Ride to Raid
Group Blog
 
All Blogs
 
เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "ฤดูซากุระ" นางแสงอ่อน

มอื่อ สูง ค่า
กลับมาเรียนวิชาภาษาไทใหญ่กันต่อครับ กับจ๊ายก๊งเหลว


วันนี้รู้สึกยินดีมาก ที่จะได้แปลเพลงตามคำขอ จากคอมเมนท์ท้ายบล็อก
อ่านแล้วก็มีกำลังใจดีมากครับ ที่มีคนสนใจงานแปลเพลงของผม


สำหรับคอมเมนท์นี้ อยากฟังเพลงดอกหมอกก๋อน ซึ่งก็คือเพลงที่ผมกำลังจะแปลนี่แหละครับ
จัดให้แล้วครับ สำหรับบล็อกนี้ เพื่อคุณโดยเฉพาะ


ยินดีครับ จริงๆ แล้ว คนไทยเราก็พอจะรู้จัก ไทใหญ่ ไทดำ ไทลื้อ อะไรทำนองนี้อยู่แล้ว
เพียงแต่ไม่ได้สนใจ และไม่ได้ให้ความสำคัญ จนไปถึงขั้นอยากจะลืมๆ ไปด้วยซ้ำ
เพราะความเจ็บปวดจากการเสียดินแดนในอดีต อันนี้ความเห็นส่วนตัวนะครับ


เหมือนกันครับ เพลงอย่าลืมวันปีใหม่ ของนางหมวยใส ร้องคู่กับนางแสงอ่อน ทำให้ผมชอบความเป็นไทใหญ่
มันมีเสน่ห์อย่างบอกไม่ถูก จนทำให้ผมกลายเป็นจ๊ายก๊งเหลวในปัจจุบัน
และสำหรับเพลง ขิ่งหมอกก๋อน น่าจะไม่ธรรมดาเสียแล้ว เพราะมีขอมาถึงสองคน


ขอบคุณครับ

นั่นก็เป็นกำลังใจเล็กๆ น้อยๆ ที่ได้จากแฟนบล็อก เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง
ต่อไปก็มาลองฟัง ลองแกะไปพร้อมกันเลยครับ สำหรับเพลงนี้ "ขิ่งหมอกก๋อน"





(อ่าน) ขิ่ง หมอกก๋อน
ฮ่อง-น้าง แสง อ่อน
แต้ม-จ๊าย หาน แล้ง

(เกลา) ฤดูซากุระ
ร้อง-นางแสงอ่อน
แต่ง-นายหาญแลง

"ขิ่ง" แปลว่า "ฤดู คราว ยาม ช่วงเวลา"
"หมอกก๋อน" คือดอกซากุระ


(อ่าน) ขิ่ง หมอกก๋อน กี้ ค้าวกั๊ต น้าย หยอต โฮ่ง
(แกะ) ฤดู ดอกซากุระ คลี่ หน้าหนาว น้ำค้าง หยด ร่วง
(เกรา) ฤดูดอกซากุระเบ่งบาน หน้าหนาวน้ำค้างแพรวพราว


(อ่าน) สัน หลอย สูง หลี เซ้อ โล้ม ปั้ด ม้า กั๊ต เหยน จอื๋อ
(แกะ) สัน ดอน สูง ดี สุข ลม พัด มา เย็น เย็น ใจ
(เกลา) ยอดดอยสูง ลมเย็นๆ พัดมาให้ได้ชื่นใจ


(อ่าน) ปั๋น ฮอื้อ สาว น่อง มี้ เก้าะ เหลว โก๊ย
(แกะ) ให้ ให้ สาว น้อง อยู่ คน เดียว ลำพัง
(เกลา) ในขณะที่น้องต้องอยู่เดียวดาย


(อ่าน) ผาต กว่า หืง เป๋น ค้าว ย้าว มี้ อยู่ ลอื๋อ
(แกะ) จาก ไป นาน เป็น เวลา ยาว มี อยู่ ไหน
(เกลา) จากไปนานแล้ว จากไปอยู่ที่ไหน


(อ่าน) อยู่ หมองจอื๋อ เม่อ พ้อง ว่น ค่อบ คื้น เฮ้า ฮั่ก กั๋น
(แกะ) อยู่ หมองใจ เมื่อ ยาม คิด ครบรอบ คืน เรา รัก กัน
(เกลา) หม่นหมองใจ เมื่อคิดถึงความหลังครั้งเรารักกัน


(อ่าน) ฝาก ปั๋น เสง ฮ่อง กว๊าม ต้อน โส่ง ถืง
(แกะ) ฝาก ให้ เสียง ร้อง เพลง ต้อนรับ ส่ง ถึง
(เกลา) ขอฝากบทเพลงให้ส่งไปถึง


(อ่าน) ม้องปอื้อ จ๊าย ตอื้อ เง้า โฮ่ม หมอกก๋อน
(แกะ) รอคอย ชาย ใต้ เงา ร่ม ดอกซากุระ
(เกลา) รอคอยชายใต้ต้นซากุระ


(อ่าน) ต๊อง ไว่ เจ๋ม วั้น เม่อ ก่อน อ๋อน
(แกะ) จำ ไว้ ตั้งแต่ วัน เมื่อ ก่อน ก่อน
(เกลา) ยังคงจดจำภาพวันเก่าๆ


(อ่าน) เสง กว๊าม เฮ้า ไล่ มั่น กั๋น
(แกะ) เสียง คำพูด เรา ได้ มั่น กัน
(เกลา) เสียงคำพูดที่เราให้คำมั่นสัญญาต่อกัน

"กว๊าม" แปลได้หลายอย่างครับ แล้วแต่รูปประโยคจะเป็นตัวบอก
"ความ คำ ข้อความ คำพูด ภาษา เพลง บทกลอน" แปลในทำนองนี้


