweli river

(เกลา) สิบสองปีมาแล้ว นอนฝันถึงเธอ


(อ่าน) สาย นั่ม ม้าว อ่อน เอ๊ย
(แปล) สายน้ำมาวเอย

ทั้ง "อ่อน" และ "เอ๊ย" เป็นคำสร้อยทั้งคู่


(อ่าน) อยู่ ตี้ ลอื๋อ ก้อ คอื้อ หัน เค้อ ไต๊ เจ๊อ อยู่ จ๊อม ฮิ้ม ฝั่ง
(แกะ) อยู่ ที่ ไหน ก็ ใคร่ เห็น เครือ ไท พวก อยู่ ตาม ริม ฝั่ง
(เกลา) อยู่ที่ไหน ก็ใคร่อยากเห็นพี่น้องเผ่าไท ที่อยู่ตามริมฝั่ง


(อ่าน) ยุ่ม เสกั๋ม เม้อ ลาด กว๊าม เก่า ฮั่ก เขา
(แกะ) เชื่อ สักครั้ง กลับ พูด ความ เก่า รัก เขา
(เกลา) เชื่อว่าสักครั้ง จะได้กลับไปพบปะพูดคุยเรื่องเก่า รักเขา

เขา ในที่นี้ หมายถึงชาวไทที่อาศัยอยู่ที่ริมน้ำมาว


(อ่าน) ลิ่กล้าย เจ๋ม ฟิ่งทุ้ง ฮั่ก ตั๊ง เซ่ง หน่า เย่า
(แกะ) อักษร รวมทั้ง วัฒนธรรม รัก ทั้ง สิ้น นะ แล้ว
(เกลา) ไม่ว่าอักษร ไม่ว่าวัฒนธรรม ก็รักทั้งหมด


(อ่าน) ย้อนซู้ ฮอื้อ ถึง นั่ม ม้าว
(แกะ) ขอพร ให้ ถึง น้ำ มาว
(เกลา) ขอพรให้ได้กลับไปยังแม่น้ำมาว


(อ่าน) เอ๊นอ๊าน เก๋า เม่อย้ามเหลว
(แกะ) มุ่งมั่น กู ในตอนนี้

ปกติ เคยเจอแต่ "อ๊าน" แต่ "เอ๊นอ๊าน" ก็คือ มุ่งมัน ตั้งใจ เช่นเดียวกัน
"เก๋า" ในพจนานุกรม แปลว่า กวน คน ก็ได้ ในกรณีกิริยา
ถ้าเป็นคำนาม จะตรงกับคำว่า "กู" ของไทย แต่ "เก๋า" สุภาพครับ ใช้ได้ปกติ
จะเรียกตัวเองว่า "เก๋าข้า" ก็ได้ครับ ไทใหญ่ถือว่าสุภาพดี (ดูในพจนานุกรม)

(เกลา) ในตอนนี้ฉันมุ่งมั่น


(อ่าน) ซิบ สอง ปี๋ เมิ้ง ล่อง ต๊าง มุ่ง ม้อง หัน นั่น ฮอด ถึง เย่า
(แกะ) สิบ สอง ปี เมือง เรื่อง ความ มุ่งหวัง รอ เห็น ถึง ถึง แล้ว

"มุ่ง" ในพจนานุกรม แปลว่า มุ่งหวัง คอย ชะเง้อรอ
"ม้อง" แปลว่า รอ อยู่แล้วครับ พบได้บ่อย
สองคำนี้พอมาต่อกัน ก็คงเน้นว่า "รออย่างใจจดใจจ่อ"

(เดา) สิบสองปีนั้น ความตั้งใจรอคอยได้สุกงอมแล้ว


(อ่าน) นอื๊อ โห จอื๋อ ไน่ จ๊อม หนั่ง มุ่ง ม้อง ม้า นั่น
(แกะ) ใน หัว ใจ นี้ ตาม ดั่ง มุ่งหวัง รอ มา นั้น
(เกลา) ในหัวใจที่จดจ่อรอคอยอยู่นั้น


(อ่าน) เต๋ม โท่น เย่า หน่า เอ้อ
(แกะ) เต็ม ถ้วน แล้ว นะ เออ
(เกลา) มันตื้นตันเต็มที่แล้ว


