www.englishgang.bloggang.com ยินดีต้อนรับ ผู้สนใจในภาษาอังกฤษทุกๆท่าน ชอบ-ไม่ชอบติชมประการใด คอมเม้นท์อย่างสุภาพนะครับ
Group Blog
 
<<
สิงหาคม 2555
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
 
29 สิงหาคม 2555
 
All Blogs
 
คำศัพท์เกี่ยวกับ ฟ้าฝน ภัยธรรมชาติ ฝนตก ไฟไหม้ น้ำท่วม ในภาษาอังกฤษ



ช่วงนี้ผมก็คงเหมือนกับเพื่อนๆพี่ๆน้องๆ ที่ได้ติดตามข่าวสารต่างๆ และประเด็นที่กำลัง ท็อปฮิต ตอนนี้ก็คงจะเป็นเรื่อง ดินฟ้าอากาศ ภัยธรรมชาติ เช่น น้ำท่วม-ภัยแล้ง หรือ ข่าวร้อนๆระหว่าง อดีตปลัดกรมชลฯ กับ ฝ่ายบริหารในปัจจุบัน ที่เกี่ยวกับการกักเก็บน้ำ ปล่อยน้ำ การประมาณหรือทำนาย ปริมาณน้ำฝน ฯลฯ ก็ต้องติดตามข่าวสารจากทางราชการและรัฐบาล เพื่อเตรียมพร้อมรับสถานการณ์กันต่อไปครับ

วันนี้ผมก็เลยคิดว่าน่าจะนำเอาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องในประเด็นนี้มาแบ่งปันกันเช่นเคยนะครับ มีคำว่าอะไรกันบ้าง

คำแรกคำว่า "ภัยธรรมชาติ"

ภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า Natural Disaster
ตัวอย่างเช่น
The massive flooding in Thailand 2011 is the worst natural disasters ever to befall the area.
เหตุการณ์น้ำท่วมใหญ่ปี 2011 เป็นภัยธรรมชาติครั้งร้ายแรงที่สุดที่เกิดในประเทศ

"พยากรณ์อากาศ"
เขาใช้คำว่า Weather Forecast
ส่วนคำว่า "กรมอุตุนิยมวิทยา" ก็คือ Meteorological Department
ตัวอย่างเช่น
The Meteorological Department said the climate is tropical; rainy, warm, cloudy southwest monsoon (mid-May to September); dry, cool northeast monsoon (November to mid-March); southern isthmus always hot and humid
กรมอุตุนิยมวิทยาประกาศว่า สภาพอากาศจะมี อากาศร้อนชื้น และฝนตก และมีเมฆรวมถึง ลมมรสุมตะวันตกเฉียงใต้ ในช่วง เดือน พฤษภาคมถึงกันยายน
และอากาศจะแห้งและเย็นลงรวมถึงมี มรสุมตะวันออกเฉียงเหนือในช่วงเดือน พฤศจิกายนถึงกลางเดือนมีนาคม
ภาคใต้ ตั้งแต่บริเวณคอคอด (ประจวบคีรีขันธ์) จะร้อนและชื้น

"พายุ"

เขาใช้คำว่า Storm, Hurricane
คำว่า Typhoon (อ่านว่า ไท-ฟูน หมายถึง พายุ ไต้ฝุ่น)
คำว่า Tornado, Tornadoes (อ่านว่า ทอเน-โด หมายถึง พายุทอร์นาโด) หรือ อาจจะเรียกว่า Twister (อ่านว่า ทวีซ-เทอะ) (ดูคล้ายๆกับคำว่า Twitter)
คำว่า Monsoon (อ่านว่า ม็อน-ซูน หมายถึง ลมมรสุม)
ตัวอย่างเช่น
Typhoon pounds South Korea.
พายุใต้ฝุ่นพัดกระหน่ำเกาหลีใต้
Powerful typhoon smashes ships and kills 9 in South Korea.
พายุใต้ฝุ่นได้จมเรือและทำให้มีผู้เสียชีวิต 9 คนในเกาหลีใต้

