|
| 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
"อย่าหลอกฉัน" หรือ "อย่ามาหลอกกันซะให้ยาก" ในภาษาอังกฤษ
| | | |
สวัสดีครับ เพื่อนๆพี่ หายไปพักใหญ่ เพราะงานยุ่งพอสมควร พอจะบอกว่าไม่มีเวลา ก็ไม่กล้าพูด คำว่าไม่มีเวลา "I have no time" เป็นคำที่คลาสสิคมากจนดูเหมือน "เกร่อ" คือใช้กันเลอะเทอะ หนักเข้ากลายเป็นคำอ้างของคนขี้เกียจ หรือ คำแก้ตัว หลังๆมาผมจะหลีกเลี่ยงที่จะพูด (ทั้งที่บางทีใจอยากจะพูดอย่างนั้น ฮา) แต่คิดแล้วถ้ามันไม่ทำให้ภาพพจน์เราดีแต่กลับทำให้แย่ลง ก็ยอมรับมันไปตรงๆสิ้นเรื่องสิ้นราว "เหนื่อยแล้วขี้เกียจ" จบ ง่ายๆตรงๆ
แต่ไม่ได้หมายความว่าผมละเลยการศึกษาภาษาอังกฤษนะครับ ผมศึกษาตลอด เพราะต้องใช้งานทุกวัน แล้ววันนี้ผมก็มี เกร็ดมาแบ่งปันเหมือนเดิมครับ ซึ่งอันนี้ผมได้มาจาก เพื่อนชาวต่างชาติที่ทำงานด้วยกัน เขามาพูดกับผมแล้วผมทำหน้างงๆ (คือผมเป็นประเภทที่ว่า ถ้าไม่เข้าใจ ก็แสดงออกสีหน้าหรือบอกตรงๆ) (ไม่ละอายที่จะบอกคนอื่นว่าเรานั้นโง่หรือไม่รู้ ฮา) ซึ่งเขาเป็นชาว Irish ซึ่งจัดว่าเป็นต้นแบบของภาษาอังกฤษทั้งไวยกรณ์และสำเนียง ก็จะแตกต่างจาก American English แล้วเขาก็ใจดีอุตส่าห์อธิบายความหมายให้ฟัง มี 2 ประโยคครับ
This is me you are talking to. และ Pull the wool over my eyes.
เรื่องก็มีอยู่ว่า ตอนเช้าผมกำลังสาละวนกับงานอยู่ทีโต๊ะ แล้วผมก็หาวตามปรกติเหมือนทุกวัน (ไม่ได้ง่วง) แล้วเขาก็เดินมาเจอพอดี
ผมกับเขาก็ทักทายกันตามปกติ
เขาก็แซวผมว่า เมื่อคืนหนักล่ะสิ
ผมก็ปฏิเสธว่าเปล่า ไม่ได้ไปไหน บอลก็ไม่ได้ดู (ก็ทีมรักผมไม่มีโปรแกรม)
เขาก็พูดว่า This is me you are talking to; don't pull the wool over my eyes.
ผมก็งง ชุดใหญ่ครับ แอบคิดในใจว่า ตูก็รู้อยู่แล้วว่ากำลังพูดอยู่กับเอ็งน่ะแหละ แล้วจะมาบอกทำไมอีกว่า This is me you are talking to. แล้วไอ่ don't pull the wool over my eyes. นี่อะไร อยู่ห่างกันเป็นเมตร ไปเอาสำลีที่ไหนไปแตะดวงตามันเมื่อไหร่กัน?
เขาก็อธิบายความหมายให้ฟังว่า ทั้ง 2 ประโยคมันหมายความ คล้ายๆกันประมาณว่า "อย่ามาหลอกกันซะให้ยาก" เป็นคำพูดกลางๆ ไม่เชิงสุภาพ ไม่ได้เอาไว้ใช้ในธุรกิจ แต่ก็ไม่หยาบคาย แต่เอาไว้คุยกันระหว่างเพื่อนๆในกลุ่มได้
This is me you are talking to. จะหมายความว่าประมาณว่า "อย่ามาหลอกกัน รู้ซะมั่งว่ากำลังคุยอยู่กับใคร"
Pull the wool over someone eyes แปลตรงๆก็คือ อย่าเอาสำลีมาปิดตาชั้น ก็หมายความทำนองเดียวกันคือ "อย่ามาหลอก(ปิดบังความจริง) หรือพยายามทำให้เรื่องราวมันดูเบาลงหรือไม่มีอะไร (เหมือนการเอาสำลีมาปิดที่ตา wool=สำลี) ทั้งๆที่ความจริงมันอาจจะหนักหนากว่านั้น"
ซึ่งในความจริงถ้าเราไม่รู้จัก 2 ประโยคนี้เราก็อาจจะพูดประมาณว่า Don't lie to me or Please don't lie ไปตามประสา เพราะเราจะคุ้นเคยกับคำพวกนี้มากกว่า ซึ่งฝรั่ง ก็พอจะเข้าใจว่าเราหมายถึงอะไรแต่ในความจริง การพูดว่า Don't lie to me เป็นคำพูดที่หนักพอสมควร มักจะใช้เวลาที่ผู้พูดมีอารมณ์มากกว่า คือถ้าฝรั่งคุยกันเองแล้วพูดแบบนั้น ก็แสดงว่าฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง เริ่มจะมีอารมณ์ (Lie มันหมายถึงการโกหก ซึ่งถือเป็นความผิดร้ายแรง) แต่ถ้าคนไทยไปพูด แล้วฝรั่งคนนั้นรู้จักพื้นเพของเราก็อาจจะพอเข้าใจถึง ความหมาย และระดับอารมณ์ ของเรา ว่าจริงๆแล้วเรามีข้อจำกัดของความเชี่ยวชาญในภาษาอังกฤษนั่นเอง
ก็เหมือนเดิมนะครับใครมีอะไรเพิ่มเติมจะมาแบ่งปันก็เชิญได้ครับ Any suggestions or comments regarding to this stuff, feel free to let me know.
| | | | |
Create Date : 23 สิงหาคม 2555 |
|
2 comments |
Last Update : 18 กันยายน 2555 9:51:19 น. |
Counter : 53467 Pageviews. |
|
|
|
|
| |
โดย: deco_mom 23 สิงหาคม 2555 14:20:34 น. |
|
|
|
| |
โดย: Anglo 29 สิงหาคม 2555 12:58:16 น. |
|
|
|
|
|
|
|