ใช้เว็บแปลฟรี ระวังเจอดี



เรียบเรียงโดยวชิราวรรณ วรรณละเอียด

เมื่อเดือนกันยายน2560เว็บไซต์ของนอร์เวย์ออกโรงเตือนให้ระวังเวลาใช้บริการแปลฟรีของเว็บไซต์ต่างๆ เพราะข้อมูลที่มีความละเอียดอ่อนซึ่งแปลโดยเอเจนซี่ดิจิทัลอาจเก็บไว้ในคลาวด์และใช้กูเกิลค้นหาได้

ลีเซอลินก์สเนส รองเดอแบร์ก ประธานของสมาคมนักวิชาชีพบัณฑิตด้านวิทยาศาสตร์และเทคนิคแห่งประเทศนอร์เวย์ (The Norwegian Society of Graduate Technical and Scientific Professionals, Tekna) กล่าวหลังจากลองกูเกิลค้นข้อมูลในเว็บไซต์ Translate.com ว่า “เราพบหนังสือแจ้งการเลิกจ้าง  แผนการลดบุคลากรและการจัดจ้างบุคคลภายนอก รหัสผ่าน ข้อมูลรหัส และสัญญาต่างๆ”

ผู้สื่อข่าว NRK จึงลองทดสอบง่ายๆ โดยค้นข้อความที่แปลผ่าน Translate.com ผลก็คือ เจอเนื้อหาหลายอย่างที่เห็นได้ชัดว่าไม่ควรเปิดเผยต่อสาธารณชน Statoil คือหนึ่งในหลายๆบริษัทที่ NRK พบเอกสารมากมายแต่บริษัทน้ำมันยักษ์ใหญ่นี้ตอบว่ามีแต่ข้อความ “ที่ไม่ละเอียดอ่อน”

ถึงจะบอกว่าข้อมูลไม่สำคัญแต่ Statoil ก็ติดต่อ Translate.com ให้ลบข้อมูลนั้นทิ้ง ซึ่งเว็บไซต์ก็จัดการลบให้ทันที 

NRKได้ติดต่อ Translate.com เพื่อสอบถามเรื่องนี้ทางเว็บไซต์ตอบมาว่า เนื้อหาที่ส่งเข้าไปยังเว็บไซต์นั้นก็เพื่อปรับปรุงคุณภาพงานแปล

เหตุการณ์นี้ก็ทำให้รู้ว่าผู้ใช้บริการแปลฟรีไม่ได้อ่านเงื่อนไขของเว็บไซต์ที่ระบุไว้ว่า ข้อมูลที่โพสต์ไว้ในฟอรั่มของเว็บจะถูกเปิดเผยต่อบุคคลภายนอกและสามารถค้นหาได้  ซึ่งหมายความว่าคนอื่นนำไปใช้ได้ด้วย  อีกทั้งเว็บไซต์ไม่รับผิดชอบใดๆ ทั้งสิ้น

(https://www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874)

ข่าวเดียวกันนี้ก็รายงานไว้ใน The Linguist 57.1 ว่า จำนวนเอกสารที่ได้ผ่านเข้าไปใน Translate.com และได้ถูกทำดัชนีโดยกูเกิล อาจมีถึงหลายล้านฉบับ เว็บไซต์หน่วยข่าวกรองทางภาษาที่ชื่อ Slator Language Industry Intelligence ใช้ search engines ค้น ซึ่งก็เจอจดหมายโต้ตอบที่เกี่ยวข้องกับภาษี  รายงานของธนาคารเพื่อการลงทุนทั่วโลก และเนื้อหาอื่นๆ มากมายที่แปลโดย Translate.com

พอข่าวออกมา  ตลาดหลักทรัพย์ออสโลก็โต้ตอบด้วยการบล็อกการเข้าถึงผู้ให้บริการนั้น

แต่ก็มีเอเจนซี่แปลบางเจ้าที่ประหลาดใจที่ยังพบว่ามีการละเมิดเรื่องความเป็นส่วนตัวของข้อมูลอยู่อีก ดอน เดอพัลมา หัวหน้าเจ้าหน้าที่กลยุทธ์กที่ Common Sense Advisory บอกว่าเคยเตือนคนในองค์กรเรื่องความเสี่ยงนั้นมาเกือบสิบปีแล้ว [ไม่น่าเชื่อว่าจะยังมีอย่างนี้อยู่อีก]

มาฟังฝ่ายเว็บไซต์บ้าง

Translate.com ออกโรงโต้ว่าไม่ได้ละเมิดความเป็นส่วนตัวของข้อมูล

มาเรียบูรัดรองประธานอาวุโสฝ่ายขายที่ Translate.com ตอบโต้รายงานข่าวใน SC Media UK และรายงานของ NRK ว่า “…งานแปลฟรีด้วยซอฟท์แวร์และอาสาสมัครของ Translate.com นั้นไม่ได้ละเมิดความเป็นส่วนตัวของข้อมูล…. Translate.comมีสองเวอร์ชั่น เวอร์ชั่นเจ้าปัญหาคือ เวอร์ชั่นฟรีที่ให้บริการแปลออนไลน์และมีนักแปลอาสาตรวจแก้งานแปลซึ่งเป็น "เวอร์ชั่นเก่า" นั้นปิดตัวลงแล้ว และงานแปลทุกชิ้นที่เกี่ยวข้องกับนักแปลอาสาก็ถูกลบแล้ว…

หากลูกค้าต้องการงานคุณภาพและเป็นส่วนตัวแนะนำให้สมัครเวอร์ชั่น Enterprise ซึ่งต้องเสียเงินแต่ลูกค้าจะได้รหัสผ่านจึงทำให้งานแปลปลอดภัย  เวอร์ชั่นเสียเงินนี้ มีเครือข่ายนักแปลกว่า 40,000 คน พูดและเขียนได้คล่องถึง 90 ภาษา และนักแปลทุกคนต้องเซ็นสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล”  

(https://www.scmagazineuk.com/update-free-translation-service-denies-report-that-it-had-a-breach/article/687126/)

************

(เอเจนซี่พลิกวิกฤติเป็นโอกาส ขายของซะเลย)




Create Date : 20 มีนาคม 2561
Last Update : 20 มีนาคม 2561 12:36:02 น.
Counter : 242 Pageviews.

0 comments
(โหวต blog นี้) 
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#14



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 309 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2561

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
15
16
17
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
All Blog