Ride to Raid
Group Blog
 
All Blogs
 
เรียนภาษาไทใหญ่จากเพลง "ใจนางกระวนกระวาย" นางหมวยใส

มอื่อ สูง ค่า
ภาษาไทใหญ่วันละเพลง วันนี้มาลองฟังเพลงเร็วกันบ้าง
ลองดูว่าจะฟังทันไหม กับจ๊ายก๊งเหลว


เพลงนี้เนื้อไม่เยอะ นางเลยต้องร้องวนถึง 4 รอบ
และสังเกตว่าเทปนี้ นางหมวยใสอ้วนเป็นพิเศษ สงสัย CD นางจะขายดี





(อ่าน) จอื๋อ น้าง อั่ม หนิม
(แกะ) ใจ นาง ไม่ นิ่ง
(เกลา) ใจนางกระวนกระวาย


(อ่าน) ฮ่อง-น้าง โหมย สอื๋อ


(อ่าน) น้าง ม้องปอึ้ ปี้ จ๊าย ไน่ จอื๋อ น้าง ป๊อ เต๋ ขาต
(แปล) นาง รอคอย พี่ ชาย นี้ ใจ น้อง แทบ จะ ขาด


(อ่าน) สู ผาต น่อง กว่า ป๊อ หืง หน่า เย่า
(แปล) สู จาก น้อง ไป ก็ นาน มาก แล้ว

"ป๊อ" แปลได้หลายอย่าง รูปประโยคจะเป็นตัวบอก "พอ เพราะ ก็ แทบ"


(อ่าน) หลาย เหลิน หลาย ปี๋ หลาย วั้น เย่า
(แปล) หลาย เดือน หลาย ปี หลาย วัน แล้ว


(อ่าน) สู ว่า เต๋ หว่าย ป้อก ม้า ไหน
(แปล) สู ว่า จะ หวน กลับ มา ไง

ปกติ "ไน่" กับ "ไหน" ก็คือ "นี่ นี้ ดังนี้ อย่างนี้"
ตรงนี้ใส่ "ไง" เข้าไป ก็ได้ใจความดี


(อ่าน) ปั๋น กว๊าม มั่น เย่า ซั่ม หว่าย ลื้ม เย่า เส
(แกะ) ให้ คำ มั่น แล้ว กลับ กลับ ลืม แล้ว เสีย
(เกลา) ให้คำมั่นกันไว้ กลับหลงลืมเสียแล้ว

"หว่าย" = หวน คืน กลับ เลี้ยว เบน


(อ่าน) โล้ม ท้อง ปั้ต เผอ ไม่ แห้ง อ่อน ปี๋ว
(แกะ) ลม ดัน พัด พา ไม้ แห้ง อ่อน ปลิว
(เกลา) สายลมพัดพาใบไม้ปลิว


(อ่าน) ม้อง จ๊าย ม้า จอื๋อ น้าง ป๊อ อั่ม หนิม
(แกะ) รอ ชาย มา ใจ นาง ก็ ไม่ นิ่ง
(เกลา) รอคอยชายด้วยใจกระวนกระวาย


(อ่าน) กิ๋น ก้อ อั่ม หวาน น้อน ก้อ อั่ม ลับ ไล่
(แกะ) กิน ก็ ไม่ อร่อย นอน ก็ ไม่ หลับ ได้
(เกลา) กินก็ไม่อร่อย นอนก็ไม่หลับ

ล้านนา "ลำ" "ลำแต๊แต๊"
อีสาน "แซบ" "แซบหลาย" "แซบอีหลี"
ไทใหญ่ "หวาน" "หวานหลีหน่า" (อร่อยดีมาก)

เวลาไปซื้ออาหารกับคนขายชาวไทใหญ่ อย่าลืมใช้คำนี้นะครับ
รับรองได้ผล หูเขากระดิกแน่นอน ผมก็จะหาโอกาสไปลองวิชาเหมือนกัน


(อ่าน) กว่า ลอื๋อ ก้อ ม้อง หัน หน้า จ๊าย อยู่ ลอื๋อ ก้อ คอื้อ หัน หน้า จ๊าย
(แปล) ไป ไหน ก็ รอ เห็น หน้า ชาย อยู่ ไหน ก็ อยาก เห็น หน้า ชาย


