เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "สาวไทใหญ่ในเมืองไทย" นายหลวงเครือ
มอื่อ สูง ค่า
สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาศึกษาภาษาไทใหญ่กันต่อ วันนี้เป็นแนวเพลงสนุกสนาน ทำนองคุ้นหู น่าจะเป็นเพลงของดอน สอนระเบียบ ถ้าผมจำไม่ผิด เนื้อหาเป็นการแซวผู้หญิงไทใหญ่ ที่มาอยู่เมืองไทย แล้วลืมความเป็นไทใหญ่ ก็ลองมาแปลกันดู ว่าเขาจะแซวยังไงบ้าง
เสียดายเพลงนี้มีบักหลายจุด แผ่นคงเป็นรอยเยอะ ผมหาอันที่สมบูรณ์ไม่มี ตอนแรกว่าจะไม่เลือกมาแล้ว แต่เนื้อหามันน่าสนใจ ก็เลยขอซะหน่อย ถือว่าเราเน้นศึกษาภาษาก็แล้วกัน ดนตรีสะดุดบ้างก็ไม่เป็นไร
(อ่าน) สาว ไต๊ นอื้อ เมิ้ง ไท้
มี "สาว" คำเดียวที่เป็นเสียงจัตวา ที่เหลือเป็นเสียงตรีหมด สังเกตวรรณยุกต์ตรีของไทใหญ่ คือ โคลอน
คนไทใหญ่ เรียกตัวเองว่า "ไต๊" (ต':) สระไอของไทใหญ่ ดูไม่ยากครับ คือตัวคอมม่า แต่เอาไปไว้บนพยัญชนะ จะว่าเป็นตัว อะโพสโทรฟี ที่ผมเอามาใช้ก็ไม่ใช่ เพียงแต่มันใกล้เคียงที่สุด ก็เลยใช้ อะโพสโทรฟี ในการพิมพ์ คนไทใหญ่ เรียกคนไทยว่า "ไท้" ตัว "ท่ะ" ที่ใช้ หน้าตาคล้ายเลข 8 นอนลง เติมคอมม่าข้างบน แล้วใส่โคลอนเหมือนกัน สรุปสองคำนี้ ใกล้เคียงกันมาก "ไต๊" กับ "ไท้"
(แกะ) สาว ไท ใน เมือง ไทย (เกลา) สาวไทใหญ่ในเมืองไทย
(อ่าน) แต้ม-ยอด เมิ้ง เหนอ (ฮ่อง) จ๊าย โหลง เค้อ (เกลา) แต่ง-ยอดเมืองเหนือ (ร้อง) นายหลวงเครือ
(อ่าน) จ๊าย เฮ้า หยาน เฮิ้น ม้า สืบ ค้าวต๊าง ม้า ไก๋ (แกะ) ชาย เรา จาก เรือน มา สืบ ระยะทาง มา ไกล
(อ่าน) ไล่ ม้า แผว แม่สาย เมิ้ง ไท้ น่อง อยู่ (แกะ) ได้ มา ถึง แม่สาย เมือง ไทย น้อง อยู่
(อ่าน) อั่ม ไล่ มืด กั๋น ม้า ส่างโถก ไล่ ม้า แผว เฮิ้น สู (แกะ) ไม่ ได้ คุ้นเคย กัน มา พอดี ได้ มา ถึง เรือน สู
(อ่าน) เป๋น แขก นึ่ง คื้น เมิ้ง แล้ง ซั่ม คื้น หยาน (แกะ) เป็น แขก หนึ่ง คืน เมือง แจ้ง ก็ คืน จาก
(อ่าน) ก๋างไหนเจ้า เฮ้า ไล่ นั่ง อูบ กั๋น อ่อมไพ้ (แกะ) ในตอนเช้า เรา ได้ นั่ง คุย กัน ผิงไฟ
(อ่าน) สู นั่ง อูบ ลาด ต่อ ปี้ กว๊ามไท้ นั่น (แกะ) สู นั่ง คุย พูด ต่อ พี่ ภาษาไทย นั่น
(อ่าน) อั๋น ว่า สัน ฤั่ก เทอ เทอ ฤั่ก สัน หลือ ป่าว
ตรงนี้สนุกครับ พยัญชนะของไทใหญ่ ที่หน้าตาคล้ายไทย มีหลายตัวเหมือนกัน เช่น ตัว "ก้ะ" หน้าตาคล้าย ก.ไก่ ตัว "ต้ะ" หน้าตาคล้าย ต.เต่า ตัว "ล่ะ ล่ะเซ้" ก็คล้าย ฤ (ฤาษี) "ล่ะเซ้" แปลว่า "ฤาษี" ตัว "ญ่ะ" ก็คล้าย ญ.หญิง
ในท่อนนี้ เขาจะเขียนภาษาไทย โดยใช้อักษรไทใหญ่ ว่า "ฉันรักเธอ เธอรักฉันหรือเปล่า" แต่เสียง "ช ฉ" ไทใหญ่ไม่มีพยัญชนะที่ให้เสียงนี้โดยตรง ต้องใช้การควบอักษร ซึ่งผมจะยังไม่กล่าวในตอนนี้ เพราะยกตัวอย่างยาก ผมไม่สามารถพิมพ์อักษรไทใหญ่ได้ แต่สับไตเติลอันนี้ เลือกใช้ตัว "ซ่ะ" ผมเลยอ่านว่า "สัน" ไม่ใช่ "ฉัน"
เสียง "ร" แบบรัวลิ้น ของไทใหญ่ก็ไม่มี ผู้เขียนสับไตเติลเลือกใช้ตัว "ล่ะ ล่ะเซ้" มาเขียน ซึ่งจริงๆ ก็ไม่ได้รัวลิ้น แต่ก็ถือว่ายกเว้นเป็นที่เข้าใจ เพราะหาอักษรไม่ได้จริงๆ (ฤก์.)
