NAATI Certification อนุมัติแล้ว


วันนี้ได้รับอีเมลจากหน่วยงานรับรองนักแปลและล่ามของออสเตรเลีย (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters หรือ NAATI) แจ้งว่าการโอนการรับรองนักแปลจากระบบ accreditation มาเป็นระบบ certification ได้รับอนุมัติแล้วและแนบใบรับรองฉบับใหม่ระบุเลขทะเบียนนักแปลใหม่ด้วย


เลขทะเบียนนักแปลในระบบ certification จะประกอบด้วยตัวอักษรและตัวเลข(ของเก่ามีแต่ตัวเลข)  ไม่ว่าจะได้รับรองคู่ภาษาไหนนักแปลคนเดียวกันจะใช้เลขทะเบียนเพียงเลขเดียว

อย่างที่เคยเขียนไปแล้วก่อนหน้านี้ ว่าเมื่อระบบ certification เริ่มใช้ในเดือนมกราคม2018 การรับรองระบบ accreditation สำหรับคนที่หมดอายุทุก 3 ปีนั้นจะยกเลิก ส่วนคนที่สอบได้การรับรอง accreditation ก่อนปี 2007 ซึ่งการรับรองจะไม่มีหมดอายุก็จะใช้ได้ต่อไปแต่จะไม่สะดวกตรงที่จะไม่มีชื่ออยู่ในเว็บ NAATI ทำให้ลูกค้าเช็คไม่ได้ว่ายังเป็นนักแปลที่ได้รับการรับรองอยู่หรือไม่

นอกจากนี้ NAATI ยังปรับปรุง directory ที่ใช้ค้นหารายชื่อนักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองในประเทศออสเตรเลีย โดยจะมีรายละเอียดของนักแปล ได้แก่ ชื่อเลขทะเบียนนักแปล รูปถ่าย คู่ภาษา และวันหมดอายุของการรับรอง

ในจดหมายที่ NAATI ส่งมา ระบุว่า “This credential is suitable for the nominated occupation of Translator (ANZSCO Code 272413) for migration purposes.” แสดงว่าอาชีพ Translator กลับมาเป็นที่ต้องการในออสเตรเลีย หลังจากโดนตัดออกไปเมื่อปี 2010 ตอนนั้นเราสมัครคลาส VE175ในปี 2009 ยังไม่ทันอนุมัติก็โดนให้รอเพราะอาชีพนักแปลโดนจับไปไว้ท้ายและออสเตรเลียเลือกคัดอาชีพอื่นเข้าประเทศก่อนเช่น บัญชี วิศวกรรม แพทย์ เป็นต้น

รู้งี้ก็ดีใจว่า น่าจะมีคนอพยพเข้าออสเตรเลียด้วยอาชีพนักแปลเหมือนเราได้ เลยค้นเว็บหาว่า ANZSCO Code 272413ต้องสมัครวีซ่าคลาสไหน ปรากฏว่าเป็นคลาส Regional Sponsored Migration Scheme visa (subclass 187) โอ้โห ยากเลยอ่ะ เพราะคลาสนี้ต้องมีนายจ้างเสนอชื่อและต้องทำงานในส่วนภูมิภาคคือจะหวังทำงานในซิดนีย์ เมลเบิร์น ไรงี้ หมดสิทธิ์ รัฐที่ขาดแคลนนักแปลคือออสเตรเลียนแคพิทอลเทร์ริทอร์รี (เขียนยากเนอะ) นอร์ทเทิร์นเทร์ริทอร์รี เวสเทิร์นออสเตรเลียเซาท์ออสเตรเลีย และแทสเมเนีย ลองคิดถึงความเป็นจริงจะมีบริษัทแปลกี่เจ้าที่เลือกตั้งออฟฟิสในส่วนภูมิภาค เอาเป็นว่าใครสนใจขอวีซ่าทำงานเข้าออสเตรเลียด้วยอาชีพนักแปลไม่น่าจะหานายจ้างได้ แถมค่าวีซ่าก็ตั้ง 80,xxxกว่าบาท ถ้าไม่ชัวร์ว่าจะได้วีซ่าอย่าสมัคร





Create Date : 16 พฤศจิกายน 2560
Last Update : 16 พฤศจิกายน 2560 10:48:47 น.
Counter : 767 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#14



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 309 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2560

 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
16 พฤศจิกายน 2560
All Blog