(อ่าน) ม้อง คื้น ม้อง วั้น ม้อง หา จ๊าย เก้าะ เหลว
(แปล) รอ คืน รอ วัน รอ หา ชาย คน เดียว

จบแล้วครับ แต่งงว่า คนแต่งเพลง กับคนถ่ายมิวสิควิดีโอคุยกันหรือเปล่า
เนื้อหามันคือ ชายหญิงให้คำมั่นกันไว้แล้ว แล้วฝ่ายหญิงก็รอ
แต่ในวิดีโอ เป็นฝ่ายหญิงแอบรักข้างเดียว

ส่วนชื่อเพลง ตอนแรกผมก็ใช้ว่า "ใจนางสับสน" ตามชื่อคลิป
แต่พอแปลแล้ว คิดว่า "สับสน" ไม่ตรงซะทีเดียว
"ใจสับสน" มันออกไปทาง เสียใจ เศร้าใจ ไปในเชิงลบมากหน่อย
ซึ่งมีคำไทใหญ่ที่ตรงอยู่แล้ว คือ "ซุ่กซั่ก" หรือ "ซุ่กซั่กจอื๋อ" ได้มาจากเพลง "รอคอยที่บนดอย"

ส่วนเนื้อหาของเพลงนี้ ไม่ได้เศร้าขนาดนั้น ไม่น่าจะถึง สับสนใจ
ฉนั้น "อั่มหนิม" ควรแปลว่า "กระวนกระวายใจ" จะตรงกว่า

สรุปเนื้อหา "ใจนางกระวนกระวาย"

นางรอคอยพี่ชายนี้ ใจนางแทบจะขาด สูจากน้องไปก็นานมากแล้ว
หลายเดือนหลายปีหลายวันแล้ว สูว่าจะหวนกลับมาไง ให้คำมั่นกันไว้กลับหลงลืมเสียแล้ว
สายลมพัดพาใบไม้ปลิว รอคอยชายด้วยใจกระวนกระวาย
กินก็ไม่อร่อย นอนก็ไม่หลับ ไปที่ไหนก็รอเห็นหน้าชาย อยู่ที่ไหนก็อยากเห็นหน้าชาย
รอคืนรอวันรอหาชายคนเดียว

บทกลอน "ใจนางกระวนกระวาย"

...นางรอคอย สูชายกลับ ใจแทบขาด
เกิดผิดพลาด ประการใด ไปนานหนอ
วันเดือนปี ที่ผ่านไป ได้เพียงรอ
สัญญาต่อ ว่าจะกลับ ก็ไม่มา

เห็นแต่เพียง ลมพัดพา ใบไม้แห้ง
หวาดระแวง กระวนวาย ใจหนักหนา
อยากเห็นชาย นอนไม่หลับ เบื่อข้าวปลา
นับเวลา รอชายอยู่ เพียงผู้เดียว...

คำแปล และบทกลอน โดยจ๊ายก๊งเหลว



Create Date : 20 พฤศจิกายน 2556
Last Update : 20 พฤศจิกายน 2556 22:25:09 น. 1 comments
Counter : 1365 Pageviews.

 
มีเวลาว่าง ขอแปลเพลง ออกเป็นใจรัก ฟังแล้วมีความสุขใจ ขอบคุณนะค่ะ


โดย: จิราพรรษ IP: 183.89.119.240 วันที่: 21 พฤศจิกายน 2556 เวลา:7:15:08 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

RouteRaideR
Location :
อุบลราชธานี Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 10 คน [?]




จักรยาน มีล้อเดียว มันเสียวล้ม
ต้องเพาะบ่ม หมั่นฝึกฝน จนคล่องแข็ง
จะได้ขี่ กระโดดเด้ง เร่งหลบแซง
แม้หลุมแอ่ง อุปสรรค กล้าเิผชิญ

ขี่เก่งแล้ว ก็ค่อยออก ไปเที่ยวเล่น
ปั่นแล้วเป็น เหมือนบินลิ่ว ปลิวลมเหิน
นั่งตัวตรง ไม่มีแฮนด์ เป็นส่วนเกิน
ชมวิวเพลิน ผจญภัย ไม่เบื่อเลย

by RouteRaideR
Friends' blogs
[Add RouteRaideR's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.