(อ่าน) ถืง ย้าม ไน่ ม้อง คอื้อ หัน
(แกะ) ถึง ยาม นี้ รอ อยาก เห็น
(เกลา) ถึงตอนนี้ก็ยังรอ ยังอยากเห็น


(อ่าน) กว่า หมอก ปั๋น ฮอื้อ มั้น เจ๊ว ป้อก หว่าย น่า
(แกะ) ไป บอก ให้ ให้ มัน เร็ว กลับ หวน นา

"น่า" ตัวนี่ ผมคาดว่าคงจะเป็นคำสร้อย แบบ "นา หนา" ของไทย

"มั้น" ก็คือ "มัน" สรรพนามบุรุษที่สาม ก็คือ ชายในเพลงนั่นเอง
แต่ไม่ต้องตกใจนะครับ "กู มึง มัน" ตามภาษาไทใหญ่ ใช้ได้ปกติ ไม่หยาบ

(เกลา) ไปส่งข่าวให้รีบกลับหวนคืนมา


(อ่าน) ฝาก สาย โล้ม เอ๋า ป๊า กว๊าม ฮ่อง น้าง ยื่น จู๊ ถืง
(แกะ) ฝาก สาย ลม นำ พา คำ ร้อง นาง ยื่น หา ถึง
(เกลา) ฝากสายลมนำพาคำร้องของน้องส่งถึง


(อ่าน) อย่า ปั๋น ฮอื้อ ป้น ค้าว ย้าม กว่า หืง
(แกะ) อย่า ให้ ให้ พ้น เวลา ยาม ไป นาน
(เกลา) อย่าปล่อยให้เวลาล่วงเลยไปนาน

สรุปเนื้อหา "ฤดูซากุระ"

ฤดูดอกซากุระเบ่งบาน หน้าหนาวน้ำค้างแพรวพราว
ยอดดอยสูง ลมเย็นๆ พัดมาให้ได้ชื่นใจ ในขณะที่น้องต้องอยู่เดียวดาย
จากไปนานแล้ว จากไปอยู่ที่ไหน
หม่นหมองใจ เมื่อคิดถึงความหลังครั้งเรารักกัน ขอฝากบทเพลงให้ส่งไปถึง
รอคอยชายใต้ต้นซากุระ ยังคงจดจำภาพวันเก่าๆ
เสียงคำพูดที่เราให้คำมั่นสัญญาต่อกัน ถึงตอนนี้ก็ยังรอ ยังอยากเห็น
ไปส่งข่าวให้รีบกลับหวนคืนมา
ฝากสายลมนำพาคำร้องของน้องส่งถึง อย่าปล่อยให้เวลาล่วงเลยไปนาน

บทกลอน "ฤดูซากุระ"

...ฤดูหนาว น้ำค้างพราว เคล้าคลาคละ
ซากุระ คลี่ละลาน บานไสว
ยอดดอยสูง ลมพัดเย็น น่าชื่นใจ
แต่น้องไซร้ ช่างโดดเดี่ยว เปลี่ยวลำพัง

จากไปแล้ว จากไปนาน ไปอยู่ไหน
หม่นหมองไหม้ เมื่อคิดถึง ซึ่งความหลัง
ครั้งที่เรา ยังหวานชื่น รื่นจีรัง
ขอฝากฝัง ส่งเสียงเพลง ไปถึงชาย

รอคอยชาย ใต้เงาต้น ซากุระ
ไม่ลดละ จะจดจำ ไม่จางหาย
จำคำมั่น ว่ารักล้น จนวันตาย
ถึงยามนี้ ก็ไม่วาย อยากเห็นกัน

จงลอยไกล ไปให้ถึง ซึ่งจุดหมาย
บอกกับชาย รีบกลับมา อย่าเปลี่ยนผัน
ฝากสายลม หอบคำร้อง ก้องรำพัน
อย่าปล่อยวัน เวลาผ่าน อีกนานเลย...

คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว




Create Date : 17 พฤศจิกายน 2556
Last Update : 18 พฤศจิกายน 2556 8:55:54 น. 2 comments
Counter : 2701 Pageviews.

 
ว้าว ปี้จ๊ายก๊งเหลวมาตอบ แถมแปลเพลงให้ด้วย

ขอบคุณมากครับ ให้กำลังใจสู้ต่อไป

ขอบคุณครับ
ຂໍຂອບໃຈ


โดย: โตโต้ IP: 223.206.120.97 วันที่: 18 พฤศจิกายน 2556 เวลา:15:50:35 น.  

 
ลืมบอกว่าพี่จายฯ แต่งกลอนได้ไพเราะ

แถมได้ความครบถ้วนตามเนื้อเพลงทุกอันเลยครับ


โดย: โตโต้ IP: 223.206.120.97 วันที่: 18 พฤศจิกายน 2556 เวลา:16:31:53 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

RouteRaideR
Location :
อุบลราชธานี Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 10 คน [?]




จักรยาน มีล้อเดียว มันเสียวล้ม
ต้องเพาะบ่ม หมั่นฝึกฝน จนคล่องแข็ง
จะได้ขี่ กระโดดเด้ง เร่งหลบแซง
แม้หลุมแอ่ง อุปสรรค กล้าเิผชิญ

ขี่เก่งแล้ว ก็ค่อยออก ไปเที่ยวเล่น
ปั่นแล้วเป็น เหมือนบินลิ่ว ปลิวลมเหิน
นั่งตัวตรง ไม่มีแฮนด์ เป็นส่วนเกิน
ชมวิวเพลิน ผจญภัย ไม่เบื่อเลย

by RouteRaideR
Friends' blogs
[Add RouteRaideR's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.