(อ่าน) แก๋นหลี โจ๊มเซ้อ นั่ม ต๋า ป๊อ คอื้อ ย่อย ไหล จ๊อม แก้ม อยู่

ผมได้นำคำว่า "แก๋นหลี" ไปปรึกษาในกลุ่มเรียนรู้ภาษาไทใหญ่ (ไต) เพราะไม่มั่นใจคำนี้
ได้รับคำแนะนำว่า มันน่าจะเป็น "แก่นหลี" คำแรกเสียงเอก จะได้เป็นคำขยายให้ โจ๊มเซ้อ
คือ ยินดีอย่างมาก

(แกะ) อย่างมาก ยินดี น้ำ ตา ก็ ใคร่ ย้อย ไหล ตาม แก้ม อยู่
(เกลา) ปลื้มปิติจนน้ำตาไหลอาบแก้ม


(อ่าน) ย้อน ผาก โห จอื๋อ ต้อน จู๊ ถึง เมิ้ง ไต๊
(แกะ) ขอ ฝาก หัว ใจ ฝาก ถึง ถึง เมือง ไท
(เกลา) ขอฝากหัวใจ ส่งไปถึงเมืองไท


(อ่าน) ก้อบ สาย จอื๋อ ข้า ฮั่ก เค้อ ไต๊ หลาย ตี้
(แกะ) เพราะ สาย ใจ ข้า รัก เครือ ไท หลาย ที่
(เกลา) เพราะฉันผูกพันกับเผ่าไทหลายที่


(อ่าน) ย้อนซู้ ฮอื้อ แผ่น หลิน ไต๊
(แปล) ขอพร ให้ แผ่น ดิน ไท


(อ่าน) ตั๊ก ไล่ สืบ ป๋าน เย่า ป๋าน
(แกะ) จะ ได้ สื สมัย แล้ว สมัย
(เกลา) คงอยู่สืบไปนานเท่านาน


(อ่าน) ก๋างจอื๋อ ปั๋น กว๊าม ฮอื้อ กื๊ก มั้น จ๊อม นั่ม ม้าว ไหล อยู่ ไว่
(แกะ) ความคิด ให้ ความ ให้ คู่กัน มัน ตาม น้ำ มาว ไหล อยู่ ไว้
(เกลา) ในความปรารถนานั้น อยากอยู่คู่กับแม่น้ำมาวที่ยังหลั่งไหล

อันนี้ ผมคิดว่า "มั้น" ที่แปลว่า "เงามัน" หรือ "หัวมัน" ไม่น่าจะเกี่ยว
มันน่าจะเป็น "มั่น" ที่แปลว่า "มั่นคง" น่าจะเป็น "ฮอื้อ กื๊ก มั่น จ๊อม นั่ม ม้าว"
คือ ให้อยู่คู่กันมั่นกับน้ำมาว


(อ่าน) เม่อเหลว ป้น กว่า เย่า ป๋าน เย่า ป๋าน
(แกะ) ตอนนี้ พ้น ไป แล้ว สมัย แล้ว สมัย
(เกลา) ตอนนี้ เรื่องราวได้ผ่านมานานแล้ว


(อ่าน) ค้าว ย้าม ปี๋ เหลิน วั้น ป้น ว้าย เสก้อ
(แกะ) คราว ยาม ปี เดือน วัน พ้น วาย ถ้าหาก
(เกลา) เป็นวัน เป็นเดือน เป็นปี ที่ผ่านพ้นไป


(อ่าน) หมาก โห จอื๋อ เก๋า เต๋ม โล่ย แซ่ดจ่า
(แกะ) ผล หัว ใจ ฉัน เต็ม ด้วย สัจจะ
(เกลา) หัวใจฉันยังยึดมั่นในอุดมการณ์


(อ่าน) ต่า เต๋ ลื้ม ไต๊ หือ มี้ เย่า หล่า
(แกะ) เพื่อ จะ ลืม ไท ยังไง มี แล้ว ด่า
(เกลา) ไม่มีทางที่จะลืมความเป็นไท


