อัพเดทหลายเรื่อง (+ล่ามวิกตอเรียได้ค่าแรงเพิ่ม)



ไม่ได้เขียนบล็อกเกินเดือนแล้วเนื่องจากยุ่งมาก งานแปลที่ไทยไม่ได้เยอะแต่เยอะตรงงานแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าและสัญชาติออสเตรเลีย เขาว่ากันมานานแล้วว่าวันที่ 1 กรกฎาคม 2018 จะมีการเปลี่ยนระเบียบการขอสัญชาติออสเตรเลียจากเดิมต้องเป็นผู้มีถิ่นที่อยู่อย่างน้อย 1 ปี ระเบียบใหม่กำหนดให้ต้องเป็นผู้มีถิ่นที่อยู่4 ปี และต้องสอบผ่าน IELTS ในระดับที่กำหนดจึงจะสมัครขอสัญชาติได้(งานนี้ ตาสีตาสา อ่านหนังสือเครียดหัวหงอกเลย) และในส่วนของวีซ่าคู่ครอง ตัวสปอนเซอร์เองก็จะถูกประเมินความเหมาะสมในการเป็นสปอนเซอร์ให้แฟนหรือสามีหรือภรรยาขอวีซ่าเข้าประเทศออสเตรเลีย ถ้าสปอนเซอร์ขาดคุณสมบัติ ตัวผู้สมัครวีซ่าก็อาจถูกปฏิเสธวีซ่าด้วย นี่คือเหตุผลที่หลายคนรีบเตรียมเอกสารรวมทั้งหาที่แปลเอกสารเพื่อยื่นสมัครอะไรให้เรียบร้อยก่อนระเบียบใหม่ประกาศใช้

งานแปลที่ไทยหดหายไปกว่าครึ่งด้วยหลายเหตุผลไล่มาตั้งแต่ลูกค้ารายใหญ่ที่เป็นสำนักงานกฎหมายปิดกิจการ ตามมาด้วยพี่ทนายที่ส่งงานให้แปลจากอีกสำนักหนึ่งเกษียณแล้วน้องทนายที่เคยให้บริการก็ลาออกไปอยู่ที่ใหม่ แถมยังมีเรื่องสะเทือนใจอีกคือพี่ทนายอีกคนหนึ่งที่เคยให้งานแปลชิ้นใหญ่เมื่อสามปีก่อนแกเสียชีวิต

ส่วนงานแปลจากต่างประเทศเราตัดออกเองเป็นสิบรายเพราะเห็นเงื่อนไขในสัญญาจ้างแล้วไม่ถูกใจ อย่างรายหนึ่งให้รับประกันผลงานแปล6เดือนซึ่งมันนานเกินไป งานแปลถ้าใช้ได้หรือไม่ได้ตรวจงานเสร็จก็รู้แล้ว ตรวจงานอะไรจะนานถึง 6 เดือน อีกรายหนึ่งให้นักแปลรับผิดในผลงานโดยไม่จำกัดซึ่งเรายืนยันคอนเซ็ปต์เดิมคือรับตังค์มาร้อย จะให้ชดใช้เป็นล้าน ไม่ไหวมั้ง (เหมือนเคสแปลโบรชัวร์ผิด ลูกค้าพิมพ์ไปแล้ว มาเรียกค่าเสียหายจากนักแปลเป็นค่าพิมพ์โบรชัวร์ใหม่ทั้งหมดคือไม่ใช่แค่คืนเงินค่าแปลที่ได้รับมาเท่านั้น) แต่หลายคนยอมรับเงื่อนไขเพราะโอกาสถูกฟ้องนั้นน้อยมากประกอบกับปริมาณงานที่ได้จากเอเจนซี่ก็คุ้มอยู่

สาเหตุสำคัญอีกอย่างที่รายได้ลดฮวบๆคือหมูซันนี่เอาเวลาในชีวิตไปเกือบหมด แต่ก็เต็มใจเพราะอีกแป๊บเขาก็โตเข้าโรงเรียนแล้วก็จะมีเวลาทำอะไรมากขึ้น

ถึงอย่างนั้นก็มีข่าวดีคือ เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน รัฐมนตรีกระทรวงพหุวัฒนธรรมประกาศขึ้นอัตราค่าแรงสำหรับล่ามที่ทำงานให้หน่วยงานราชการในรัฐวิกตอเรียร้อยละ30 จำได้ว่าเดิมล่ามทางโทรศัพท์จะได้ $10 ทุก 15 นาที เหมือนจะน้อยแต่หลายสายคุยจริงๆ แค่ 5-10นาที หรือหากล่ามนอกสถานที่จะได้ชั่วโมงละ $70 อัตราค่าตอบแทนที่เอเจนซี่ให้หลังจากมีประกาศนี้ก็เพิ่มขึ้น(ล่ามงานราชการมักจะว่าจ้างผ่านเอเจนซี่ โดยเอเจนซี่จะเซ็นสัญญาบริการล่ามเพื่อที่หน่วยงานจะได้ไม่ต้องหาล่ามเอง) ดูอัตราใหม่ที่คาดว่าล่ามจะได้รับตามด้านล่างนี้

ต่อกันที่เรื่องระบบใหม่ของNAATI อย่างที่ทราบกันคือเริ่มใช้ระบบcertification ตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2018โดยให้นักแปลโอนมาเข้าระบบใหม่ได้ฟรีจนถึงสิ้นเดือนมิถุนายนนี้ หลังจากนั้นจะมีค่าธรรมเนียมโอนมาเข้าระบบใหม่ เดิมนักแปลหลายคนต่อต้านเพราะไม่ชอบที่พอเข้าระบบใหม่แล้วการรับรองการเป็นนักแปลของตัวเองจะหมดอายุทุก3 ปี แต่สุดท้ายก็ต้องเข้าระบบหากจะรับงานต่อไปเนื่องจากหน่วยงานราชการออสเตรเลียตอบรับการเปลี่ยนแปลงนี้โดยประมาณการว่า ตั้งแต่ 1 กรกฎาคม 2018 ถึง 30 ธันวาคม 2020 หน่วยงานราชการจะว่าจ้างนักแปลที่เป็นcertified practitioners ก่อนนักแปลและล่ามที่เป็นกลุ่มก่อนปี2007 (กลุ่มที่การรับรองไม่มีหมดอายุ) และตั้งแต่วันที่ 1มกราคม 2021 จะไม่มีการจ้างนักแปลและล่ามที่เป็นกลุ่มก่อนปี2007 (ก็เรียกว่าวิจัยเรื่องเปลี่ยนระบบมาตั้งแต่ปี2012 หลายคนคิดว่าจะล่มเนื่องจากมีคนต่อต้าน เห็นแล้วว่าไม่ล่มนะจ๊ะ รัฐบาลสนับสนุนอีกต่างหาก) อ่านข่าวเต็มได้โดยค้นคำว่า Statement ofEndorsement of NAATI's certification system ใครอยากเห็นหน้าตาตราประทับตัวเก่าตัวใหม่ดูในนี้ https://www.naati.com.au/media/1871/naati-translator-stamp-infopdf.pdf





Create Date : 28 มิถุนายน 2561
Last Update : 28 มิถุนายน 2561 19:19:11 น.
Counter : 164 Pageviews.

0 comments
(โหวต blog นี้) 
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#14



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 309 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มิถุนายน 2561

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
 
All Blog