คำว่า "เธอ" โอเค ตรงกัน ใส่วรรณยุกต์สามัญชัดเจน (ะ)
"หรือ" ตัวนี้ไม่ตรง เพราะอย่างที่บอก ว่าไทใหญ่ไม่มีรัวลิ้น เขาใช้ตัว "ล่ะ ลิ้ง" สะกด ซึ่งตัว "ล่ะ ล่ะเซ้" กับตัว "ล่ะ ลิ้ง" มันให้เสียงเดียวกัน คือเสียง ล.ลิง แต่หน้าตาต่างกันเท่านั้น
"เปล่า" ก็ไม่ตรง จริงๆ พยัญชนะควบ ล ไทใหญ่ก็มี แต่ผู้เขียนสับไตเติลไม่เอามาใช้ เอามาแต่เสียง ป มันเลยกลายเป็น "ป่าว"
(เกลา) อัน ว่า ฉันรักเธอ เธอรักฉันหรือเปล่า
(อ่าน) อั๋น สู ลาด ม้า ไน่ จ๊าย หือ ป่องจอื๋อ (แกะ) อัน สู พูด มา นี้ ชาย ยังไง เข้าใจ (เกลา) ที่สูพูดมานี้ ชายจะเข้าใจได้ยังไง
(อ่าน) หมอก ลาด แหน กว๊ามไต๊ อ่อน แล่ (แกะ) บอก พูด แนะ ภาษาไทใหญ่ อ่อน เถิด (เกลา) จงพูดภาษาไทใหญ่เถิด
(อ่าน) หนั่งหือ ปี้ เต๋ ฮุ่ ก้อบ เป้อ กว๊ามไท้ ไน่ จ๊าย อั่ม หมอ (แกะ) เพื่อให้ พี่ จะ รู้ เพราะ เพราะ ภาษาไทย นี้ ชาย ไม่ เป็น (เกลา) เพื่อให้พี่เข้าใจ เพราะว่าชายไม่รู้ภาษาไทย
(อ่าน) ป้อ แม่ น้่าง เก้าะ เป๋น ไต๊ จื๋ง น้าง ลื้ม เค้อ ไต๊ (แกะ) พ่อ แม่ นาง คน เป็น ไทใหญ่ จึง นาง ลืม เครือ ไทใหญ่
"เก้าะ" (เกๅ.) ที่แปลว่า "คน" ผมว่าผิดอีกแล้ว ต้องเป็น "ก้อ" (เกๅ;) ที่แปลว่า "ก็" "จื๋ง" ในพจนานุกรม แปลว่า "จึง" แต่ผมคิดว่า มันน่าจะแปลว่า "ไย ไยจึง" ได้ด้วย จะทำให้ประโยคชัดเจนมากขึ้น
(เกลา) พ่อแม่นางก็เป็นไทใหญ่ ไยนางจึงลืมเผ่าไทใหญ่
(อ่าน) ก้อบ สัง หล่า สาว ไต๊ นอื๊อ เมิ้ง ไท้ เอ๊ญ (แกะ) เพราะ อะไร หละ สาว ไทใหญ่ ใน เมือง ไทย เอย
"หล่า" ในพจนานุกรม แปลว่า "ด่า" ซึ่งผมก็แปลอย่างนี้มาก่อน ในเพลง "แม่น้ำมาว" ตอนนั้นแปลว่าด่า แล้วงง ก็ตัดออกไป แต่ใจความก็ไม่เสีย แต่พอเจออีกครั้ง ตอนนี้จับทางมันได้แล้วว่า มันเป็นคำสร้อยด้วย คล้าย "หละ เหรอ หรือ ฤา" ทำนองนี้ ให้อารมณ์ สงสัย สนใจ
"เอ๊ญ" อย่าลืมนะครับ บล๊อกก่อนก็เน้นไปแล้ว ต้องออกเสียง "โอ๊ย โย้ย เอ๊ย" ผสมกันคำเดียว
(อ่าน) สู หลี คื้น ว่น โต๊ย ลีกไต๊ อั๋น สู เฮ้น ม้า นั่น (แกะ) สู ดี คืน คิด ดู อักษรไทใหญ่ อัน สู เรียน มา นั้น (เกลา) สูคิดทบทวนดูให้ดี อักษรไทใหญ่ที่สูเรียนมานั้น