"อาสาสมัคร"
เขาใช้คำว่า Volunteer อ่านว่า (ฝอลันเทีย) ส่วน
"ผู้ประสบภัย" ก็คือคำว่า Victim อ่านว่า (ฝิค-ทิม)
ตัวอย่างเช่น
Volunteers have spent days filling sandbags and draining canals to try to protect homes and businesses.
อาสาสมัครใช้เวลาหลายวันเพื่อสร้างกระสอบทรายและสูบน้ำจากลำคลองเพื่อป้องกันบ้านเรือนและเขตธุรกิจ

ส่วนคำที่เกี่ยวกับปรากฎการของภัยธรรมชาติต่างๆเช่น

"น้ำท่วม"

ก็คือ Flood (อ่านว่า ฟลัด)
ตัวอย่างเช่น
Bangkok should escape worst of floods.
กรุงเทพฯน่าที่จะรอดพ้นจากน้ำท่วมครั้งร้ายแรงที่สุด

"ภัยแล้ง"

ก็คือ Drought (อ่านว่า ดเราท)
ตัวอย่างเช่น
Water levels at major dams in Thailand have declined sharply, especially in the northeastern region, due to an ongoing drought.
Limited water supplies have led the government to urge farmers to grow rice only twice a year, rather than triple-cropping, according to an Electricity Generating Authority of Thailand (EGAT) executive.
ระดับน้ำในเขื่อนหลักในไทยลดลงอย่างต่อเนื่อง ตามรายงานของการไฟฟ้าฝ่ายผลิต โดยเฉพาะในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ เนื่องมาจากปัญหาความแห้งแล้ง
จากปัญหาปริมาณน้ำที่มีจำกัดทำให้รัฐบาลได้กระตุ้นไปยังเกษตรกรผู้ทำนาให้จำกัดการปลูกข้าวไว้ที่ 2 ครั้งต่อปี จากแต่เดิมที่เคยทำ 3 ครั้ง

"หิมะถล่ม"

ก็คือคำว่า Avalanche (อ่านว่า แอฟ-อะลันช์)
ตัวอย่างเช่น
Nine climbers have been killed in an avalanche near the French Alpine ski resort of Chamonix.
นักปีนเขา 9 คนเสียชีวิตจาก เหตุการณ์หิมะถล่มบริเวณ French Alpine ski resort ในเมือง Chamonix ประเทศฝรั่งเศส

"ไฟป่า"

ก็ใช้คำว่า Wildfires (อ่านว่า ไวลด-ไฟร)
ตัวอย่างเช่น
The government has pledged to speed up the investigation into ongoing wildfires at the Phru Kuan Kreng Wetland.

Prime Minister Yingluck Shinawatra on Friday got an official update on the wildfires at the Phru Kuan Kreng Wetland in southern Nakhon Si Thammarat which has devastated thousand of rai of forest and farmland.
รัฐบาลได้สั่งการให้เร่งสืบสวนหาสาเหตุของไฟไหม้ป่าพรุควนเคร็ง.

นายกรัฐมนตรี ยิ่งลักษณ์ ชินวัตรได้รับรายงานล่าสุดเมื่อวันศุกร์เกี่ยวกับไฟไหม้ป่า พรุครวญเคร็ง บริเวณตอนใต้จังหวัด นครศรีธรรมราช ซึ่ง สร้างความเสียหายต่อผืนป่าและไร่นาของประชาชนนับพันไร่.

