กว่าจะเป็นซับไทย by someone(s)
ดูซีรี่ย์เรื่องล่าสุด Love & Farm ไป ช่วงแรกสับสนว่า พระเอกชื่ออะไร ทาคาชิ ทาเคชิ ทาคานิ taka-ni taka-shi ปนกันกันไปหมด จนต้องหยุด ไปเปิด wiki ว่าชื่ออะไรกันแน่ หลายคนอาจจะงงว่าทำไม มันถึงแปลได้หลายชื่อขนาดนั้น เพราะอะไร ก็เพราะคนแปลเรื่องนี้มีหลายคนนะซิ
การที่เราได้ดูตามหลังญี่ปุ่น แบบอาทิตย์ต่ออาทิตย์เกิดขึ้นได้ เบื้องหลัง ต้องขอบคุณคนมากมาย ที่เค้าเอื้อเฟื้อสิ่งเหล่านี้ ตัวไฟล์ที่เค้าอัดมาให้ และที่สำคัญกับคนที่ฟังภาษาญี่ปุ่นไม่ออก ก็คือ subtitle
ขั้นแรก เราคงต้องขอบคุณคนที่อุตส่าห์นั่งฟังภาษาญี่ปุ่นแปลเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งนั่นก็หายากแล้ว แต่ที่ยากยิ่งกว่าก็คือ หาคนมานั่งทำให้ประโยคเหล่านั้น ตรงกับช่วงเหตุการณ์ที่อยู่ในเรื่อง ไม่ง่ายนะ ที่ต้องมาตัดไปตัดมา เพื่อตัดต่อ timeline ตัวอักษรให้ตรงกับเนื้อเรื่อง
ขั้นที่สอง เราคงต้องขอบคุณเจ้าของเวป ที่เป็นสื่อกลาง ให้คนนำคนซับภาษาอังกฤษ เหล่านี้มาอัพโหลดขึ้นไป แล้วทำให้ซับเหล่านั้นอยู่ในรูป text editer ในเวป เพื่อที่จะให้ทุกคนมาช่วยกันแปล ประโยคเหล่านั้น
ขั้นสุดท้าย เราคงต้องขอบคุณคนมากมายที่เสียสละเวลามานั่ง แปลประโยคเหล่านั้น เป็นภาษาไทย โดยที่ไม่ได้รับผลตอบแทนใดๆเลย ซึ่งคนแปลต้องมานั่งดูหนังให้จบกับซับภาษาอังกฤษก่อน ไม่งั้นเค้าจะจับตัวละคร กับเรื่องที่เกิดขึ้นไม่ได้ แปลไปก็ออกทะเล ถามว่าทำไมคนที่ดูจบไปแล้ว รู้เรื่องแล้ว ต้องมานั่งหลังขดหลังแข็ง แปลให้คนอื่นเข้าใจด้วย
ซีรี่ย์ความยาว 40 นาที จะมีประมาณ 400-500 ประโยค ถ้าแปลแบบลื่นไหล ก็น่าใช้เวลา ประโยคละหนึ่งนาที ถ้าแปลคนเดียวก็ใช้เวลาเกือบทั้งวันแล้ว ไม่นับเวลาที่ต้องย้อนกลับไปดูให้แน่ใจอีก ว่าประโยคนี้ใครเป็นคนพูด อารมณ์ประมาณไหน
ความยากของภาษาอังกฤษคือมันใช้คำแทนตัวที่แคบมาก I , you, he, she มันไม่สามารถแปลว่า ฉัน คุณ เขา เธอ แค่นั้นหรอก เช่น เราคงไม่เรียกพ่อว่าคุณหรอกจริงไหม และไม่เรียกตัวเองว่าฉันกับอาจารย์ หรือคำว่า yes สั้นๆ บางทีก็แปลได้หลายแบบมาก ถ้าแปลว่า ใช่ คำเดียว มันก็ไร้ความหมายกับเรื่อง
