Ride to Raid
Group Blog
 
All Blogs
 

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "กรุณาตอบกลับ" นางหมวยใส

มอื่อ สูง ค่า

สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาพร้อมกับเพลงไทใหญ่เพราะๆ อีกแล้ว
วันนี้เป็นคิวของเพลง "คืนตอบปันดู" หรือ "คื้นตอบปั๋นลู้" ตามสำเนียงไทใหญ่

คำไทใหญ่แท้ๆ นั้น จะไม่มีเสียง ด.เด็ก เหมือนภาษาไทยครับ
จึงไม่แปลก ที่ "ดู" จะกลายเป็น "ลู้" (ดู ในกรณีนี้ เป็นการสั่ง หรือการชวนนะครับ เช่น กินดู ทำดู)
ถ้า "ดู" ที่มีความหมายว่า "มอง" ไทใหญ่จะใช้ว่า "หลู"
และมีตัวอย่างอีกหลายคำครับ ที่เสียง ด.ไทย กลายเป็นเสียง ล.ไทใหญ่
ดาว = หลาว
ดอย = หลอย
เดือน = เหลิน
เดียว = เหลว
ดำ = หลัม
แดง = แหลง
ดิน = หลิน
ดี = หลี
เป็นต้น



ผมฟังเพลงคนอื่น ก็ไม่เพราะเท่าของหมวยใส ก็เลยต้องกลับมาที่ผลงานของนางอีกครั้ง
แต่ปัจจุบันนี้ เข้าใจว่านางไม่ได้ออกอัลบัมแล้ว คงจะเหลือจำนวนเพลงของนางให้แปลอีกไม่มากนัก
เพลงนี้เนื้อหาไม่ยาก ฟังผ่านๆ ก็พอจับประเด็นได้
ส่วนรายละเอียดนั้น มาดูกันทีละคำเลยครับ


(อ่าน) คื้น ตอบ ปั๋น ลู้
(แกะ) คืน ตอบ ให้ ดู
(เกลา) กรุณาตอบกลับ

จริงๆ แล้ว สามารถเกลาออกมาได้หลายอย่าง
"ตอบกลับมาหน่อย"
"ตอบหน่อยได้ไหม"
"ลองตอบดูสิ"
"ได้โปรดตอบด้วย"
"ตอบให้ดูหน่อย"
เยอะเลยครับ ต้องเลือกเอาสักอัน


(อ่าน) ฮ่อง-น้าง โหมย สอื๋อ
(เกลา) ร้อง-นางหมวยใส


(อ่าน) โห จอื๋อ สู นั่น ลื้ม น้าง เย่า เส
(แกะ) หัว ใจ เธอ นั้น ลืม นาง แล้ว สิ
(เกล) หัวใจเธอนั้น ลืมฉันไปแล้ว


(อ่าน) อั่ม กื๊ม ไล่ ต๊าง ฮั่ก โห จอื๋อ จ๊าย
(แกะ) ไม่ มั่น ได้ ความ รัก หัว ใจ ชาย
(เกลา) ไม่มั่นคงเลย ความรักในใจเธอ

ได้ = ไล่ เป็นอีกตัวอย่างของ ด.ไทย กลายเป็น ล.ไทใหญ่


(อ่าน) นั่มหยาด สอง ฮ้า อั่ม ย้อน โฮ่ม จ๊อม กั๋น
(แกะ) กรวดน้ำ สอง เราสอง ไม่ ขอ ร่วม ด้วย กัน

บล็อกก่อน ก็เพิ่งเจอประโยคคล้ายๆ อย่างนี้ มีกรวดน้ำด้วย
ผมนึกไปถึงเพลง "กรวดน้ำคว่ำขันรักกันชาติเดียว ล้างเกลียวสวาท" (จำชื่อเพลงไม่ได้)
แต่ความหมายประมาณนี้เลย

(เกลา) ชาติก่อนทำบุญร่วมกันมาน้อย


(อ่าน) จ้าด ไน่ จื๋ง ซั่ม ไล่ หยาน จ๊าย
(แกะ) ชาติ นี้ จึง ซ้ำ ได้ จาก ชาย
(เกลา) ชาตินี้จึงต้องพลัดพลากจากเธอ


(อ่าน) ฮั่ก นอื๊อ โห จอื๋อ น้าง มี้ ไว่ ปั๋น
(แกะ) รัก ใน หัว ใจ นาง มี ไว้ ให้
(เกลา) ความรักในหัวใจ ฉันมีไว้ให้เธอ


(อ่าน) เป๋น สัง จ๊าย คื้น เฮ้ด ไล่ ต่อ น้าง
(แกะ) เป็น อะไร ชาย กลับ ทำ ได้ ต่อ นาง
(เกลา) ทำไมเธอถึงทำกับฉันได้

"สัง" ของไทใหญ่ มีค่าเท่ากับ "หยัง" ของอีสาน และล้านนา
ดังนั้น "เป๋นสัง" ก็คือ "เป็นหยัง" "เป็นอะหยัง" หรือ "เป็นอีหยัง" นั่นเองครับ


(อ่าน) เอ๋า โห จอื๋อ จ๊าย เม้อ ฮั่ก เปิ้น เก้าะ ลอื๋อ
(แกะ) เอา หัว ใจ ชาย ไป รัก คนอื่น คน ไหน
(เกลา) เธอเอาหัวใจไปรักใครคนอื่น


(อ่าน) เจ๊บ นอื๊อ จอื๋อ นั่ม ต๋า ไหล ต๊ก
(แปล) เจ็บในใจ น้ำตาไหลตก


(อ่าน) ต๊าง ฮั่ก ต๊าง แป๊ง นอื๊อ จอื๋อ จ๊าย มี้ อยู่ หือ
(แกะ) ความ รัก ความ หวงแหน ใน ใจ ชาย มี อยู่ ไหม
(เกลา) ความรักความหวังดีต่อกัน ในใจเธอมีอยู่ไหม


(อ่าน) คื้น ตอบ ปั๋น น้าง น่อง ป่องจอื๋อ ลู้
(แกะ) คืน ตอบ ให้ นาง น้อง เข้าใจ ดู
(เกลา) กรุณาตอบกลับ ให้ฉันได้เข้าใจ


(อ่าน) น้าง ฮั่ก จ๊าย นั่น ปี้ จ๊าย ฮุ่ จ๊อม หือ
(แกะ) นาง รัก ชาย นั้น พี่ ชาย รู้ ด้วย ไหม
(เกลา) ฉันรักเธออยู่ เธอเคยรู้บ้างไหม


(อ่าน) ปี้ คื้น ลาด... ตอบ ปั๋น น้าง
(แกะ) พี่ คืน พูด ตอบ ให้ นาง
(เกลา) เธอโปรดบอก โปรดตอบฉันหน่อย


(อ่าน) ล่อง นอื๊อ จอื๋อ สู อ๊าน มี้ เก้าะ ลอื๋อ
(แกะ) เรื่อง ใน ใจ เธอ มุ่ง มี คน ไหน
(เกลา) มีใครอยู่ในใจของเธอ


(อ่าน) หือ จ้าง ฮ่าม ซี้ ไล่ โห จอื๋อ จ๊าย
(แกะ) ยังไง สามารถ ห้าม ห้าม ได้ หัว ใจ ชาย
(เกลา) ไม่อาจไปห้ามใจเธอได้


(อ่าน) ก่าม อั่ม ไล่ ย้อน ม้า ล่อง ต๊าง ฮั่ก ฮ้า สอง
(แกะ) กรรม ไม่ ได้ ขอ มา เรือง ความ รัก เราสอง สอง

"ฮ้า" แปลว่า เราทั่งคู่ หรือเราสองคน อยู่แล้ว
"ฮ้าสอง" ก็ได้ความหมายเดิม คือ "เราสอง"

(เกลา) เป็นไปตามผลกรรม สำหรับความรักเราสอง


(อ่าน) ต๊าง ฮั่ก ก้อ ป่อย ฮอื้อ ซุด
(แกะ) ความ รัก ก็ ปล่อย ให้ สุด
(เกลา) ความรักก็เลยต้องสิ้นสุดลง

งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า
ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ

สรุปเนื้อหา
"กรุณาตอบกลับ"

หัวใจเธอนั้น ลืมฉันไปแล้ว
ไม่มั่นคงเลย ความรักในใจเธอ
ชาติก่อนทำบุญร่วมกันมาน้อย
ชาตินี้จึงต้องพลัดพลากจากเธอ