"แผ่นดินไหว แผ่นดินถล่ม"

ก็คือคำว่า Earthquake (อ่านว่า เอิธ-คเวค)
Landslide (อ่านว่า แลนด์-ซไลด)
ตัวอย่างเช่น
the earthquake had been caused by a slide in the Nan-Uttaradit faultline. This quake was of the highest magnitude this year in the area, compared to the 2.8-magnitude tremor that struck Chiang Rai's Thoeng district on January 31 and then another in the province's Muang district on April 5.
แผ่นดินไหวนั้นเกิดขึ้นบริเวณรอยแยก จังหวัดน่าน-อุตรดิตถ์ และเป็นแผ่นดินไหวครั้งที่รุนแรงที่สุดในปีนี้ที่เกิดขึ้นในพื้นที่ ถ้าเปรียบเทียบกับ การสั่นสะเทือน 2.8 Magnitude ที่เกิดขึ้นที่อำเภอตง วันที่ 31 มกราคม และอีกครั้งที่อำเภอเมือง จังหวัดเชียงราย

The landslide happened on Hive Beach; person trapped under rocks after the collapse.
แผนดินถล่มที่ Hive Beach มีผู้ติดอยู่ใต้ก้อนหินหลังเหตุการณ์ถล่มครั้งนั้น

"ภูเขาไฟระเบิด"
ใช้คำว่า 'Volcanic eruptions' (อ่านว่า ฝ็อลแค-อิค อิรัพ-ฌัน)
ตัวอย่างเช่น
The Volcanic eruptions in Mount Pinatubo Philipine is the second-largest volcanic eruption on Earth in this century.
ภูเขาไฟระเบิดที่ พินาตูโบในฟิลิปปินส์เป็น เหตุการณ์ภูเขาไฟระเบิดครั้งใหญ่เป็นอันดับ 2 ของ ศตวรรษนี้

"สินามิ"
อันนี้ก็น่าจะคุ้นเคยกันพอสมควร คือคำว่า tsunami (อ่านว่า ทซึ-นามิ)
ตัวอย่างเช่น
On on Wed Apr 11, 2012 the Pacific Tsunami Warning Centre said a tsunami watch was in effect for the entire Indian Ocean and individual countries including Thailand, Indonesia, Sri Lanka and India issued tsunami warnings.

Many areas in those nations were devastated by the Boxing Day tsunami in 2004 which killed more than 200,000 people.

ในวันพุธ ที่ 11 เมษายน 2012 ได้มีการแจ้งเตือน สึนามิในเขตมหาสมุทร อินเดีย และประเทศต่าง เช่น ไทย อินโดนีเซีย ศรีลังกา และ อินเดีย

ซึ่งล้วนแต่เป็นประเทศที่เคยได้รับหายนะจากสึนามิ ในช่วงเทศกาล คริสต์มาส ในเดือนธันวาคมปี 2004 ซึ่งได้คร่าชีวิตผู้คนไปมากถึง 200,000 คน

แถมคำว่า "เขื่อน", "ฝาย", "ทำนบ" ก็คือคำว่า Dam และ คำว่า ศูนย์เตือนภัยพิบัติแห่งชาติ ศภช ภาษาอังกฤษก็คือ
NDWC that is stand for National Disaster Warning Center
ซึ่งเป็นหน่วยงานที่ให้ข้อมูลเกี่ยวกับภัยพิบัติทางธรรมชาติ
จัดตั้งขึ้นอย่างเป็นทางการในวันที่ 28 พ.ค. 2548 อันเนื่องมาจากเหตุการ สึนามิพัดถล่มชายฝั่งภาคใต้ของเรา เมื่อวันที่ 26 ธันวาคม 2547
เว็บไซต์ก็อยู่ที่
//www.ndwc.go.th/web/

ก็เหมือนเดิมนะครับใครมีอะไรเพิ่มเติมจะมาแบ่งปันก็เชิญได้ครับ
Any suggestions or comments regarding to this stuff, feel free to let me know.



Create Date : 29 สิงหาคม 2555
Last Update : 3 กันยายน 2555 15:03:40 น. 0 comments
Counter : 56584 Pageviews.

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Anglo
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 39 คน [?]




Friends' blogs
[Add Anglo's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.