(อ่าน) ต่า โก๊น เมิ้ง ไต๊ ย้อน ซาก ไว่ ปั๋น
(แกะ) เพื่อ คน เมือง ไท ขอ สังเวย ไว้ ให้
(เกลา) เพื่อคนเมืองไท ขออุทิศตนให้


(อ่าน) นอื๊อ หมาก โห จอื๋อ เก๋า อั๋น จั๊บ ไว่ อยู่ มี้ ตั๊ง หนัม
(แกะ) ใน ผล หัว ใจ ฉัน อัน ติด ไว้ อยู่ มี ทั้ง มาก
(เกลา) ในดวงใจฉันทุ่มเทให้อย่างเต็มที่


(อ่าน) ย้อนซู้ ฮอื้อ ถึง นั่ม ม้าว (ขอพรให้ได้กลับไปยังแม่น้ำมาว)

เสียงนางหมวยเงิน โหยหวนดีมาก

งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า
ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ

สรุปเนื้อหา "แม่น้ำมาว"

สิบสองปีมาแล้ว นอนฝันถึงเจ้า สายน้ำมาวเอย
อยู่ที่ไหน ก็ใคร่อยากเห็นพี่น้องเผ่าไทที่อยู่ตามริมฝั่ง
เชื่อว่าสักวัน จะได้กลับไปพบปะพูดคุยเรื่องเก่า รักเขา
ไม่ว่าอักษร ไม่ว่าวัฒนธรรมก็รักทั้งหมด
ขอพรให้ได้กลับไปยังแม่น้ำมาว

ตอนนี้ฉันมุ่งมั่น สิบสองปีนั้น ความตั้งใจรอคอยได้สุกงอมแล้ว
ในหัวใจที่จดจ่อรอคอยอยู่นั้น มันตื้นตันเต็มที่แล้ว
ปลื้มปิติจนน้ำตาไหลอาบแก้ม ขอฝากหัวใจส่งไปถึงเมืองไท
เพราะฉันผูกพันกับเผ่าไทหลายที่

ขอพรให้แผ่นดินไท คงอยู่สืบไปนานเท่านาน
ในความปรารถนานั้น อยากอยู่กับแม่น้ำมาวที่ยังหลั่งไหล
ตอนนี้เรื่องราวได้ผ่านมานานแล้ว เป็นวันเป็นเดือนเป็นปีที่ผ่านพ้นไป
หัวใจฉันยังยึดมั่นในอุดมการณ์ ไม่มีทางที่จะลืมความเป็นไท
เพื่อคนไท ขออุทิศตนให้ ในดวงใจฉันทุ่มเทให้อย่างเต็มที่

ขอพรให้ได้กลับไปยังแม่น้ำมาว

เต๋ กว่า เย่า ค่า
ลาไปแล้วครับ

บทกลอน "แม่น้ำมาว"

...สิบสองปี ยังฝันถึง สายน้ำมาว
จำเรืองราว พี่น้องไท สองริมฝั่ง
อยากกลับไป คุยเรื่องเก่า เล่าสู่ฟัง
เชื่อสักครั้ง คงได้กลับ ไปที่เดิม

รักคนไท อักษรไท และภาษา
เห็นคุณค่า ประเพณี ที่เห่อเหิม
สิบสองปี ความคิดถึง จึงเติบเติม
พอกพูนเพิ่ม จนตื้นตัน กลั้นน้ำตา

ฝากหัวใจ ส่งไปถึง เมืองไทนั้น
ด้วยผูกพัน กับเผ่าไท เป็นหนักหนา
ขอพรให้ แผ่นดินไท ไม่เสื่อมซา
ปรารถนา กลับไปอยู่ คู่น้ำมาว

แม้เวลา ผ่านพ้นมา นานมากแล้ว
ยังยึดแนว อุดมการณ์ ทุกย่างก้าว
หวังอุทิศ ชีวิตให้ ไททุกคราว
พระเป็นเจ้า ขอพรได้ กลับไปเทอญ...

คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว




 

Create Date : 12 กรกฎาคม 2556    
Last Update : 30 กรกฎาคม 2556 22:47:02 น.
Counter : 3062 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "รู้ไว้ด้วย" นางแสงหอม

มอื่อ สูง ค่า

สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาฝึกทักษะภาษาไทใหญ่กันต่อ
วันนี้เป็นคิวของเพลง "ฮุ่ ถึง ลู้" ถ้าแปลตรงตัว คือ "รู้ถึงดู"
ผลเลือกแปลว่า "รู้ไว้ด้วย" มันสามารถเกลาออกมาได้หลายแบบ
แล้วแต่ผู้แปล

เพลงนี้เป็นผลงานของนางแสงหอม ซึ่งเป็นบล็อกที่สองต่อเนื่องกันเลย
ผมว่าเสียงของนางใช้ได้เลยครับ หวานใสมีพลัง แล้วเพลงนี้ทำนองก็ใช้ได้
จึงเลือกมาแปลต่อ เสียดายที่ผลงานของนาง คงจะเก่าแล้ว
มิวสิควิดีโออาจจะไม่ค่อยชัดนัก



ขนาดวิดีโอไม่ชัด ก็เห็นเค้าได้ว่านักร้องสวยใช้ได้เลย เรียกได้ว่าทั้งสวยทั้งเสียงดี
แต่ปัจจุบัน นางน่าจะวางไมค์ไปแล้ว ยังไงก็มาลองแปลกันดูครับ


(อ่าน) หู ถึง ลู้

อ่านว่า "หู" เพราะเขาเขียนผิด หลังคำว่า "หู" ต้องมีจุด 1 จุด เป็นวรรณยุกต์โทสั้น จะได้เป็น "ฮุ่"
ถ้าแบบนี้ก็แปลว่า "หู" เหมือนไทยเลยครับ

หรือไม่ก็จุด มันถูกสระอูของไทใหญ่บังไว้ เพราะสระอู ตัวแรก กับตัวสุดท้าย มันอ้วนต่างกัน



(อ่าน) แต้ม-จ๊าย หาน แล้ง
ฮ่อง-แสง หอม
แน๋ ฮ่าง-จ๊าย แสง แก้ว-น้าง หอม ล่า

"แน๋ฮ่าง" คือ นำแสดงครับ ส่วนอันอื่นก็ตามนั้นเลย เพราะเป็นชื่อคน


(อ่าน) ม้อง ก้อ อั่ม หัน สาย เส้น ต๊าง จ๊าย เต๊ว คื้น ม้า ฮิ้ม จั๋ม
(แกะ) รอ ก็ ไม่ เห็น สาย เส้น ทาง ชาย เดิน คืน มา ริม ใกล้
(เกลา) รอ ก็ไม่เห็นว่าเธอจะกลับมาอยู่เคียงข้าง

"ม้อง" อย่าเข้าใจผิดคิดว่าแปลว่า "มอง" นะครับ ของไทใหญ่แปลว่า "รอ" ครับ
โดยเฉพาะคำว่า "ม้องปอื้อ" ได้ยินบ่อยมาก แปลว่า "รอคอย"


(อ่าน) น้อน ก้อ อั่ม ฝัน จ๊าย เอ๋ย มี้ อยู่ ฮิ้ม ลอื๋อ
(แกะ) นอน ก็ ไม่ ฝัน ชาย เอย มี อยู่ ริม ไหน
(เกลา) นอนก็ไม่ฝันถึง เธอไปอยู่ที่ตรงไหน


(อ่าน) น่อง ม้องปอื้อ อยู่ ต่าเส่ หว่าย โต๊ย ต๊าง จ๊าย เต๋ ม้า น่อง เก้าะ เหลว
(แกะ) น้อง รอคอย อยู่ เสมอ เหลียว มอง ทาง ชาย จะ มา น้อง คน เดียว
(เกลา) ฉันรอคอยอยู่เสมอ เฝ้ามองเส้นทางที่เธอจะมา ฉันคนเดียว


(อ่าน) เม่อ ย้าม ไน่ อั่ม เซ้อ ม่น นอื๊อ จอื๋อ น้าง
(แกะ) เมื่อ ยาม นี้ ไม่ ชื่น มื่น ใน ใจ นาง
(เกลา) ในตอนนี้ ไม่มีความสุขในใจเลย