ความรักในหัวใจ ฉันมีไว้ให้เธอ
ทำไมเธอถึงทำกับฉันได้
เธอเอาหัวใจไปรักใครคนอื่น
เจ็บในใจ น้ำตาไหลตก

ความรักความหวังดีต่อกัน ในใจเธอมีอยู่ไหม
กรุณาตอบกลับ ให้ฉันได้เข้าใจ
ฉันรักเธออยู่ เธอเคยรู้บ้างไหม
เธอโปรดบอก โปรดตอบฉันหน่อย

มีใครอยู่ในใจของเธอ
ไม่อาจไปห้ามใจเธอได้
เป็นไปตามผลกรรม สำหรับความรักเราสอง
ความรักก็เลยต้องสิ้นสุดลง

เต๋ กว่า เย่า ค่า
อำลาด้วยบทกลอนเช่นเคยครับ

บทกลอน "กรุณาตอบกลับ"

...หัวใจพี่ ที่เคยรัก ลืมน้องแล้ว
ไม่แน่แน่ว มั่นคงไว้ ใจพี่หนอ
คงทำบุญ ร่วมภพพา มาไม่พอ
ชาตินี้ก็ จึงต้องจาก พลัดพลากกัน

หัวใจน้อง มั่นคงไว้ มอบให้พี่
ทำอย่างนี้ กับน้องได้ ไม่คิดฝัน
พี่มีใจ ให้คนอื่น ชื่นผูกพัน
ส่วนน้องนั้น น้ำตาไหล เจ็บใจตรม

ความรักน้อง ในใจพี่ เคยมีไหม
ช่วยตอบกลับ ให้เข้าใจ ได้รู้สม
น้องรักพี่ พี่รู้ไหม อยากคลายปม
อย่าเก็บอม โปรดบอกด้วย ช่วยตอบที

ไม่ว่าใน หัวใจพี่ มีใครบ้าง
ไม่อาจห้าม ไม่อาจขวาง ทางสุขี
วาสนา กำหนดมา เท่าที่มี
ด้วยเหตุนี้ ความรักเรา จึงจบลง...

คำแปล และบทกลอน โดย จ๊ายก๊งเหลว
สวัสดีครับ




 

Create Date : 02 กรกฎาคม 2556    
Last Update : 5 กรกฎาคม 2556 20:59:15 น.
Counter : 1272 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "รักแท้หรือ" นายหาญแลง นางแสงอ่อน

มอื่อ สูง ค่า

สวัสดีครับ ผมจ๊ายก๊งเหลว กลับมาอีกเช่นเคย

วันนี้เป็นคิวของเพลง "รักแท้หรือ" ซึ่งเป็นเพลงคู่
เวลาผมเลือกเพลง ผมก็สุ่มๆ ฟังดูครับ แล้วเลือกเพลงที่เมโลดี้เพราะ
ผมฟังแล้ว เพลงนี้ ทำนองไพเราะใช้ได้ จึงเลือกมาแปล

เชื่อว่าคนที่อ่านบล็อกผม น่าจะมีไม่มาก คนที่สนใจภาษาไทใหญ่ ก็คงไม่มาก
หรือไม่ก็ไม่มีเลยด้วยซ้ำ อย่างน้อยฟังไม่รู้เรื่อง แต่ดนตรีเพราะ มันก็ช่วยผ่อนคลายได้
ผมก็เลยคิดว่า จะเลือกมาแต่เฉพาะเพลงที่ผมฟังแล้ว ลื่นหู



เอาเข้าจริงๆ ชีวิตคนเรา มันก็อยู่กันได้ด้วยความรักนี่แหละครับ
ดังนั้นก็มาฟังเพลงรักดีกว่า หัวใจจะได้เบิกบาน


(อ่าน) ฮั่ก แต้ะ หือ
(แปล) รักแท้หรือ


(อ่าน) ฮ่อง-จ๊าย หาน แล้ง & น้าง แสง อ่อน
แต้ม-จ๊าย หาน แล้ง

(เกลา) ร้อง-นายหาญแลง & นางแสงอ่อน
แต่ง-นายหาญแลง


(อ่าน) ต๊าง ฮั่ก อ่อน จ๊าย ไน่ หลอม มี้ ไว่ น่อง โก๊ย เก้าะ เหลว
(แปลตรง) ความ รัก อ่อน ชาย นี้ ดู มี ไว้ น้อง เท่านั้น คน เดียว

"โก๊ย" คำนี้เจอได้บ่อยมาก แปลว่า "เท่านั้น" ตอนนี้ผมจำขึ้นใจแล้วครับ
"อ่อน" เป็นคำสร้อยในกรณีอย่างนี้ ไม่ต้องแปลก็ได้ เจอมันต่อท้ายคำต่างๆ มากมาย
"น่องอ่อน" "ฮั่กอ่อน" "สาวอ่อน" "ไต๊อ่อน" ฯลฯ

(เกลา) ความรักของพี่ มีไว้ให้น้องเพียงคนเดียวเท่านั้น


(อ่าน) ม้องปอื้อ จอื๋อ คอื้อ ทบ น่อง กู้ ย้าม
(แปลตรง) รอคอย ใจ ใคร่ พบ น้อง ทุก ยาม
(เกลา) เฝ้าคอย ใจอยากเจอน้องทุกยาม


(อ่าน) ต่า เต๋ ลาด ออก ฮ่อง หมอก กว๊าม ฮั่ก อั๋น มี้ นอื๊อ จอื๋อ
(แปลตรง) เพื่อ จะ พูด ออก ร้อง บอก ความ รัก อัน มี ใน ใจ
(เกลา) เพื่อจะได้เอื้อนเอ่ยคำรักที่มีในใจ


(อ่าน) ฮั่ก เม่น สู น่อง เอ๋ย จ๊าย ฮั่ก สู
(แปลตรง) รัก เม่น เธอ น้อง เอ๋ย ชาย รัก เธอ

"เม่น" ก็คือตัวเม่นในภาษาไทยนั่นเองครับ ต้องมีอะไรผิดพลาดแน่ๆ
ผมว่า น่าจะเป็นคำว่า "แม่น" ที่แปลว่า ถูก ตรง แม่น ใช่ ซึ่งก็เป็นความหมายเดียวกับของอีสาน และล้านนา

(เกลา) รักแต่เธอ น้องเอ๋ยพี่รักเธอ


(อ่าน) นอื๊อ อ๊ก อ่อน น่อง ไน่ อั๋น มี้ ไว่ ล่อง แป๊ง ล่น เหลอ
(แปลตรง) ใน อก อ่อน น้อง นี้ อัน มี ไว้ เรื่อง รัก ล้น เหลือ
(เกลา) ในอกน้องก็เต็มไปด้วยรักล้นเหลือ


(อ่าน) ม้องปอื้อ ถ่อม งิ้น กว๊าม ฮั่ก หม่าว ปี้
(แปลตรง) รอคอย ฟัง ได้ยิน ความ รัก บ่าว พี่
(เกลา) รอคอยฟังคำรักจากพี่


(อ่าน) ผุ่ย เส้น ต๊าง ปั๋น ไว่ อยู่ ป๊อ พ่อม จุ๋ง มื้อ โฮ่ม ไป๋
(แปลตรง) เปิด เส้น ทาง ให้ ไว้ อยู่ พอ พร้อม จูง มือ ร่วม เดิน
(เกลา) ทอดสะพานไว้รอ พร้อมจูงมือไปด้วยกัน


(อ่าน) ค้าว ต๊าง ไก๋ จ๊าย เอ๋ย พ่อม แต้ะ หือ
(แปลตรง) คราว ทาง ไกล ชาย เอ๋ย พร้อม แน่ หรือ
(เกลา) หนทางอีกยาวไกล พี่เอ๋ย พร้อมแน่หรือ


(อ่าน) เต๋ จุ๋ง มื้อ มืดกื๊อ ป๊อ โฮ่ม เฮิ้น เหลว
(แปลตรง) จะ จูง มือ คุ้นเคย พอ ร่วม เรือน เดียว
(เกลา) จะจูงมือรักมั่น ออกเรือนด้วยกัน


(อ่าน) เอ๋า ล่อง แป๊ง เป๋น แฮ้ง นอื๊อ เส้น ต๊าง ไก๋
(แปลตรง) เอา เรื่อง รัก เป็น แรง ใน เส้น ทาง ไกล
(เกลา) เอาความรักเป็นแรงใจบนเส้นทางไกล


