ตัดบัว (อย่า) ให้เหลือใย


สืบเนื่องจากได้อ่านข้อเขียนของCorinne McKay นักแปลและเจ้าของบล็อกการแปลท่านหนึ่งโดนใจมาก เพราะเป็นสิ่งที่เราก็ทำในช่วงปีที่แล้ว

คอรินน์บอกว่าควรตัดสัมพันธ์กับลูกค้าเมื่อ (ก) ลูกค้าไม่จ่ายเงินหรือลดจำนวนเงินที่จ่ายโดยนักแปลไม่ยินยอม (ข) ลูกค้าวิจารณ์งานแปลโดยไม่มีเหตุผลประกอบ (ค) ลูกค้าก่อกวนหรือสร้างความรำคาญ

ข้อ(ก) นี่เข้าใจได้ ตกลงกันไว้เท่านี้ พอแปลเสร็จ ขอต่อราคา ถ้านักแปลไม่ได้เก็บเงินมัดจำล่วงหน้าเต็มจำนวนก็ซวยไปเพราะลูกค้าอาจจะ “หักคอ” หักตังค์ไปเลยเพื่อตบให้เข้างบประมาณของตัวเอง ลูกค้าประเภทเครดิต 45 วันแล้วมีวันตัดรอบวางบิลทุกวันที่ 15 ถ้าวางบิลหลังจากนั้น ตัดไปจ่ายอีกเดือนนึงเท่ากับได้เงินนักแปลไปหมุนกี่วัน ลูกค้าประเภทนี้ก็น่าตัดนะ ประเภทที่จ่ายเงินเกินระยะเวลาเครดิต เช่น ให้ 30 วันแต่กว่าจะจ่าย ปาไป 60 วัน นักแปลก็ต้องดัดนิสัยโดยการเรียกเก็บเงินเต็มจำนวนในคราวต่อไป ไม่งั้นไม่รับงาน

ข้อ(ข) มักจะเกิดกรณีที่ลูกค้าที่ไม่ใช่นักแปลหรือไม่เคยทำงานแปลเป็นคนตัดสินว่างานแปลดีหรือไม่ดีบางทีงานแปลดี (แปลครบ แปลถูก) แต่ไม่ใช่สไตล์ที่ลูกค้าต้องการ (อยากได้แปลแบบย่อ ใช้ภาษาคนละระดับกับต้นฉบับเป็นต้น) หรือบางกรณี บรรณาธิการของลูกค้าต้องการโชว์พาว (power) ว่าฉันใหญ่ฉันรู้ดีกว่า ฉันมีอำนาจตัดสินใจ ก็ติโน่นตินี่ตินั่น ทั้งที่ไม่ได้จำเป็นก็มี

ข้อ(ค) ลูกค่าก่อกวนหรือสร้างรำคาญ เช่น ส่งอีเมลมาตามงานวันละหลายรอบ ส่งอีเมลมาขอเปลี่ยนเนื้อหาที่ส่งมาแปลไม่จบไม่สิ้น แปลๆ ไปต้องวนกลับไปแก้ใหม่เพราะต้นฉบับโดนแก้มา

แล้วลูกค้าที่ให้เงินเรทต่ำๆแต่คุยกันด้วยดีมาตลอด นักแปลขอขี้นราคาก็ไม่เคยสำเร็จเพราะได้ลูกอ้อนจากลูกค้าอย่างนี้ควรทำยังไง Carol Tice ที่เป็นนักเขียนบอกว่า ลูกค้าที่จ่ายเงินไม่สมน้ำสมเนื้อนั้นไม่ใช่ลูกค้าชั้นดีเพราะลูกค้าประเภทนี้สูบเลือดสูบเนื้อจากคุณ

แต่ถ้าคิดว่าอยากเปิดช่องไว้เผื่อรับงานในอนาคตตอนว่างจริงๆไม่มีอะไรจะทำ เวลาลูกค้ารายที่นักแปลไม่อยากรับงานติดต่อมา ก็ตอบเลี่ยงๆ ไปว่า “ตอนนี้ไม่ว่าง ติดคิวงานถึงสิ้นเดือน ไว้ติดต่อมาใหม่นะคะ”