การแปลก็ไม่ใช่ว่าอาศัยภาษาอังกฤษ อย่างเดียว เพราะบางทีก็โดนทับศัพท์ญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษดื้อๆ เนื่องจากคำบางคำเป็นคำเฉพาะ ไม่มีคำแปล จะทำยังไงให้คนอื่นเข้าใจอีก เช่น เรื่อง Shimokita Glory day พระเอกชื่อ ยูตะเป็น ronin student ก็พอจะเข้าใจความหมาย จากเนื้อเรื่องนะ แต่จะแปลว่าอะไรล่ะ นักเรียนโรนิน ก็ดูเหมือนนักเรียนนินจาไปซะอีก
สำนวนการแปล ก็ต้องไม่ใช่ประโยคต่อประโยค มันต้องแปลตามเนื้อเรื่องที่ผ่านไปด้วย ไม่งั้นมันจะไม่ลื่นไหล ประมาณว่าขณะที่คุณแปลประโยคนั้น คุณต้องจำเนื้อเรื่องตอนนั้นได้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น ถ้าเป็นการสนทนาของคนสองคน จะง่าย แต่พอเป็นสามคนขึ้นไปจะยากมาก เพราะเราจะไม่รู้ว่าประโยคไหน ใครพูดกับใครกันแน่
การแปลก็ต้องสะกดให้ถูก เราคงไม่อยากให้คนดูหัวเราะเยาะว่า เราสะกดคำนี้ไม่ถูก ฉนั้นนอกจากเปิด dict ภาษาอังกฤษ ยังต้องเปิดพจนานุกรมด้วย เพราะบางคำก็ยาก เนื่องจากเราไม่ค่อยได้ใช้ คำบางคำก็ง่ายจนเราผิดบ่อยๆ เวลาพิมพ์ เราก็ต้องเช็คประโยคให้ถูกต้องด้วย ไม่ใช่นึกว่าว่าพิมพ์ถูกแล้ว แต่จริงๆ พิมพ์ซ้อนกันจนอ่านไม่ออก
ข้อยกเว้น ของการช่วยกันแปลแบบนี้ก็คือ จะไม่แปลหนังที่มีเจ้าของลิขสิทธิ์ในเมืองไทย ฉนั้นห้ามเข้ามาว่ากันนะ ผมเพียงต้องการบอกให้คนบางคนที่ดูซีรี่ย์หรือการ์ตูน หลายๆเรื่อง ที่ไม่มีลิขสิทธิ์ว่า ความสนุก เสียงหัวเราะ ที่คุณได้จากหนังความยาว 30-40 นาทีนั้น เบื้องหลังซับไตเติ้ลที่ทำให้คุณเข้าใจเรื่องราวนั้น มีคนหลายคนที่เสียสละ เวลา และแรงกาย มาทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
ผมไม่เคยใส่ชื่อลงไป เพื่อขอเครดิต แต่เวลาที่เราเช็คงานว่าโอเคไหม แล้วเห็นระบบมัน generate ลงไปในซับด้วยชื่อ login ว่าเราเป็นคนแปล ตอนจบเรื่อง มันก็รู้สึกหายเหนื่อยแล้วล่ะ ความจริง บทสนทนา มันก็แปลไม่ยากหรอก ลองดูตัวอย่าง
And that the Sun will reappear after being blocked by the Moon
แล้วดวงตะวันก็จะฉายแสงอีกครั้ง หลังพ้นเงามืดแห่งจันทร์
อาจจะเกิดอาการคลื่นใส้เล็กน้อย เพราะตอนเด็กๆ เผอิญบ้านอยู่ติดกับโรงลิเก 555
Create Date : 20 พฤษภาคม 2551 |
|
2 comments |
Last Update : 18 มิถุนายน 2553 9:32:43 น. |
Counter : 1498 Pageviews. |
|
|
คุณพูดถูกค่ะ เป็นนักแปลอยู่ แต่มาเจอทำซับนี่ถึงตายได้เลย มันเป็นเรื่องทั้งศาสตร์ ศิลป์ และอารมณ์ร่วมนะคะว่าอย่างนั้น (ไม่ลิเกไปนะ)