(อ่าน) ฮั่ก แต้ะ อยู่ หือ ฮั่ก เล่น หือ หนอ
(แปลตรง) รัก แท้ อยู่ หรือ รัก เล่น ไหม หนอ
(เกลา) รักจริงไหมหนอ หรือรักกันเล่นๆ


(อ่าน) ฮั่ก แต้ะ เอ้อ
(แปล) รัก แท้ สิ


(อ่าน) ป๊อ นั่มหยาด เฮ้า เทิก กั๋น ย้อน ม้า โฮ่ม แต้ะ ไน่
(แปลตรง) พอ กรวดน้ำ เรา ? กัน ขอ มา ร่วม แท้ นี้

ขอขอบคุณ 
กลุ่ม เรียนรู้ภาษาไทใหญ่(ไต) ในเพสบุค ที่ช่วยแปลคำว่า "เทิก" คือ "วาสนา"
เพจ Tai culture Chiangmai บอกว่าคือ deserve ในภาษาอังกฤษ
เพจ Shanmusic.tht.in บอกว่า ทั้งประโยค แปลว่า "บุญวาสนาเราสัมพันธ์ขอมาเคียงคู่" "เทิก" แปลว่า "สัมพันธ์" "คู่ควร" ครับ
เพจ Tai community online บอกว่า เทิก - เหมาะสม, สมกัน น้ำหยาดเทิก หมายความว่า ทำบุญร่วมกันมาแต่ชาติก่อน

(เกลา) เพราะบุญพาวาสนาส่ง จึงได้มาอยู่ร่วมกันอย่างนี้


(อ่าน) ย้อน ไว่ จอื๋อ ฮั่ก มี้ ปุ้นต่า สู
(แปลตรง) ขอ ไว้ ใจ รัก มี สำหรับ เธอ
(เกลา) ขอเก็บรักนี้ไว้เพื่อเธอ


(อ่าน) โห จอื๋อ ฮั่ก นั่น ยื่น ปั๋น น้าง/จ๊าย เก้าะ เหลว โก๊ย น่อง/ปี้ เอ๋ย
(แปลตรง) หัว ใจ นั้น ยื่น ให้ นาง/ชาย คน เดียว เท่านั้น น้อง/พี่ เอ๋ย
(เกลา) หัวใจมอบให้เธอคนเดียวเท่านั้น เธอเอ๋ย


(อ่าน) ฮั่ก เก้าะ เหลว น้าง/จ๊าย เอ๋ย จ๊าย/น้าง ฮั่ก สู
(แปลตรง) รัก คน เดียว นาง/ชาย เอ๋ย ชาย/นาง รัก เธอ
(เกลา) รักเธอคนเดียว เรารักกัน

จบแล้วครับ ทั้งเพลงนี้ ติด "เทิก" คำเดียว
แต่ผมก็คงจำคำนี้ขึ้นใจแล้วหละครับ ต่อไป

ขอบคุณสำหรับการติดตาม
งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า

สรุปเนื้อหา
"รักแท้หรือ"

(ช) ความรักของพี่ มีไว้ให้น้องเพียงคนเดียวเท่านั้น
เฝ้าคอย ใจอยากเจอน้องทุกยาม
เพื่อจะได้เอื้อนเอ่ยคำรักที่มีในใจ
รักแต่เธอ น้องเอ๋ยพี่รักเธอ

(ญ) ในอกน้องก็เต็มไปด้วยรักล้นเหลือ
รอคอยฟังคำรักจากพี่
ทอดสะพานไว้รอ พร้อมจูงมือไปด้วยกัน
หนทางอีกยาวไกล พี่เอ๋ยพร้อมแน่หรือ

(ช) จะจูงมือรักมั่น ออกเรือนด้วยกัน
(ญ) เอาความรักเป็นแรงใจ บนเส้นทางไกล
รักจริงไหมหนอ หรือรักกันเล่นๆ
(ช) รักแท้สิ

(ชญ) เพราะบุญพาวาสนาส่ง จึงได้มาอยู่ร่วมกันอย่างนี้
ขอเก็บความรักนี้ไว้เพื่อเธอ
หัวใจมอบให้เธอคนเดียวเท่านั้น เธอเอ๋ย
รักเธอคนเดียว เรารักกัน

อำลาด้วยบทกลอนเช่นเคยครับ
เต๋ กว่า เย่า ค่า

กลอน "รักแท้หรือ"

...(ช) รักของพี่ มีไว้เพื่อ น้องเท่านั้น
ทุกทุกวัน อยากพบเธอ อยากเจอหน้า
เพื่อจะได้ เอื้อนเอ่ย เผยวาจา
อยากบอกว่า รักแต่เธอ พี่รักเธอ

(ญ) ในหัวอก ของน้องนี้ มีใจรัก
รอพี่ทัก รอพี่บอก อยู่เสมอ
ทอดสะพาน รอให้พี่ ข้ามมาเจอ
พร้อมแน่เหรอ เมื่อหนทาง ยังยาวไกล

(ช) จะจูงมือ มั่นไว้ ไปด้วยกัน
(ญ) เติมแรงใจ สานฝัน ไม่หวั่นไหว
แล้วตัวพี่ รักจริงจัง หรือเลศนัย
(ช) รักจริงใจ รักภักดี พี่ยืนยัน

(ชญ) เพราะบุญพา วาสนา ได้มาคู่
ได้มาอยู่ ร่วมเรียง เคียงข้างขวัญ
มอบหัวใจ ให้เพียงเธอ ชั่วนิรันดร์
เรารักกัน จะรักมั่น ตลอดไป...

แล้วพบกับจ๊ายก๊งเหลวได้ใหม่ เพลงต่อไปครับ




 

Create Date : 30 มิถุนายน 2556    
Last Update : 2 กรกฎาคม 2556 13:19:09 น.
Counter : 3219 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "จะเลือกทางไหน" นางหมวยใส

มอื่อ สูง ค่า


(อ่าน) มอื่อ สูง ค่า (สำเนียง อา+อือ ให้ชัดๆ นะครับ หม่า+อื่อ)
(แปลตรง) ใหม่ สูง ครับ (ค่า ของไทใหญ่ ใช้ทั้งชายและหญิง ไม่ได้แยกเพศ)
(เกลา) สวัสดีครับ

เชื่อว่า ถ้านำคำนี้ไปทักทายชาวไทใหญ่ เขาก็คงจะดีใจไม่น้อย ผมก็ยังไม่ได้ลองนะครับ
ต้องหาโอกาสไปลองของ ลองวิชา แน่นอนครับ

วันนี้กลับมาพบกับจ๊ายก๊งเหลวอีกครั้ง ตอนนี้ผมเดินทางมาถึงชายแดนไทยแล้วครับ
หลังจากบล็อกก่อน ติดอยูที่เมืองล่าเซ่ว กลางรัฐฉาน
วันนี้จะได้หยิบผลงานของนางหมวยใสสมัยเด็ก มาให้ลองฟังกัน
ตัวสับไตเติล ก็มีภาษาไทยประกอบแล้ว ทำให้ได้คุ้นตาอุ่นใจว่า ได้อยู่ใกล้บ้าน

อย่างไรก็ตาม ผมเองเคยจะศึกษาภาษาไทใหญ่ ผ่านทับศัพท์คาราโอเกะภาษาไทย
พบว่า มันไม่ช่วยเลยครับ วรรณยุกต์มันผิดเพี้ยน
เนื่องจากเป็นการเขียน แค่เป็นแนวทางให้คนไทยร้องตามได้
หรือไม่ก็ให้คนไทใหญ่ ที่อ่านภาษาไทยถนัดกว่า ได้ร้องตามได้



มิวสิควิดีโอเพลงนี้ ไม่เกี่ยวกับเนื้อหา แต่ว่าจะได้เห็นบรรยากาศ น่าจะเป็นแถวๆ ยูนาน
สงสัยไปเที่ยว เลยเอามาทำมิวสิควิดีโอไปด้วยเลย

เพลงนี้ ถือว่าค่อนข้างยาก ผมเคยจะแปลมาก่อนแล้ว สมัยที่ผมยังไม่มีพจนานุกรม
เพราะในยูทูป มีคนแปลเพลงนี้ไว้ แต่สไตล์การแปลของเขา จะแปลทีละประโยค
แต่ของผม จะเน้นทีละคำ ตอนนั้น ผมยังประติดประต่อไม่ได้ ว่าคำไหนคืออะไร ทำให้แปลไม่สำเร็จ
แต่คิดว่าวันนี้ ผมน่าจะแกะทีละคำได้ด้วยตัวเองแล้ว
เริ่มกันเลยครับ