(อ่าน) น้าง เก้าะ เหลว โก๊ย แผว ฮอด เม้อ โต๊ย ฮิ้ม เฮ้า ไก้ จ๊อม กั๋น น้าง ยั่ก หลอมโต๊ย
(แกะ) นาง คน เดียว เท่านั้น ถึง ถึง ไป มอง ริม เรา ใกล้ ด้วย กัน นาง เด็ด มองดู

"ฮิ้ม" ปกติก็แปลว่า "ริม" "ขอบ" "ข้าง" ทำนองนั้น แต่ในท่อนนี้ ถ้าใช้ความหมายดังกล่าว ก็จะแปลไม่เข้าใจ
เช็คในพจนานุกรมอีกครั้ง มันแปลว่า "ขอบเขต" "บริเวณ" ได้ด้วย ซึ่งถ้านำความหมายนี้ไปใช้
จะทำให้เข้าใจประโยคนี้ได้ถูกต้อง

(เกลา) ฉันเพียงลำพัง เฝ้ามองที่ที่เราเคยอยู่ด้วยกัน ฉันเพ่งมองดู

บล็อกก่อน ได้ย้ำคำว่า "จั๋ม" กับ "ไก๋" คือ "ใกล้" กับ "ไกล"
บล็อกนี้ ได้เจอคำว่า "ไก้" แล้ว ซึ่งก็แปลว่า "ใกล้" นั่นเองครับ
แล้ว "จั๋ม" ต่างจาก "ไก้" อย่างไร ถ้าสองคำนี้มาเจอกัน
ก็เหมือน "ชิด" กับ "ใกล้" ในภาษาไทยนั่นเองครับ
สรุป "จั๋ม" คือแนบชิด ใกล้มาก เคียงข้างกันเลย
ส่วน "ไก้" กับ "ไก๋" ก็ความหมายตรงกับ "ใกล้" กับ "ไกล" ของไทยนั่นเองครับ


(อ่าน) ง้าย เหมิน ปี้ อยู่ ฮิ้ม จั๋ม ลาด กว๊าม ฮั่ก ต่าเส่
(แกะ) คล้าย เหมือน พี่ อยู่ ริม ใกล้ พูด ความ รัก เสมอ
(เกลา) เหมือนว่าเธอยังอยู่เคียงข้าง บอกรักกันเสมอ


(อ่าน) อุบ กว๊าม ฮั่ก เฮ้า ต่อ กั๋น หัน นอื๊อ ต๋า
(แกะ) พูด ความ รัก เรา ต่อ กัน เห็น ใน ตา
(เกลา) บอกเล่าความรักต่อกัน เห็นในตา


(อ่าน) เม่อ ย้าม นั่น อั่ม เซ้อ เย่า จ๊าย หม่าว เอ๊ย ย้าม เจิ้ง ไหน
(แกะ) เมื่อ ยาม นั้น ไม่ สุข แล้ว ชาย บ่าว เอย ยาม เช่น อย่างนี้
(เกลา) ในตอนนั้น แต่ตอนนี้ไม่มีความสุขแล้วเธอเอ๋ย

ประโยคช่วงนี้อาจจะวรรคตอนไม่ค่อยเหมาะ เดี๋ยวผมไปปรับให้อีกทีตอนสรุป


(อ่าน) จ๊าย เอ๊ย ฮุ่ ถึง ลู้ ต๊าง ฮั่ก นอื๊อ จอื๋อ น้าง ไน่

"ฮุ่" ตัวนี้เขียนถูกแล้วครับ มีจุดด้วย 1 จุด เป็นวรรณยุกต์โทสั้น

(แปล) เธอเอ๋ยรู้ไว้ด้วย ความรักในใจฉันนี้


(อ่าน) มี้ ไว่ เก้าะ เหลว ลาด ถึง ปี้ อยู่ ต่าเส่ จ๊าย
(แกะ) มี ไว้ คน เดียว พูด ถึง พี่ อยู่ เสมอ ชาย
(เกลา) มีเพียงคนเดียว พูดถึงเธออยูตลอดเวลา


(อ่าน) จ๊าย... น้าง น่อง ปอื้อ ท่า จ๊าย อยู่ ต่าเส่
(แกะ) ชาย... นาง น้อง คอย ท่า ชาย อยู่ เสมอ
(เกลา) เธอ... ฉันรอคอยเธออยู่เสมอ


