เก็บมาฝากเรื่องแปลและล่าม


          เอามาฝากจากคอร์ส Working with Translation ของ Cardiff University (เรียนผ่าน Futurelearn)

******************

คำถามเกี่ยวกับการล่าม

ถาม แพทย์คุยกับคนไข้ผู้หญิงผ่านล่ามภาษาอารบิกทำให้ทราบว่าคนไข้ไม่ค่อยรับประทานอาหาร ระหว่างคุยเพื่อปิดเคสกับล่ามโดยที่คนไข้ไม่อยู่ ล่ามบอกแพทย์ว่าที่คนไข้ไม่รับประทานอาหารก็เพราะเป็นช่วงรอมฎอน(ถือศีลอด) แต่ภายหลังปรากฏว่าตัวคนไข้นั้นไม่ได้ถือศีลอดแต่ไม่ค่อยรับประทานอาหารก็เพราะกำลังลดน้ำหนักเพราะรู้สึกว่าหุ่นไม่ดีหลังจากคลอดบุตร คำถามคือการที่ล่ามแทรกแซงในด้านวัฒนธรรมอย่างนี้ สมเหตุสมผลหรือไม่?

ตอบ ในกรณีนี้ถือว่ามีเหตุผลที่จะแบ่งปันความรู้ด้านวัฒนธรรมกับผู้ที่ไม่รู้แต่ล่ามควรสอบถามคนไข้เพื่อความชัดเจนก่อนจะบอกเรื่องนี้กับแพทย์

ถาม ระหว่างไต่สวนในศาลผู้เสียหายพยายามอธิบายว่าตนถูกประทุษร้ายทางเพศและรู้สึกว่าอับอายมากจนไม่สามารถพูดคำว่า ‘penis’ ออกมาได้ ล่ามรู้ว่าผู้เสียหายลำบากใจแต่ก็ขอให้ผู้เสียหายพูดออกมา คำถามคือล่ามทำอย่างนี้เหมาะสมหรือไม่?

ตอบ ไม่เหมาะสม ล่ามไม่ควรคะยั้นคะยอลูกความ  ลักษณะการอธิบายของลูกความเป็นส่วนหนึ่งของรูปคดี เคสนี้เป็นคดีที่เกิดขึ้นจริงทนายความของผู้เสียหายไม่พอใจการกระทำของล่าม

ถาม ในบางกรณีล่ามที่ทำหน้าที่ล่ามในการสัมภาษณ์คนไข้ ก็เป็นคนให้ข้อมูลและสรุปข้อมูลให้แพทย์แทนคนไข้เพื่อประหยัดเวลา ล่ามทำอย่างนี้ถูกต้องหรือไม่

ตอบ  ไม่ถูกต้อง เพราะล่ามอาจลืมหรือละข้อมูลบางอย่างซึ่งอาจกระทบต่อการวินิจฉัยโรคได้

******************

เมื่อล่ามทำพลาด  โรงพยาบาลต้องจ่าย 71 ล้านให้คนไข้

เคสนี้เกิดในปี1984ญาติของคนไข้บรรยายความเจ็บป่วยว่า 'intoxicado' ในภาษาสเปนโดยหมายถึงคนไข้มีอาการ nauseated  แต่ล่ามแปลคำนี้ว่า intoxicated แพทย์จึงให้การรักษาสำหรับ drug overdose ทั้งที่จริงแล้ว คนไข้เลือดออกในสมองและการรักษาที่ล่าช้าทำให้คนไข้เป็นอัมพาตทั้งตัว

อ่านต่อที่ CASES; When aPatient Is Lost in the Translation

https://www.nytimes.com/2003/04/08/health/cases-when-a-patient-is-lost-in-the-translation.html

ใช้ล่ามผิดภาษาพาเข้าคุก

เคสนี้เกิดขึ้นในปี 1981 จำเลยให้การรับสารภาพว่ากระทำความผิดในคดีที่ตนไม่ได้กระทำเพราะไม่เข้าใจภาษาที่ใช้ในกระบวนการศาล  ล่ามของจำเลยไม่ใช่ล่ามที่ผ่านการอบรมและเป็นล่ามภาษาคุชราตที่มีความรู้ภาษาอูรดูอยู่บ้างซึ่งเป็นภาษาที่ใช้ในอินเดีย แต่ภาษาแม่ของจำเลยนั้นคือภาษาปัญจาบผสมกับอูรดูซึ่งก็เป็นภาษาที่ใช้ในอินเดียเช่นกัน ผลก็คือจำเลยสับสนระหว่างภาษาต่างๆ จึงให้การผิด


อ่านต่อที่ Iqbal Begum {R. v. Iqbal Begum; Court ofAppeal: 22 April 1985 {1991} 93 Cr. App. R. 96}

https://publications.parliament.uk/pa/cm201213/cmselect/cmjust/645/645vw52.htm

******************

จะหาคำแปลศัพท์เฉพาะทางได้จากที่ไหน


- ค้นจากพจนานุกรมศัพท์เฉพาะทาง ราชบัณฑิตมีให้ค้นในเว็บศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถานอังกฤษ-ไทย และ ไทย-อังกฤษ https://rirs3.royin.go.th/coinages/webcoinage.php มีหลายสาขาเช่น ศัพท์การเชื่อม ศัพท์ประชากรศาสตร์ ศัพท์ปรับอากาศศัพท์ธรณีวิทยา 


ศัพท์พฤกษศาสตร์ ฝั่งยุโรปก็มีเว็บให้ค้นคำศัพท์ของภาษายุโรป https://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=-xj5Ji_Dok1JSIo0T7QWS2v0TeidznF-HE6sk1Cf0A5lepMJko7N!270433065?method=load


- อ่านเอกสารในสาขาที่เกี่ยวข้องทั้งต้นฉบับและฉบับแปลเพื่อหาคำแปลศัพท์ที่มีอยู่แล้วโดยเฉพาะเอกสารของหน่วยงานราชการ เช่น ศัพท์การแพทย์ สามารถดูจากงานวิจัยของกระทรวงสาธารณสุข จะมีแทรกคำศัพท์เป็นช่วงๆ


- สอบถามผู้เชี่ยวชาญและเพื่อนนักแปลด้วยกันหรือโพสต์คำถามในกระดานสอบถามเกี่ยวกับการแปล


- บางโปรเจ็กต์มีเอกสารเก่าที่แปลไว้แล้ว (authoritative translations) ให้ใช้คำศัพท์เดิมเพื่อคำแปลจะได้สอดคล้องกัน


- ค้นคำศัพท์จากฐานข้อมูลคำศัพท์ออนไลน์ เช่น UN’s UNTERM, EU’s IATE และ Canadian’s Government’s Termium Plus (Olohan 2016: 43)


- อีกแหล่งหนึ่งที่ช่วยได้คือ translation memories (TM) ซึ่งรวบรวมคำศัพท์พร้อมคำแปลของงานที่ผ่านๆ มาเก็บไว้ใน CAT tool บางบริษัทเรียกว่า Workbench ข้อเสียคือ ถ้าฐานข้อมูลเก็บคำแปลที่ผิดไว้ เวลาเรียกขึ้นมา มันก็จะผิดเหมือนเดิม




Create Date : 09 ตุลาคม 2560
Last Update : 9 ตุลาคม 2560 11:31:52 น.
Counter : 519 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 308 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2560

1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog