Ride to Raid
Group Blog
 
All Blogs
 
เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "คอยรัก" นางหมวยใส

มอื่อ สูง ค่า
สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาเรียนภาษาไทใหญ่กันต่อ
วันนี้เป็นคิวของเพลง "คอยรัก" ผลงานของนางหมวยใส
เพลงนี้เนื้อหาไม่ยาก เนื้อน้อยด้วย จะได้เป็นการพักจากบล็อกก่อนที่เนื้อเพลงยาวมาก



ผมว่าเพลงนี้ท่วงทำนองฟังสบาย ท่อนแยกก็ถือว่าลื่นหูดี
ถ้าใครที่ติดตามเพลงที่ผมแปลมาแต่แรกๆ เพลงนี้ก็ถือว่าเป็นเพลงที่เราจะได้ทบทวนศัพท์
ซึ่งได้เคยผ่านหูผ่านตา มาจากเพลงก่อนๆ


(อ่าน) ม้อง ฮั่ก (แปล) คอยรัก
(อ่าน) ฮ่อง-น้าง โหมย สอื๋อ (เกลา) ร้อง-นางหมวยใส
(อ่าน) แต้ม-จ๊าย หลาว เลก (เกลา) แต่ง-นายหลาวเล็ก


เพลงนี้มีนักแสดงคับคั่งเลยครับ เริ่มจากคนร้อง นางหมวยใส


(คู่แรก) จ๊าย แสง วั้น / น่อง ใหม่ (เกลา) นายแสงวัน กับ น้องใหม่


(คู่ที่สอง) จ๊าย แก้ว / น่อง เม้ (เกลา) นายแก้ว กับ น้องเมย์


(คู่สุดท้าย) จ๊าย อ่อง คั้ม / น่อง เอ๋ (เกลา) นายอ่องคำ กับ น้องเอ๋

ผมสังเกตได้ว่า คำนำหน้านามของผู้หญิงไทใหญ่ จะใช้กันอยู่ 3 อัน
น้าง น่อง และ ยิ้ง (นาง น้อง และ หญิง) แต่ผมยังไม่แน่ใจว่า สามคำนี้
จะใช้เหมือน หรือต่างกันอย่างไร ในกรณีต่างๆ
ส่วนผู้ชาย เห็นใช้อันเดียว คือ จ๊าย (ชาย หรือ นาย)


(อ่าน) ถ่อม เสง โล้ม ท้อง ปั้ด เม่อ ขิ่ง ค้าว ไหม้
(แกะ) ฟัง เสียง ลม ดัน พัด เมื่อ ยาม คราว ไหม้
(เกลา) ฟังเสียงลมโบกพัดเมื่อยามหน้าร้อน

"ขิ่งไหม้" หรือ "ค้าวไหม้" คือ "หน้าร้อน"
"ขิ่งกั๊ด" หรือ "ค้าวกั๊ด" คือ "หน้าหนาว"
ส่วนคำว่า หน้าฝน เท่าที่แปลเพลงมา ผมยังไม่เจอครับ


(อ่าน) โห จอื๋อ น้าง ยั้ง ม้องปอื้อ จ๊าย อยู่ เอ้อ
(แกะ) หัว ใจ นาง ยัง รอคอย ชาย อยู่ นะ
(เกลา) หัวใจนางยังรอคอยชายอยู่นะ


(อ่าน) สู ปี้ จ๊าย ซั่ม คื้น เม้อ มี้ ฮิ้ม ลอื๋อ
(แกะ) สู พี่ ชาย ดัน กลับ ไป อยู่ ที่ ไหน