(อ่าน) เต๋ เลิก อั๋น ลอื๋อ
ฮ่อง-น้าง โหมย สอื๋อ (สระ อา+อือ ของไทใหญ่ สังเกตง่ายๆ จะเหมือนตัว c ประกบอยู่บนและล่างพยันชนะ)
แต้ม-จ๊าย หาน แล้ง

(เกลา) จะเลือกทางไหน
ร้อง-นางหมวยใส
แต่ง-นายหาญแลง


(อ่าน) เสง หวาน แล่ ต๊าง โจ๊ม เซ้อ เหมิน เม่อ วั้น เฮ้า ทบ กั๋น มอื่อ มอื่อ
(แปลตรง) เสียง หวาน และ ความ ชื่นชม สุข เหมือน เมื่อ วัน เรา พบ กัน ใหม่ ใหม่
(เกลา) คำหวาน และความชื่นสุข เหมือนเมื่อครั้งที่เราพบกันใหม่ๆ


(อ่าน) เสง ถาม เจ๊อ ก๋าน ล่อง น่าเฮิ้น เย้
(แปลตรง) เสียง ถาม พวก การ เรื่อง ครอบครัว ยุ้งฉาง
(เกลา) เสียงถามถึงการออกเรือนด้วยกัน


(อ่าน) เต๋ กิ๋น เต๋ น้อน หือ เต๋ ไป๋ หือ เต๋ เม้อ ลอื๋อ
(แปลตรง) จะ กิน จะ นอน หรือ จะ เดิน หรือ จะ ไป ไหน ("ไป๋" คือ "เดิน" ส่วน "เม้อ" แปลว่า "ไป")
(เกลา) จะกินจะนอนจะเดิน จะไปไหนก็ตาม


(อ่าน) สู หมอ ถาม กว๊าม ฮั่ก แป๊ง ต่อ กั๋น
(แปลตรง) เธอ ชำนาญ ถาม ความ รัก ใคร่ ต่อ กัน
(เกลา) เธอใส่ใจไต่ถามด้วยความรัก และความเป็นห่วงกัน


(อ่าน) เสง หวาน แล่ ต๊าง โจ๊ม เซ้อ ถึง เม่อ วั้น ไน่ ซั่ม คื้น หาย กว่า
(แปลตรง) เสียง หวาน และ ทาง ชื่นชม สุข ถึง เมื่อ วัน นี้ ซ้ำ คืน หาย ไป
(เกลา) คำหวาน และความชื่นสุข มาถึงวันนี้มันกลับหายไป


(อ่าน) เสง อั๋น ไก้ ถาม ล่อง กู้ เจ๊อ เจ๊อ
(แปลตรง) เสียง อัน บ่อย ถาม เรื่อง ทุก พวก พวก
(เกลา) เสียงที่เคยเอ่ยถาม ทุกเรื่องทุกอย่าง


(อ่าน) เม่อเหลว สู ลื้ม เย่า เอ๋า หาย หลาย เย้น เป๋น
(แปลตรง) ตอนนี้ เธอ ลืม แล้ว เอา หาย เปล่า กลาย เป็น
(เกลา) ตอนนี้เธอลืมหมดแล้วไม่เหลือ กลายเป็น


(อ่าน) เขน จอื๋อ เม่อ กว๊าม ล่าด เต้อะ จอื๋อ น่อง
(แปลตรง) เข็ญ ใจ เมื่อ ความ พูด กระทบ ใจ น้อง
(เกลา) เข็ญใจ ด้วยคำพูดที่สะเทือนใจฉัน


(อ่าน) อ้อ... จ๊าย เอ๋ย... คอื้อ ถาม สู อ้อ ค่อ ตอบ จ๊าย มี้ เจิ้ง หือ
(แปลตรง) โอ้ ชาย เอ๋ย ใคร่ ถาม เธอ โอ้ ข้อ ตอบ ชาย มี เช่น ไหน
(เกลา) โอ้เธอเอ๋ย อยากถามเธอดู เธอจะตอบฉันอย่างไร


(อ่าน) ต๊าง สอง ผ่าย ก่ายโข คาด ฮ้าว ปอื้อ สู
(แปลตรง) ทาง สอง ฝ่าย พาดสะพาน คาด ราว รอ เธอ
(เกลา) ทางสองฝ่าย พาดสะพานไว้รอเธอ


(อ่าน) อีก เส้น ต๊าง ย่าม ฮ้าม ก๊น ย่าง ก๊น ไป๋
(แปลตรง) อีก เส้น ทาง เคย ร้าง คน ย่าง คน เดิน
(เกลา) อีกเส้นทาง รกร้างว่างเปล่า ไม่มีผู้คน


(อ่าน) เต๋ เลิก อั๋น ลอื๋อ จ๊าย คื้น ตอบ ลู้
(แปลตรง) จะ เลือก อัน ไหน ชาย คืน ตอบ ดู
(เกลา) จะเลือกทางไหน เธอลองตอบดู


จบแล้วครับ นั่นเป็นเนื้อหาทั้งหมดของเพลง
(อ่าน) มิ้ว ซิ่ก ไต๊ เว้ง ต้า คี่ เล้ก
(แปล) มิวสิคไท เมืองท่าขี้เหล็ก

สรุปเนื้อหา
"จะเลือกทางไหน"

คำหวาน และความชื่นสุข เหมือนเมื่อครั้งที่เราพบกันใหม่ๆ
เสียงถามถึงการออกเรือนด้วยกัน
จะกินจะนอนจะเดิน จะไปไหนก็ตาม
เธอใส่ใจไต่ถามด้วยความรัก และความเป็นห่วงกัน

คำหวาน และความชื่นสุข มาถึงวันนี้มันกลับหายไป
เสียงที่เคยเอ่ยถาม ทุกเรื่องทุกอย่าง
ตอนนี้เธอลืมหมดแล้ว ไม่เหลือ
กลายเป็นเข็ญใจ ด้วยคำพูดที่สะเทือนใจฉัน

โอ้เธอเอ๋ย อยากถามเธอดู เธอจะตอบฉันอย่างไร
ทางสองฝ่าย พาดสะพานไว้รอเธอ
อีกเส้นทางรกร้างว่างเปล่า ไม่มีผู้คน
จะเลือกทางไหน เธอลองตอบดู

ขอบคุณมากครับ สำหรับการติดตาม

(อ่าน) งิ้น โจ๊ม เย่า ค่า
(แปลตรง) ยินดี ชื่นชม แล้ว ครับ
(เกลา) ขอบคุณครับ

อำลาด้วยบทกลอน "จะเลือกทางไหน"

...เสียงแว่วหวาน เมื่อวันวาน แรกรู้จัก
พูดเรื่องรัก เรื่องแต่งงาน ช่างหวานหู
จะกินนอน เดินนั่ง ยังอุ้มชู
เธอคอยดู แลใกล้ ไม่ห่างกาย

เสียงแว่วหวาน พานกลับกลาย ในวันนี้
ถ้อยคำที่ เคยห่วงใย กลับจางหาย
เธอลืมหมด ทอดทิ้ง นิ่งดูดาย
กลายเป็นได้ คำตอกย้ำ ช้ำใจแทน

โอ้เธอเอ๋ย อยากลองถาม ให้เธอเลือก
ทางมีเชือก ร้อยพาด สะพานแขวน
อีกเส้นทาง รกร้าง ห่างดินแดน
เธอมีแผน เลือกทางไหน ลองตอบดู...