(อ่าน) อั่ม หลี ไล่ ลื้ม แป้ด มั้น หนา น่อง เอ๊ญ (แกะ) ไม่ ดี ได้ ลืม ทิ้ง มัน นะ น้อง เอย (เกลา) ลืมทิ้งมันไปไม่ดีนะน้องเอย
การเกลา เหมือนเล่นเรียงคำใหม่
(อ่าน) พอื๋อ คอื้อ เซ่แน้ ว่า ไต๊ โถ่เน่า ปั้น เข้าเหนว (แกะ) ใคร ใคร่ นินทา ว่า ไทใหญ่ ถั่วเน่า ปั้น ข้าวเหนียว
"พอื๋อ" = "ใผ" = "ใคร" "คอื้อ" = "ใคร่" = "อยาก" "เซ่เน้" หรือ "เซ่แน้" คือ "ติฉิน นินทา ว่าร้าย"
(อ่าน) อย่า เป๋ อ๋าย กว่า แล่ ฟี่งทุ้ง เฮ้า (แกะ) อย่า อย่า อาย ไป เลย วิถี เรา
(อ่าน) จ๋อม ปี๋ว จื้ง เมิ้ง เฮ้า หลี มี้ ไว่ ก้าขัน (แกะ) ยอด ปลิว ประเทศ เมือง เรา ดี มี ไว้ คุณค่า
"จ๋อมปี๋ว" คือ "ยอดปลิว" ผมงงมาก ตอนนี้ได้รับคำตอบจากเพจ สายน้ำเตง ทุ่งสามรอ แล้วครับ ขอบคุณไว้ ณ ที่นี้เลย มันคือ "ธงชาติ" ผมก็ว่า เออใช่เลย ยอดมันปลิวจริงๆ
(เกลา) ธงชาติประเทศเราทรงคุณค่า
ถึงท่อนนี้ รู้สึกเห็นใจชาวไทใหญ่ ที่ตอนนี้ไม่มีประเทศของตัวเอง เห็นใจจริงๆ แต่ไม่รู้จะช่วยยังไง ตอนนี้ไทใหญ่ต้องอยู่ใต้การปกครองของพม่า ทางเลือกก็มีสองอย่าง ถูกพม่ากลืนชาติในที่สุด ไม่ก็ สักวันจะได้สิทธิ์ในการปกครองตนเอง ซึ่งก็ยากจริงๆ
(อ่าน) เหลิง เขว แหลง เฮ้า หลี นั่บ ยั้ม กว่า เอ้อ (แกะ) เหลือง เขียว แดง เรา ดี นับ ระยับ ไป เออ (เกลา) เหลืองเขียวแดงสวยงามเปล่งประกาย
(อ่าน) ป่องจอื๋อ แล่ ยิ้ง ไต๊ อ่อน เอ๊ญ (แกะ) เข้าใจ นะ หญิง ไทใหญ่ อ่อน เอย
(อ่าน) อย่า เป๋ ลาด เสียง ไท้ โก๋ ไล่ ต๊างเซ่แน้ เปิ้น เอ้อ (แกะ) อย่า อย่า พูด สำเนียง ไทย กลัว ได้ การนินทา คนอื่น เออ
"เอ้อ" น่าจะตรงกับ "เน่อ" ของล้านนา และ "เด้อ" ของอีสาน คำสร้อยลงท้ายของไทใหญ่ เท่าที่ผมแปลมา มีหลายคำเลยครับ "เอ๋ญ เอ๊ญ เอ้อ อ่อน แล่ ลู้ หล่า น่า หนา ฮ้า" อาจจะมีอีก แต่นึกออกประมาณนี้
(เกลา) อย่าพูดสำเนียงไทย เดี๋ยวคนอื่นนินทาเอา
จบแล้วครับ สรุปคือ หนุ่มไทใหญ่ มาตามหาแฟนที่แม่สาย ไม่ค่อยคุ้นทาง แต่บังเอิญมาเจอบ้านแฟน ก็เลยอาศัยด้วย ฝ่ายหญิงก็บอกรัก แต่บอกเป็นภาษาไทย หนุ่มไทใหญ่ก็ไม่เข้าใจ เลยเตือนว่า อย่าอายในวิถีความเป็นไทใหญ่ ยาวไปถึงธงชาติเลย (ซีเรียสมาก)
(อ่าน) สาม วั้น ป้น กว่า
(อ่าน) นึ่ง เหลิน ป้น กว่า