"ซั่ม" แปลว่า "ซ้ำ" แต่ถ้าใช้ความหมายว่า ซ้ำ ตามภาษาไทย อาจจะไม่เคลียนัก
กรณีนี้ มันแปลว่า "ดัน กลับ" ที่เป็นคำเชื่อม คล้ายๆ "แต่" ขอยกตัวอย่างประโยคในภาษาไทย
"ลงทุนทำไปเหนื่ยแทบตาย (กลับ) ไม่ได้อะไรเลย"
"ขับรถมาจะถึงที่อยู่แล้ว น้ำมัน (ดัน) หมดเสียก่อน" นั่นคืออารมณ์ความหมายของ "ซั่ม" ของไทใหญ่
แต่ผมจะยกตัวอย่างประโยคของไทใหญ่ไม่ได้นะครับ ภาษาไทใหญ่ ยังไม่แข็งแรงพอ

"ฮิ้ม" แปลว่า "ริม ขอบ ขอบเขต บริเวณ ที่" ซึ่งความหมายจะมากกว่าคำว่า "ริม" ของไทย

(เกลา) สูพี่ชายกลับหนีหายไปอยู่ไหน


(อ่าน) หว่าย ป้อก ม้า จู๊ น่อง แล่ จ๊าย หม่าว เอ๋ย
(แกะ) หัน กลับ มา หา น้อง หน่อย ชาย บ่าว เอย

"หว่าย" คือ เลี้ยว เหลียว หัน เบน หวน กลับ ทำนองนี้
"จู๊" ตรงกับ "ชู" ของไทย แต่ความหมายจะเยอะกว่า กรณีนี้ "ม้าจู๊" ก็คือ "มาหา"
"แล่" เป็นคำสร้อย ต่อท้ายแสดงให้เห็นว่าเป็นการชวน หรือสั่ง หรือขอร้อง

(เกลา) โปรดกลับมาหาน้องด้วย ชายบ่าวเอย


(อ่าน) จ่อง สู ต๊อง เม่อ เฮ้า โม่น กย่อ จ๊อม กั๋น
(แกะ) ได้ไหม สู จำ เมื่อ เรา ม่วน สนุก ด้วย กัน

ไวยากรณ์ของไทใหญ่ บางครั้งก็ต่างจากไทยอยู่บ้าง บางทีมีเอาคำถามไปขึ้นต้นประโยค

(เกลา) สูจำได้ไหม ครั้งเราสนุกสนานด้วยกัน


(อ่าน) อยู่ ตี้ ลอื๋อ สอง เฮ้า ป๊อ เซ้อ กย่อ จอื๋อ
(แกะ) อยู่ ที่ ไหน สอง เรา ก็ สุข สุข ใจ

"ป๊อ" ตรงกับ "พอ" ของไทย แต่ความหมายเยอะกว่า กรณีนี้แปลว่า "ก็"

(เกลา) อยู่ที่ไหน สองเราก็มีแต่ความสุขใจ


(อ่าน) สู ปี้ จ๊าย ยั่ก โต๊ย น่อง เย่า ลาด หมอก
(แกะ) สู พี่ ชาย จ้อง มอง น้อง แล้ว พูด บอก
(เกลา) สูพี่ชายจ้องมองน้องแล้วเอื้อนเอ่ย


(อ่าน) หมอก ว่า จ๊าย เต๋ ฮั่ก น่อง เก้าะ เหลว ไหน
(แกะ) บอก ว่า ชาย จะ รัก น้อง คน เดียว นี้
(เกลา) บอกว่าชายจะรักน้องคนเดียวคนนี้


(อ่าน) นอื๊อ จอื๋อ จ๊าย เต๋ ฮั่ก น่อง ไว่ อยู่ หือ
(แกะ) ใน ใจ ชาย จะ รัก น้อง ไว้ อยู่ หรือ
(เกลา) ในใจชายจะยังรักน้องอยู่หรือ


(อ่าน) กว๊าม ลาด ม้า นั่น สู ต๊อง ไล่ อยู่ หือ
(แกะ) ความ พูด มา นั้น สู จำ ได้ อยู่ หรือ
(เกลา) คำที่เคยพูดมานั้น สูจำได้อยู่หรือ

"ต๊อง" ตรงกับ "ตรอง" ของไทย แต่ของไทใหญ่ จะแปลว่า "จำ"


(อ่าน) อย่า ป่อย ฮอื้อ น้าง ไน่ ม้อง ฮั่ก ปี้ ผ่าย เหลว
(แกะ) อย่า ปล่อย ให้ นาง นี้ คอย รัก พี่ ฝ่าย เดียว
(เกลา) อย่าปล่อยให้นางนี้คอยรักพี่ฝ่ายเดียว


(อ่าน) ป้อก ม้า แล่ จ๊าย ปี้ หม่าว เอ๋ย
(แกะ) กลับ มา เถิด ชาย พี่ บ่าว เอย
(เกลา) กลับมาเถิดชายพี่บ่าวเอย

จบแล้วครับ บล็อกนี้ผมเน้นคงคำของไทใหญ่ ที่คนไทยเข้าใจได้ไว้เยอะๆ
โดยเฉพาะคำว่า "สู" ฟังแล้วมันคลาสสิคดีครับ

งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า
ขอบคุณสำหรับการติดตาม

สรุปเนื้อหา "คอยรัก"

ฟังเสียงลมโบกพัดเมื่อยามหน้าร้อน หัวใจนางยังรอคอยชายอยู่นะ
สูพี่ชายกลับหนีหายไปอยู่ไหน โปรดกลับมาหาน้องด้วย ชายบ่าวเอย
สูจำได้ไหม ครั้งเราสนุกสนานด้วยกัน อยู่ที่ไหนก็มีแต่ความสุขใจ
สูพี่ชายจ้องมองน้องแล้วเอื้อนเอ่ย บอกว่าชายจะรักน้องคนเดียวคนนี้
ในใจชายจะยังรักน้องอยู่หรือ คำที่เคยพูดมานั้นสูจำได้อยู่หรือ
อย่าปล่อยให้นางนี้คอยรักพี่ฝ่ายเดียว กลับมาเถิดชายพี่บ่าวเอย

เต๋ กว่า เย่า ค่า
ลาไปก่อนนะครับ

บทกลอน "คอยรัก"

...ฟังเสียงลม โหมพัด ยามหน้าร้อน
ยังรอท่า อาวรณ์ ชายอยู่นะ
สูพี่ชาย กลับหนีหาย ไปไหนหละ
กลับมามะ กลับมาหา น้องนางที

สูพี่ชาย จำได้ไหม เมื่อวันเก่า
ครั้งที่เรา เริงรื่น ชื่นสุขี
สูพี่ชาย จ้องมองน้อง ท่องวจี
ว่าตัวพี่ จะรักน้อง จนหมดใจ

ในใจชาย จะยังรัก น้องอยู่หรือ
คำพูดสื่อ ยังเชื่อถือ ได้อยู่ไหม
อย่าปล่อยน้อง ต้องคอยรัก อีกต่อไป
กลับมาเถิด มาเคียงใกล้ ชายบ่าวเอย...

คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว




Create Date : 23 สิงหาคม 2556
Last Update : 24 สิงหาคม 2556 13:06:22 น. 0 comments
Counter : 2813 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

RouteRaideR
Location :
อุบลราชธานี Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 10 คน [?]




จักรยาน มีล้อเดียว มันเสียวล้ม
ต้องเพาะบ่ม หมั่นฝึกฝน จนคล่องแข็ง
จะได้ขี่ กระโดดเด้ง เร่งหลบแซง
แม้หลุมแอ่ง อุปสรรค กล้าเิผชิญ

ขี่เก่งแล้ว ก็ค่อยออก ไปเที่ยวเล่น
ปั่นแล้วเป็น เหมือนบินลิ่ว ปลิวลมเหิน
นั่งตัวตรง ไม่มีแฮนด์ เป็นส่วนเกิน
ชมวิวเพลิน ผจญภัย ไม่เบื่อเลย

by RouteRaideR
Friends' blogs
[Add RouteRaideR's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.