ลาไปแล้วครับ

(อ่าน) เต๋ กว่า เย่า ค่า
(แปลตรง) จะ ไป แล้ว ครับ
(เกลา) ลาไปแล้วครับ


แล้วพบกับจ๊ายก๊งเหลวได้ใหม่ เพลงต่อไปครับ




 

Create Date : 30 มิถุนายน 2556    
Last Update : 2 กรกฎาคม 2556 13:24:34 น.
Counter : 1887 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "หยาดน้ำค้าง" จ๊ายพ่อมแสงเมิ้ง

มอื่อ สูง ค่า (สวัสดีครับ) จ๊ายก๊งเหลว กลับมาอีกแล้วครับ
หลังจากบล๊อกก่อน ไปหลงอยู่แถวๆ รัฐฉานตอนเหนือ ไม่ก็อยู่ในเขตยูนานเลย เกือบไม่รอด

เพราะภาษาค่อนข้างจะยาก มีคำแปลกๆ หลายคำ ต้องได้รับการช่วยเหลือจากหลายคน จึงรอดมาได้
กลับมาในบล๊อกนี้ ว่าจะกลับไทยแล้ว แต่ก็ไปเจอเพลงนี้อีก ผมก็เลยยังติดอยู่ในรัฐฉาน
ยังหาทางกลับบ้านไม่ได้

เพลงนี้ฟังแล้ว ทำนองเพลงทำให้นึกถึงเพลงไทยสมัยเก่าๆ ฟังไปฟังมาก็เพราะดี
ตัวสับไตเติลในเพลงก็ชัดดี ช่วยผมได้เยอะ ผมจะได้อ่านง่ายๆ หน่อย จะได้เอาไปเปิดพจนานุกรมได้ง่าย
แล้วเนื้อหาฟังเผินๆ แล้วไม่น่ายาก ฟังเข้าใจประเด็นของเพลงได้ทันที มีมิวสิควิดีโอให้ดูประกอบ
ก็ช่วยให้เข้าใจประเด็นของเพลงได้ดีขึ้น



แต่เปิดดูครั้งแรก ผมนึกว่าเพลงเกาหลีซะอีก เห็นมีหิมะตก
เอาเป็นว่าไม่ใช่เกาหลีใต้ แต่เป็น เกาหลีไต๊

เนื้อหาโดยภาพรวมเป็นการรำพึงรำพันถึงหญิงที่ตนหลงรัก ซึ่งนางชื่อว่า "โหมยอ๋อย"
มาลองถอดรหัสกันดูครับ ว่าเขารำพันอย่างไรบ้าง


(อ่าน) เต๋ เป๋น ไหน เค้อเค้อ เย่า หือ
พ่อม แสง เมิ้ง

(แปลตรง) จะ เป็น เช่นนี้ บ่อยๆ แล้ว ไหม
พร้อม เพชร เมือง

(เกลา) จะเป็นอย่างนี้อีกนานแค่ไหน
พร้อมแสงเมือง (ชื่อคนร้อง)

ส่วนวลีข้างบน ผมไม่แน่ใจ ว่าอาจจะเป็นชื่อเพลงอื่นๆ ในอัลบัมของเขา
หรืออาจจะเป็นการรำพึง เกี่ยวกับเนื้อหาในเพลงนี้ก็เป็นได้


(อ่าน) โหมย อ๋อย
แต้ม-จ๊าย เค้อ หาน

(แปลตรง) น้ำค้าง หยาด
แต่ง-ชาย เครือ หาญ

(เกลา) หมวยอ๋อย (ชื่อเพลง คือชื่อบุคคล จึงปรับให้ออกเสียงง่ายๆ ในภาษาไทย)
แต่ง-นายเครือหาญ


(อ่าน) แน๋ ฮ้าง
จ๊าย โพ้ง/น้าง เก๋ง คั้ม

(แปลตรง) แสดง นำ
ชาย ฟู/นาง พู่ ทอง

(เกลา) นำแสดง
นายพง/นางเก่งคำ


(อ่าน) ตัวแรกดันมีขอบกีตาร์มาบังพอดี อาจจะเป็น "เหงา" "หงัง" "เหวา" ไม่ก็ "หวัง" 
ส่วนตัว ; ที่ลอยออกมาจากตัวแรก ก็อาจจะเป็นวรรณยุกต์ของคำแรกก็ได้
ถ้าเป็นเช่นนั้นทจะอ่านเพิ่มได้ว่า "เง่า" "งั่ง" "เว่า" และ "วั่ง"
ส่วนตัวอื่นคือ
ปื๋น แผ "เฮิ้ง" ล่า
คำสุดท้ายก็ไม่ชัด อาจจะเป็น "ซิ่ว" "เซ่ว" ไม่ก็ "แซ่ว"

(แปลตรง) "เหงา" "-" "เบา" ไม่ก็ "ตี" (ขีดละไป คือไม่มีในพจนานุกรมครับ)
ถ้ามี ; ด้วย "ราก" "เสียงขู่ของหมา" "เบ้าหลอม" และ "ไม้ไผ่ชิ้นบางๆ"
ส่วนตัวอื่นคือ
โปรย/อักเสบ/ลูกศร แบ่ง "เรือง" ล่า
คำสุดท้าย "-" "ต้นเสี้ยว" ไม่ก็ "คว้า"

(สรุป) ที่ผมพยายามแกะมา หลงทางสุดๆ ต้องขอขอบคุณเพจ สายน่ำเตงทุ่งสามรอ ที่ให้การช่วยเหลือ
ตรงที่ถูกคอกีตาร์บัง คำแรก คือตัว "ต้ะ" ใส่สระ "อี" แล้วตัวที่ลอยออกมา ";" คือวรรณยุกต์โท
สรุปมันคือคำว่า "ตี้" ที่แปลว่า "ที่"

"ปื๋นแผ" เป็นคำเดียวกัน แปลว่า "เผยแพร่"
ถ้าแปลแยกคำ มันจะแปลว่า "โปรย" กับ "แบ่ง" ผมเลยไม่เข้าใจ
"เฮิ้ง" เป็นชื่อเจ้าของลิกขสิทธิ์ อันนี้ถ้าเพจดังกล่าวไม่บอก ผมก็คงไม่รู้

"ล่าเซ่ว" คำสุดท้าย คือชื่อเมือง ไอ้ผมก็ไปแปลอยู่ได้ มันเลยยิ่งงงไปกันใหญ่

เพลงนี้โดยภาพรวมแล้วแปลไม่ยาก แต่ผมมาตายตรงปกเทปนี่แหละ

ส่วนเพจ Tai community online แนะนำมาดังนี้ครับ
"เง่าปื๋นแผ" คือ distributor ผู้จัดจำหน่าย ซึ่งชื่อว่า "เฮิ้ง"
"ล่าเซ่ว" คือเมือง Lashio

แสดงว่า ตัวที่คอกีตาร์บัง คือคำว่า "เง่า" ครับ


(อ่าน) เผอ ก๋อน จื้น ยั้ม
โห จอื๋อ ก้อ ยั้ม
ซ้อน ยั้ม ฮั่ก โหมย

(แปลตรง) เผลอ ก่อน ชื่น เปียก/ระยับ
หัว ใจ ก็ เปียก/ระยับ
สลอน เปียก/ระยับ รัก น้ำค้าง

(เกลา) ละเมอเพ้อฝัน หัวใจเบิกบาน เต็มเปี่ยมด้วยความรักหมวย


(อ่าน) โหมย อ๋อย ยิ้ง เล้า
เอ๋า จ๊าย เม้า ฮั่ก สู

(แปลตรง) น้ำค้าง หยาด หญิง งาม
ทำเอา ชาย เมา รัก เธอ

(เกลา) หมวยอ๋อยหญิงงาม ทำเอาใจพี่หลงรักเธอ



(อ่าน) หือ เต๋ ต้อน ญ้า (ใช้ ญ เพื่อเน้นให้ชัด ว่าเสียงจะขึ้นจมูก ต่างจาก ย ธรรมดา)
โห จอื๋อ ต้ง ป๊า
ทบ ม้า เต้ะ ก้อ

(แปลตรง) ยังไง จะ ต้อนรับ พบ
หัว ใจ เต้น พา
พบ มา แท้ ก็

(เกลา) ทำยังไงจะได้เห็นหน้า หัวใจมันโหยหา ถ้าเจอกันขึ้นมา


(อ่าน) จอื๋อ หมอ จ๊อม ค้อน
เอ๋า จ๊าย ต๊อน ฮั่ก สู

(แปลตรง) ใจ เป็น ตาม ไหว
ทำเอา ชาย ผลดก รัก เธอ

(เกลา) หัวใจก็หวั่นไหว เพราะพี่หลงรักเธอมาก


(อ่าน) เป๋น หือ ก้อ จ๊าย อ๊าน ลาดเน๋ น่อง
(แปลตรง) เป็น ยังไง ก็ ชาย มุ่งมั่น แจ้งให้ทราบ น้อง
(เกลา) จะเป็นยังไงก็ตาม ต้องบอกกับเธอให้ได้



(อ่าน) โห จอื๋อ ปี้ เต้อะ ก้อง ฮั่ก โหมย
(แปลตรง) หัว ใจ พี่ ถูก ข้อง รัก น้ำค้าง
(เกลา) หัวใจพี่ตกหลุมรักหมวย