ตอนท้ายของมิวสิควิดีโอ มีคุยกันด้วย ผมฟังออกด้วย บังเอิญมันไม่ยาก (นางเอก) เฮ้า ฮั่ก สู สู จ่อง ฮั่ก เฮ้า (เรารักเธอ เธอรักเราไหม) (พระเอก) ฮั่ก (รัก) "จ่อง" คือคำถาม ถ้ารู้คำนี้ก็จบ เพราะคำอื่นมันง่าย ตรงกับไทยอยู่แล้ว
งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ
สรุปเนื้อหา "สาวไทใหญ่ในเมืองไทย"
ชายเราจากเรือนมาเป็นระยะทางไกล ได้มาถึงแม่สายเมืองไทยที่น้องอยู่ ไม่คุ้นไม่ชินอะไรเลย พอดีมาถึงเรือนสู เป็นแขกหนึ่งคืน เช้าก็จะกลับ ในตอนเช้าเราได้นั่งผิงไฟคุยกัน สูพูดภาษาไทยกับพี่ ว่าฉันรักเธอเธอรักฉันหรือเปล่า ที่สูพูดมาชายจะเข้าใจได้ยังไง จงพูดภาษาไทใหญ่เถิด เพื่อให้พี่เข้าใจ เพราะว่าชายไม่รู้ภาษาไทย
พ่อแม่นางก็เป็นไทใหญ่ ไยนางจึงลืมเผ่าไทใหญ่ เพราะอะไรหละ สาวไทใหญ่ในเมืองไทยเอย สูคิดทบทวนดูให้ดี อักษรไทใหญ่ที่สูเรียนมานั้น ลืมทิ้งมันไปไม่ดีนะน้องเอย ใครอยากนินทาว่าไทใหญ่กินถั่วเน่าปั้นข้าวเหนียว อย่าอายไปเลย วิถีเรา ธงชาติประเทศเราทรงคุณค่า เหลืองเขียวแดงสวยงามเปล่งประกาย เข้าใจนะหญิงไทใหญ่เอย อย่าพูดสำเนียงไทย เดี๋ยวคนอื่นนินทาเอา
เต๋ กว่า เย่า ค่า จะ ไป แล้ว ครับ
บทกลอน "สาวไทใหญ่ในเมืองไทย"
...พี่ชายจาก พรากบ้านมา ไกลเหลือหลาย ถึงแม่สาย ประเทศไทย ที่น้องอยู่ ไม่เคยมา ไม่คุ้นตา เคว้งน่าดู บังเอิญมา ถึงเรือนสู โชคดีจริง
มาเป็นแขก เพียงหนึ่งคืน ก็จะจาก ในตอนเช้า หนาวเย็นมาก ก่อไฟผิง นั่งคุยกัน ตามประสา พาประวิง แล้วน้องหญิง ก็เอ่ยทัก "ฉันรักเธอ"
"แล้วเธอหละ รักฉัน บ้างหรือเปล่า" คำพูดยาว ภาษาไทย ชายงงเอ๋อ ไม่เคยฟัง ไม่เข้าใจ ไม่เคยเจอ นำเสนอ คำไทใหญ่ เถิดน้องนาง
พ่อแม่นาง ก็เป็นคน ชาวไทใหญ่ แล้วทำไม ลืมเผ่าพันธุ์ ดันเมินหมาง สูคิดดู ให้จงดี ใจเป็นกลาง ภาษาเรา อย่าทิ้งขว้าง ไม่ดีเลย
ใครนินทา เรื่องถั่วเน่า และข้าวเหนียว อย่าอายเชียว วิถีเรา ต้องเปิดเผย ธงชาติเรา เหลืองเขียวแดง น่าชมเชย อย่าพูดเลย สำเนียงไทย ไม่ใช่เรา...
คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว
กลับมาเพิ่มวิดีโอที่เสียงสมบูรณ์ให้ครับ บังเอิญเจอ
Create Date : 04 กันยายน 2556 | | |
Last Update : 19 พฤศจิกายน 2556 10:28:12 น. |
Counter : 4344 Pageviews. |
| |
|
|
|