หรือหากคิดว่าจะรับงานลูกค้าประเภทที่ควรจะตัดสัมพันธ์ ก็เรียกเก็บค่าบริการในอัตราสูงเพื่อชดเชยความน่ารำคาญที่ลูกค้าหลายใจเปลี่ยนไปเปลี่ยนมาเนื้อหาที่จะแปลไม่สรุปสักทีหรือชดเชยระยะเวลาที่ต้องรอรับเงินค่าแปล (ที่ควรจะได้นำไปจ่ายเงินกู้บ้านตัดยอดเงินต้น ลดดอกเบี้ย เป็นต้น)

ถ้าเจอลูกค้าที่ชอบแก้ฉบับแปลหลายรอบแก้ไม่เสร็จ ไม่จบไม่สิ้น แนะนำให้คิดค่าเสียเวลาไล่ดูคอมเมนต์และแก้ไขหรือคอมเมนต์กลับเป็นชั่วโมง เราเคยใช้วิธีนี้ ลูกค้าหยุดส่งมาแก้เลย กลัวโดนคิดเงิน (ถ้าตกหล่น แปลผิดจริงๆ ก็แก้ได้ ไม่คิดเงิน แต่ไม่ใช่มาจุกจิก คอมเมนต์ทีเดียวไม่เสร็จ)

แล้วถ้าจะคิดค่าบริการในอัตราสูงขึ้นไม่ว่าจะด้วยเหตุผลอะไร ต้องหนักแน่นไม่ใช่ลูกค้าต่อขอราคาเก่า ก็ไปตกลงกับเขา ลูกค้าจะมองว่านักแปลไม่มีทางไป  เราว่าขึ้นราคาแล้วลดเป็นรายโปรเจ็กต์ไปดีกว่าดูตามเนื้องาน บางงานก็แพงกว่าราคาประจำปีที่แจ้งลูกค้าอีกต่างหาก

ถึงอย่างไรก็จะมีนักแปลจำนวนหนึ่งที่ไม่กล้าตัดสัมพันธ์กับลูกค้าประเภทนี้เพราะต้องการงานแปลมากมากจนยอมกดราคาตัวเองเพื่อให้ได้งาน ถ้าลดราคาเพราะไม่มั่นใจฝีมือ ก็ต้องปรับปรุงฝีมือด้วยการเรียนเพิ่มฝึกงานเพิ่ม นักแปลที่คิดราคาถูกเชื่อมั้ยว่าหลายครั้งมันจะโยงไปถึงภาพลักษณ์ว่าอ่อนประสบการณ์เพราะคนที่เชี่ยวชาญในสายงาน (ตัวจริงของวงการ) เขามักจะไม่กระโดดลงมาเล่นตลาดล่าง นักแปลที่ชำนาญถ้าลดราคาตัวเองเพื่อตัดราคาคนอื่นก็ถือว่ากำลังทำงานวงการแปล ทำให้เสียราคาตลาด

เดี๋ยวนี้ลูกค้าคนไหนต่อราคาเกินหนี่งรอบเราเชิญให้ไปหานักแปลเจ้าอื่นเลย บอกด้วยว่ามีคนแปลถูกกว่าเรา ไปหาเอาเอง เพราะถือว่าราคาที่เราเสนอนั้นเราทำงานเรียบร้อย ติดตามงาน มีปัญหาอะไรติดต่อมา ไม่เคยลอยแพลูกค้า และเราไม่ใช่นายหน้าส่งงานไปแปลที่อื่นแล้วมากินค่าหัวมีอะไรเราแก้ปัญหาเองเลย ไม่ใช่โยนกลับไปให้ subcontractorจัดการ 

สรุปตอนนี้เราทำงานน้อยลงเยอะเพราะตัดลูกค้าหลายรายออกจากรายชื่อ เสียดายเงิน (เสียโอกาสสร้างรายได้จะเป็นล้านบาทแล้ว)แต่ก็มีความสุขเพราะมีเวลาให้ลูก




Create Date : 28 สิงหาคม 2561
Last Update : 28 สิงหาคม 2561 19:21:34 น.
Counter : 141 Pageviews.

0 comments
(โหวต blog นี้) 
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#14



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 309 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2561

 
 
 
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
29
30
31
 
 
All Blog