(อ่าน) เป๋ เถง ปี้ จ๊าย เย่า น่อง โหมย เอ๊ย
(แปลตรง) อย่า ปฏิเสธ พี่ ชาย แล้ว น้อง โหมย เอ๋ย
(เกลา) อย่าปฏิเสธพี่เลยนะ น้องหมวยเอ๋ย


(อ่าน) โห จอื๋อ ปี้ ไน่ ต้ง ก้อบ โหมย
(แปลตรง) หัว ใจ พี่ นี้ เต้น เพราะ น้ำค้าง
(เกลา) หัวใจพี่หวั่นไหวก็เพราะหมวย


(อ่าน) โหมย อ๋อย เป๋น ขอน ฮั่ก จั๊บ จอื๋อ
(แปลตรง) น้ำค้าง หยาด เป็น ขวัญ รัก ติด ใจ
(แปลเลย) หมวยอ๋อยเป็นขวัญใจ รักสุดใจ


(อ่าน) สาย ต๋า ลาด กว๊าม
โห จอื๋อ ฮู่ จ๊อม
กว๊าม ต๊าง ฮั่ก ไน่

(แปลตรง) สาย ตา พูด ความ 
หัว ใจ รู้ ตาม 
ความ ความ รัก นี้

(เกลา) สายตาสื่อความหมาย หัวใจรับรู้ถึงความรักนี้


(อ่าน) โห จอื๋อ ลั้ม งิ้น
เสง อิ๊น อ๊อน นอื๊อ จอื๋อ

(แปลตรง) หัว ใจ ตามติด ได้ยิน
เสียง ? ? ใน ใจ

(เดา) หัวใจได้ยินเสียงออดอ้อนในใจของกันและกัน


(อ่าน) กู้ ป้อก กู้ ญ้า
หนัม เหลอ ล่น ม้า
เต๊อ ม้า ต๊าง ฮั่ก

(แปลตรง) ทุก ครั้ง ทุก พบ
มาก เหลือ ล้น มา
มาก มา ความ รัก

(เกลา) ทุกครั้งที่ได้เห็นหน้า ความรักก็เอ่อล้นมา


(อ่าน) โห จอื๋อ ต๊าง แป๊ง
ปั๋นแฮ้ง ย้อน ฮั่ก โหมย

(แปลตรง) หัว ใจ ความ รัก
ให้กำลังใจ ขอ รัก น้ำค้าง

(เกลา) หัวใจเต็มเปี่ยมไปด้วยกำลังใจ ด้วยได้รักหมวย

จบแล้วครับ

สรุปเนื้อหา
"หมวยอ๋อย"

ละเมอเพ้อฝัน หัวใจเบิกบาน เต็มเปี่ยมด้วยความรักหมวย
หมวยอ๋อยหญิงงาม ทำเอาใจพี่หลงรักเธอ

ทำยังไงจะเห็นหน้า หัวใจมันโหยหา ถ้าเจอกันขึ้นมา
หัวใจก็หวั่นไหว เพราะพี่หลงรักเธอมาก

จะเป็นยังไงก็ตาม ต้องบอกกับเธอให้ได้
หัวใจพี่ตกหลุมรักหมวย
อย่าปฏิเสธพี่เลยนะ น้องหมวยเอ๋ย
หัวใจพี่หวั่นไหวก็เพราะหมวย
หมวยอ๋อยเป็นขวัญใจ รักสุดใจ

สายตาสื่อความหมาย หัวใจรับรู้ถึงความรักนี้
หัวใจได้ยินเสียงออดอ้อนในใจของกันและกัน

ทุกครั้งที่ได้เห็นหน้า ความรักก็เอ่อล้นมา
หัวใจเต็มเปี่ยมไปด้วยกำลังใจ ด้วยได้รักหมวย


บทกลอน "หมวยอ๋อย"

...หลงละเมอ เพ้อฝัน มั่นรักหมวย
เพราะความสวย งดงาม ตามลุ่มหลง
อยากเห็นหน้า ใจโหยหา มิลืมลง
ได้เจอคง หวั่นอกไหว ใจหลุดลอย

ต้องเปิดอก เอ่ยคำรัก เธอให้ได้
รับน้ำใจ ของพี่ด้วย นะหมวยอ๋อย
อย่าขัดข้อง หมองไม่ ให้รอคอย
รักใช่น้อย ใช่เล่นเล่น เป็นจริงจัง

สบสายตา ส่งภาษา ของหัวใจ
ได้ยินไหม เสียออดอ้อน ด้วยความหวัง
ความรักพี่ นี้ท่วมท้น ล้นประดัง
เติมแรงใจ ได้ทุกครั้ง ที่มีเธอ...

ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ
แล้วพบกับจ๊ายก๊งเหลวได้ใหม่ เพลงหน้าครับ




 

Create Date : 28 มิถุนายน 2556    
Last Update : 1 กรกฎาคม 2556 11:35:04 น.
Counter : 1239 Pageviews.  

เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "ความรักบ่าวสาว" จ๊ายแสงจ๋อมม้าว น้างคั้มน่อง

มอื่อ สูง ค่า (สวัสดีครับ) จ๊ายก๊งเหลว กลับมาแล้วครับ

หายไปนานพอสมควร เพราะไปติดเกมอยู่ครับ เลยโดดเรียนวิชาภาษาไทใหญ่ไปหลายวัน
เกม Fantasy defense มันมาก แนววางแผนการรบ โหลดฟรีได้ใน app store

วันนี้เป็นคิวของเพลง "ความรักบ่าวสาว" เป็นเพลงจากรัฐฉาน (แปลยากแน่ๆ)
แต่เพลงนี้ ทำนองไพเราะสดใส พระเอกนางเอกในมิวสิควิดีโอก็น่ารัก
ฟังแล้วมีความสุข อยากไปอยู่ท้องไร่ปลายนา สูดอากาศบริสุทธิ์



ที่หายไปนานอีกประการหนึ่ง ก็เพราะความยากของเพลงด้วย
ในขณะที่ผมพิมพ์อยู่นี้ ผมก็แปลไปพิพม์ไป ค่อยๆ แกะไปทีละน้อย
เพลงนี้ยากตั้งแต่ชื่อแล้วครับ ตัวหนังสือไม่ค่อยชัด
มีท่อนร้องสด นำก่อนเข้าเพลง แต่ไม่มีสับไตเติลให้ผมอ่าน ผมก็ฟังไม่ออกเลย
ฟังออก "ฮ่างหลี" ที่แปลว่า "สวยงาม" คำเดียว
ท่อนที่พระเอกนางเอกคุยกัน ผมก็ฟังไม่ออกในคำท้ายๆ

อย่างไรก็ตาม ต้องขอบคุณเพจ Tai community online
และเพจ shanmusic.tht.in มา ณ โอกาสนี้ด้วย ที่ได้ช่วยในจุดที่ผมติด
ผมได้รบกวนทั้งสองเพจนี้ 3 เรื่องด้วยกัน

1) ชื่อเพลง ที่เขียนไม่ชัด

เท่าที่ผมอ่านได้ คือ "กว๊าม แป๊ง บ้าว สาว"
ผมสงสัยคำว่า "บ้าว" นี่แหละครับ เพราะผมเคยเห็นแต่ "หม่าว"
แม้แต่เนื้อข้างในเพลงนี้เอง ก็เขียนว่า "หม่าว" ซึ่งจะแปลว่า "บ่าว" ตามภาษาไทย
แต่ก็ได้รับการยืนยันจากเพจข้างต้น ว่า "บ้าว" ก็มีใช้บ้าง

ดังนั้นชื่อไทยของเพลงนี้ก็คือ "ความรักบ่าวสาว" นั่นเองครับ
ในภาษาไทยนั้น มักจะได้ยินคำว่า "รักใคร่" ถ้าเป็นไทใหญ่ ก็คือ "ฮั่กแป๊ง" นั่นเองครับ

2) ท่อนต้นเพลงที่เขาร้องสด ไม่มีเสียงดนตรีประกอบ
เพจ tai community online ช่วยแกะให้ดังนี้ครับ

"คำขึ้นต้นแรกผมแยกไม่ออกมันเป็นภาษาไทใหญ่ทางเหนือ..อรอยก่ำนั่ยว่ามั่ยพากานของ.. หมอกจอดกู้ห้วยยาวดอยไผ่หันช้ำเมาหยองจอมตางฮ้างหลีน้องเย่าหลอ.ออ....กานของ. ต้นไม้ก้านสีชมพู มีอยู่ทั่วไปตามดอยใครเห็น..เมาหยองจอมตางนี้.ประมาณว่าบ้าหัวปักหัวป้ำบ้าตามความสวยของมันครับ.."