(อ่าน) น้าง น่อง ตึ้ก ฮั่ก จ๊าย อยู่ ต่าเส่
(แกะ) นางน้องยังรักชายอยู่เสมอ
(เกลา) ฉันยังรักเธออยู่เสมอ


(อ่าน) ม้องปอื้อ อยู่ เอ้อ จ๊าย เอ๊ย มี้ ลอื๋อ คื้น ม้า จู๊ น่อง ลู้
(แกะ) รอคอย อยู่ เอย ชาย เอย อยู่ ไหน กลับ มา หา น้อง ด้วย
(เกลา) รอคอยอยู่ เธอเอ๋ย กลับมาหาฉันที

น่าสงสารจัง ชายไม่กลับมาแล้ว โดนรถชนตายเลย จบเศร้าครับ เพลงนี้

งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า
ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ

สรุปเนื้อหา "รู้ไว้ด้วย"

รอ ก็ไม่เห็นว่าเธอจะกลับมาอยู่เคียงข้าง
นอนก็ไม่ฝันถึง เธอไปอยู่ที่ตรงไหน
ฉันรอคอยอยู่เสมอ เฝ้ามองเส้นทางที่เธอจะมา
ฉันคนเดียว ในตอนนี้ ไม่มีความสุขในใจเลย

ฉันเพียงลำพัง เฝ้ามองที่ที่เราเคยอยู่ด้วยกัน
ฉันเพ่งมองดู เหมือนว่าเธอยังอยู่เคียงข้าง บอกรักกันเสมอ
บอกเล่าความรักต่อกัน เห็นในตาในตอนนั้น
แต่ตอนนี้ไม่มีความสุขแล้วเธอเอ๋ย

เธอเอ๋ยรู้ไว้ด้วย ความรักในใจฉันนี้
มีเพียงคนเดียว พูดถึงเธออยู่ตลอดเวลา
เธอ... ฉันคอยเธออยู่เสมอ ฉันยังรักเธออยู่เสมอ
รอคอยอยู่ เธอเอ๋ย กลับมาหาฉันที

เต๋ กว่า เย่า ค่า
ลาไปแล้วครับ ด้วยบทกลอน

บทกลอน "รู้ไว้ด้วย"

...รอคอยอยู่ ก็ไม่มี เห็นพี่กลับ
แม้นอนหลับ พี่อยู่ไหน ไม่ฝันถึง
มองทางที่ พี่เคยมา ท่ารำพึง
คิดคำนึง เพียงลำพัง นั่งเดียวดาย

เหม่อมองที่ ที่เราสอง เคยเคียงข้าง
เห็นลางลาง ภาพพี่อยู่ คู่ไม่หาย
พี่เคยเอ่ย คำว่ารัก ไม่เสื่อมคลาย
แต่สุดท้าย ในตอนนี้ น้องเอกา

ได้โปรดรับ รู้เอาไว้ ใจดวงนี้
มั่นรักพี่ เพียงผู้เดียว อย่างแรงกล้า
คอยพี่ต่อ รอพี่อยู่ ทุกเวลา
ได้โปรดกลับ ย้อนคืนมา หาน้องที...

คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว




 

Create Date : 11 กรกฎาคม 2556    
Last Update : 16 กรกฎาคม 2556 16:28:24 น.
Counter : 2247 Pageviews.  

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  

RouteRaideR
Location :
อุบลราชธานี Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 10 คน [?]




จักรยาน มีล้อเดียว มันเสียวล้ม
ต้องเพาะบ่ม หมั่นฝึกฝน จนคล่องแข็ง
จะได้ขี่ กระโดดเด้ง เร่งหลบแซง
แม้หลุมแอ่ง อุปสรรค กล้าเิผชิญ

ขี่เก่งแล้ว ก็ค่อยออก ไปเที่ยวเล่น
ปั่นแล้วเป็น เหมือนบินลิ่ว ปลิวลมเหิน
นั่งตัวตรง ไม่มีแฮนด์ เป็นส่วนเกิน
ชมวิวเพลิน ผจญภัย ไม่เบื่อเลย

by RouteRaideR
Friends' blogs
[Add RouteRaideR's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.