ส่วนเพจ shanmusic.tnt.in สรุปให้ว่า เขาพูดถึงความงามของธรรมชาติ และดอกไม้
ที่มันสวยงาม เหมาะกับน้อง

ผมสรุปเนื้อความได้ว่า "ต้นกานของออกดอกไปทั่วทั้งห้วยดอย ใครเห็นก็หลงไหลในความงดงามของมัน
เปรียบได้กับความงามของน้อง"

ถ้าทั้งสองเพจไม่ช่วยบอกมา ผมก็ไม่มีทางรู้เรื่องหรอกครับ มันยากสุดๆ

3) ตอนที่พระเอกนางเอกคุยกัน ผมฟังไม่ออกตอนท้าย
พระเอก "น่อง สาว สู จื้อ สัง ไน่" (น้องสาว เธอชื่ออะไรเหรอ)
นางเอก "จื้อ ตู" (ชื่อ ตู่)
หลังจากนั้น นางจะทำท่าอาย แล้วพูด ตรงนี้แหละครับ ที่ผมฟังไม่ออก
แต่ทั้งสองเพจข้างต้น ก็ได้ช่วยแนะนำให้

นางเอก ทำท่าอาย แล้วกล่าวว่า "ไฮ่ หลี อาย เปิ้น แต้ะ เย่า" (อุ๊ย น่า อาย คนอื่น แท้ แล้ว)
แต้ะ กับ เย่า นางพูดรวบเป็นคำเดียว ผมฟังให้ตายยังไงก็ไม่เข้าใจ ภาษาไทใหญ่ยังไม่แข็งแรงพอ
แล้วคำอื่นๆ นางก็ออกไม่ชัดด้วย สรุปคือ "อุ๊ย เขินจังเลยอ่ะ" นี่คือสิ่งที่นางพูด

ผมเองรบกวนทั้งสองเพจเพียงเท่านี้ ที่เหลือ ผมจะพยายามแปลต่อเอง แกะเอาจากตัวหนังสือที่มี
เริ่มกันเลยครับครับ


ร้องโดย จ๊ายแสงจ๋อมม้าว และน้างคั้มน่อง (บรรทัดกลาง)
แต่ส่วนอื่นผมขอข้ามไปเลยนะครับ ตัวหนังสือมันไม่ค่อยชัด


(อ่าน) ฮ้า ล้อย น่อง สาว สู อยู่ ว่าน ลอื๋อ เอ๊ย

คำว่า "ฮ้าล้อย" ผมยังหาคำตอบไม่ได้นะครับ ว่าคืออะไร เพราะไม่มีในพจนานุกรม
แล้วผมก็รบกวนสองเพจข้างต้นเพียง 3 เรื่อง เกรงใจเขาเหมือนกัน
แต่ท่อนที่เขาร้องสด ทางเพจ Tai community online เอง ก็ให้ข้อสังเกตว่า
คำแรกเขาแยกไม่ออก เพราะเป็นภาษาไทใหญ่ทางเหนือ ก็คือคำว่า "ฮ้าล้อย" นี่แหละครับ
ไปถามที่อื่น ก็ยังไม่ได้คำตอบ แต่ผมจะเดาไปก่อน มันน่าจะเป็นคำสร้อย คล้าย "โอ้หนอ" ทำนองนั้น

(แปลเลย) โอ้หนอน้องสาวเธออยู่บ้านไหนหนอ


(อ่าน) น่า ยุ่ม หวาน ต๋า มั้น น้าง เหมิน หมอก ฮ่างหลี ไว่
(แปลตรง) หน้า ยิ้ม หวาน ตา มัน นาง เหมือน ดอกไม้ สวยงาม ไว้
(แปลเนียน) รอยยิ้มหวานบนใบหน้า และแววตาที่สดใสดั่งดอกไม้งาม


(อ่าน) คอื้อ ย้อน มื้ด กื๊อ อยู่ จั๋ม
(แปลตรง) ใคร่ ขอ รู้จัก คุ้นเคย อยู่ ใกล้

ท่อนนี้ศัพท์ใหม่เยอะเลยครับ แต่ จั๋ม รู้สึกว่าจะตรงกับ จัม ของอีสาน ที่แปลว่า ชิด
ไม่แน่ใจว่า ล้านนาใช้ จั๋ม เหมือนไทใหญ่หรือเปล่า

(แปลเนียน) อยากขอทำความรู้จักมักคุ้นอยู่ไกล้ชิด


(อ่าน) จ่อง เต๋ พ่อม จ๊าย เฮ้า ล้อ น่อง อ่อน เอ๊ย
(แปลตรง) ไหม จะ พร้อม ชาย เรา รวม น้อง อ่อน เอย

คำว่า "จ่อง" แปลได้หลายอย่าง ดึง ลาก จึง ดังนั้น หรือใช้เป็นการถาม
กรณีนี้น่าจะเป็นการถ่าม

(เดา) พร้อมจะไปกับพี่ไหม น้องแก้วเอย


(อ่าน) ฮ้า ล้อย จ๊าย หม่าว กว๊าม หมอ ลาด หวาน เอ๊ย
(แปลตรง) โอ้ หนอ ชาย บ่าว ความ ชำนาญ พูด หวาน หนอ
(แปลเนียน) โอ้หนอพี่ชาย ช่างปากหวานยิ่งนัก


(อ่าน) น่อง ยิ้ง อยู่ ว่าน ฮ้าย จิ๊ม
(แปลเลย) น้อง หญิง อยู่ บ้าน ฮาย จิม (หมู่บ้านฮายจิม)


(อ่าน) ปี้ หมอ เฮ๊ด โสน น้า หือ สัง จ๊าย ปี้ เฮ้า อั่ม หม่อ
(แปลตรง) พี่ ชำนาญ ทำ สวน นา ไหม อะไร ชาย พี่ เรา ไม่ ?

"หม่อ" แปลว่า บ่อ หลุม พลัง อำนาจ แร่เงิน
เดาว่า "อั่มหม่อ" น่าจะแปลว่า "ไม่เป็น"
"อั่มหมอ" แปลว่า ไม่ชำนาญ
"อั่มหม่อ" ก็น่าจะทำนองเดียวกัน ดูจากคำแปลที่เกี่ยวกับ พลัง อำนาจ

(แปลเนียน) พี่ทำนาทำสวนเป็นไหม มีหรือพี่จะทำไม่เป็น (ถามเอง ตอบเอง)


(อ่าน) กว่า สอน ป้อก คื้น ม้า แล่ จ๊าย หม่าว เอ๊ย
(แปลตรง) ไป สอน/เรียน ระแวก คืน มา สิ ชาย บ่าว เอย
(เดา) ไปสาธิตให้ดูหน่อยสิ ชายบ่าวเอย

"สอน" ในภาษาไทใหญ่ แปลได้ทั้ง สอน และ เรียน คงต้องดูรูปประโยคประกอบเอา
ว่าควรแปลว่าอะไร


(อ่าน) ฮ้า ล้อย วั่ด ตี๊ หอม น่อง เอ๊ย ตั๊ม จอื๋อ น้า
(แปลตรง) โอ้ หนอ วัด ? หอม น้อง เอ๋ย ตั้ง ใจ นะ
(เดา) โอ้หนอ วัดตีหอม น้องเอย ตั้งใจนะ

"วั่ดตี๊หอม" ตรงนี้ผมติดอยู่นานมากครับ รอคำตอบอยู่ สุดท้ายได้คุณ puppyyo
ชื่อล๊อคอินในพันทิปช่วยไขปริศนาให้ เพราะผมนำเพลงนี้ไปตั้งกระทู้ถามไว้
//pantip.com/topic/30654227
มันเป็นเหมือนคำสร้อย

(แปลใหม่) โอ้หนอ โอ้ละหนอ น้องเอ๋ย ตั้งใจฟังนะ


(อ่าน) อย่า ว่า เฮ๊ด ไฮ่ โสน น้า หน่า
(แปลเลย) อย่าว่าแต่ทำไร่สวนนาเลย


(อ่าน) เหลอเสไน่ ซั่ม หมอ ฮั่ก แท่ง ก่อน เอ้อ น่อง น่อง สาว อ่อน เอ๊ย
(แปลตรง) นอกจากนี้ ซ้ำ ชำนาญ รัก เพิ่ม ก่อน เด้อ น้อง น้อง สาว อ่อน เอย
(แปลเนียน) เรื่องความรักพี่ก็เก่งนะน้อง น้องสาวเอย


(อ่าน) ฮ้า ล้อย วั่ดตี๊หอม จ๊าย เอ๊ย อย่า โพ่ม ล่าด ยอื่อ
(แปลตรง) โอ้ หนอ วัดตีหอม ชาย เอ๋ย อย่า คอย พูด ใหญ่
(แปลเนียน) โอ้หนอ โอ้ละหนอ ชายเอ๋ย อย่ามาขี้โม้


(อ่าน) อย่า เอ๋า ซบ ล่าด เป๋น โล้ม หลาย
(แปลตรง) อย่า เอา ปาก พูด เป็น ลม เปล่า
(แปลเนียน) อย่าพูดแต่ปาก ลมๆ แล้งๆ


(อ่าน) เฮ๊ด เน๋ ฮอื้อ ป๊อ หัน ตอื้อต๋า ก่อน แล่ น่า จ๊าย จ๊าย หม่าว เอ๊ย
(แปลตรง) ทำ ? ให้ พอ เห็น ตำตา ก่อน สิ นะ ชาย ชาย บ่าว เอย

เน๋ ไม่มีในพจนานุกรม แต่มี แน๋ ที่แปลว่า ชี้ให้เห็น ผมว่าน่าจะใช่อันเดียวกัน

(แปลเนียน) ทำให้ดู ทำให้เห็นจริงก่อนดีไหมชาย ชายบ่าวเอย

หลังจากนั้นจะร้องพร้อมกัน


(อ่าน) ฮ้า ล้อย วั่ดตี๊หอม จ๊าย/น่อง เอ๊ย เอ๋า ต๊าง ฮั่ก เส
(แปลตรง) โอ้หนอ โอ้ละหนอ ชาย/น้อง เอ๋ย เอา ความ รัก เสีย
(แปลเนียน) โอ้หนอ โอ้ละหนอ พี่/น้อง เอย จงมุ่งมั่นในความรัก


(อ่าน) ก่ายโข ยิ้บ จุ๋ง มั่น กื๊ม ล่า
(แปลตรง) ทอดสะพาน หยิบ จูง มั่น มั่น ล่า
(แปลเนียน) ก่อร่างสร้างรักให้มั่นคง


(อ่าน) แถม กั๋น เฮ๊ด ฮอื้อ โสน น้า กี ป่ง เหลอ ม้า ล่า จ๊าย หม่าว เอ๊ย (น่อง อ่อน เอ๊ย)
(แปลตรง) ช่วย กัน ทำ ให้ สวน นา คลี่ งอก เหลือ มา ล่า ชาย บ่าว เอย (น้อง แก้ว เอย)
(แปลเนียน) ช่วยกันทำให้ไร่นางอกงามเบ่งบาน ชายบ่าวเอย (น้องแก้วเอย)

หลังจากนั้นก็จะร้องพร้อมกันไปเรื่อยๆ จนจบเพลง
มีปรับเปลี่ยนเนื้อร้องบางส่วน


(อ่าน) ก่ายโข ยิ้บ มั่น จุ๋ง มื้อ ล่า
(แปลตรง) ทอดสะพาน หยิบ มั่น จูง มือ ล่า
(แปลเนียน) ทอดสะพาน หยิบจูงมือกันเดินไป

นั่นก็เป็นเนื้อหาทั้งหมดครับ "วั่ดตี๊หอม" ทำผมเครียดเลยสำหรับเพลงนี้
ขอขอบคุณ
เพจ Tai community online
เพจ Shanmusic.tht.in
กลุ่ม เรียนรู้ภาษาไทใหญ่(ไต)
และ puppyyo (ชื่อในพันทิป)

สรุปเนื้อหา
"ความรักบ่าวสาว"

(ชาย) โอ้หนอน้องสาวเธออยู่บ้านไหนหนอ
รอยยิ้มหวานบนใบหน้า และแววตาที่สดใสดั่งดอกไม้งาม
อยากขอทำความรู้จักมักคุ้นอยู่ใกล้ชิด
พร้อมจะไปกับพี่ไหม น้องแก้วเอย

(หญิง) โอ้หนอพี่ชาย ช่างปากหวานยิ่งนัก
น้องหญิงอยู่บ้านฮายจิม
พี่ทำนาทำสวนเป็นไหม มีหรือพี่จะทำไม่เป็น
ไปสาธิตให้ดูหน่อยสิ ชายบ่าวเอย

(ชาย) โอ้หนอ โอ้ละหนอ น้องเอ๋ย ตั้งใจฟังนะ
อย่าว่าแต่ทำไร่สวนนาเลย
เรื่องความรักพี่ก็เก่งนะน้อง น้องสาวเอย

(หญิง) โอ้หนอ โอ้ละหนอ ชายเอ๋ย อย่ามาขี้โม้
อย่าพูดแต่ปากลมๆ แล้งๆ
ทำให้ดู ทำให้เห็นจริงก่อนดีไหม ชายบ่าวเอย

(ร้องพร้อมกัน) โอ้หนอ โอ้ละหนอ พี่/น้อง เอ๋ย จงมุ่งมั่นในความรัก
ก่อร่างสร้างรักให้มั่นคง (ทอดสะพาน หยิบจูงมือกันเดินไป)
ช่วยกันทำให้ไร่นางอกงามเบ่งบาน ชายบ่าวเอย (น้องแก้วเอย)


ทั้งเพลงที่ผมแปล แทบไม่มีผลงานผมเลย รบกวนคนอื่นเยอะมาก
ก็จะมีแต่กลอนนี่แหละครับ ที่จะเป็นผลงานผม

บทกลอน "ความรักบ่าวสาว"

...(ช) โอ้ละหนอ น้องสาวเอ๋ย อยู่บ้านไหน
ยิ้มหวานใส ในตาสวย ดั่งบุปผา
อยากรู้จัก เคียงชิดใกล้ ไม่จากลา
มาสิมา ไปกับพี่ ไปพร้อมกัน

(ญ) โอ้ละหนอ พี่ชายเอ๋ย ช่างปากหวาน
น้องอยู่บ้าน ฮายจิม ด้วยสุขสันติ์
มีนาไร่ ให้ดูแล อยู่ทุกวัน
แล้วพี่นั้น ทำเป็นไหม เรื่องไร่นา

(ช) โอ้ละหนอ น้องสาวเอ๋ย ฟังให้ชัด
พี่เจนจัด เรื่องไร่สวน เป็นหนักหนา
ยิ่งเรื่องรัก พี่ก็เก่ง แต่นานมา
รับรองว่า รักกับพี่ ดีแน่เลย

(ญ) โอ้ละหนอ พี่ชายเอ๋ย อย่าขี้โม้
อย่าอวดโอ้ ป่าวว่า วาจาเผย
ทำให้ดู ทำให้เห็น ให้ชมเชย
อย่ามาเอ่ย แต่ปากเปล่า เว้าลมลม

(ชญ) โอ้ละหนอ เราทั้งสอง ร่วมใจรัก
ลงฐานหลัก ก่อร่าง สร้างสุขสม
จับมือกัน มั่นคงอยู่ อย่างเกลียวกลม
ทำอุดม สมบูรณ์สู่ ไร่นาเรา...

บทกลอนโดยจ๊ายก๊งเหลว
เพลงหน้า ของ่ายๆ หน่อยดีกว่า จะได้ไม่ปวดหัวมาก




 

Create Date : 24 มิถุนายน 2556    
Last Update : 28 มิถุนายน 2556 17:22:01 น.
Counter : 2094 Pageviews.  

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  

RouteRaideR
Location :
อุบลราชธานี Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 10 คน [?]




จักรยาน มีล้อเดียว มันเสียวล้ม
ต้องเพาะบ่ม หมั่นฝึกฝน จนคล่องแข็ง
จะได้ขี่ กระโดดเด้ง เร่งหลบแซง
แม้หลุมแอ่ง อุปสรรค กล้าเิผชิญ

ขี่เก่งแล้ว ก็ค่อยออก ไปเที่ยวเล่น
ปั่นแล้วเป็น เหมือนบินลิ่ว ปลิวลมเหิน
นั่งตัวตรง ไม่มีแฮนด์ เป็นส่วนเกิน
ชมวิวเพลิน ผจญภัย ไม่เบื่อเลย

by RouteRaideR
Friends' blogs
[Add RouteRaideR's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.