อยากเรียนแปลบทภาพยนตร์


2 กันยายน 2561

สวัสดีค่ะ คุณณัชชาอร

หนูได้ตามอ่านกระทู้เกี่ยวกับการแปลของคุณณัชชาอรในBloggang เนื่องมาจากว่าตัวหนูเองสนใจที่จะเรียนต่อปริญญาโททางด้านการแปล หนูจึงอยากมาขอคำแนะนำเกี่ยวกับการเรียนต่อกับคุณณัชชาอรเพราะหนูไม่รู้จะเริ่มยังไงและเริ่มจากตรงไหน

หนูจบปริญญาตรีจากคณะศิลปศาสตร์เอกภาษาฝรั่งเศสจากที่มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์  ตอนนี้หนูอาศัยอยู่ที่ประเทศไอร์แลนด์  หนูเลยไม่ทราบว่ามันจะเป็นไปได้ไหมคะที่เราจะเรียนทางด้านการแปลที่ต่างประเทศหนูไม่ทราบว่ามันจะดีกว่าไหมที่เราจะเรียนที่ไทยเพราะภาษาปลายทางของงานแปลเราเป็นภาษาไทย  หรือว่าไม่จำเป็นเพราะทฤษฎีการแปลจะมีหลักการใช้ร่วมกันในทุกๆภาษา  ส่วนตัวหนูสนใจที่จะแปลบทภาพยนต์เป็นหลักคะ

หากคุณณัชชาอรมีสถาบันหรือมหาวิทยาลัยที่พอจะแนะนำได้รบกวนช่วยแนะนำด้วยนะคะ

ขอบคุณล่วงหน้านะคะ

กช

****************************

คุณกชามาส

ขอโทษที่ตอบช้านะคะ ยุ่งหัวฟูเลยค่ะ พอดีติดงานและพี่ทำงานแค่สัปดาห์ละ 2 วันตอนลูกไปโรงเรียน เลยต้องจัดสรรเวลาใหม่

ที่เขียนถามมามีหลายประเด็น น้องต้องถามตัวเองก่อนว่าจะเรียนการแปลจากภาษาอะไรเป็นภาษาอะไร หากต้องการต่อยอดภาษาฝรั่งเศส พี่ลองค้นคอร์สการแปลที่บางมหาวิทยาลัยในไอร์แลนด์เขามีสอนแปลภาษาฝรั่งเศสแต่น่าจะแปลเป็นอังกฤษ มหาวิทยาลัยที่ไอร์แลนด์สอนทฤษฎีการแปลอยู่แล้วซึ่งก็จะมีหลักการใช้ร่วมกันในทุกๆภาษา แต่ถ้าจะเรียนแปลเป็นภาษาไทย วิชาที่จะไม่ได้เรียนคือวิชาปฏิบัติ (Practicum)จำได้ว่ามีคนบอกว่ามีกรณีคล้ายกันคือมีคนเรียนการแปลจากออสเตรเลียได้เรียนทฤษฎีแต่ไม่มีวิชาปฏิบัติเพราะไม่มีคนสอน

หากจะเรียนการแปลจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยเรียนในไทยมีสอนที่จุฬาฯ ค่ะ เขาไม่ได้เปิดทุกปี เคยได้ยินว่าบางปีมีคนสอบเข้าได้ไม่ครบจำนวนที่จะเปิดสอนได้ก็จะไม่เปิด ลองเช็คกับจุฬาฯอีกทีนะคะ

หรือถ้าจะเน้นแปลบทภาพยนตร์อย่างเดียวอาจจะลองเข้าเรียนคอร์สสั้นของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยหรือขอเรียนแบบไม่รับเครดิตของจุฬาฯ ก็ได้ค่ะ  (ถ้ามีโอกาสได้มาไทย) แต่แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนะคะ

อีกวิธีหนึ่งคือเรียนด้วยตนเองโดยอ่านและทำแบบฝึกหัดจากหนังสือเรียนของรามคำแหง วิชาแปลบทภาพยนตร์ พี่เคยอ่านอยู่เพราะพี่จบตรีที่รามคำแหง มี e-book ด้วย (https://e-book.ram.edu/e-book/inside/html/dlbook.asp?code=EN426ในเล่มมีหัวข้อหลักการแปล ขั้นตอน เทคนิค และปัญหาในการแปลและมีแบบฝึกหัดให้ทำเยอะแยะเลยค่ะ รามคำแหงมีเรียนออนไลน์ด้วยนะคะ ลองเช็ครายละเอียดกับมหาวิทยาลัยเผื่อน้องจะนั่งเรียนจากไอร์แลนด์เลย เรียนจบแล้วให้ลองฝึกงานกับบริษัทที่รับทำบทพากย์หรือบทบรรยายใต้ภาพเพื่อหาประสบการณ์หาทางออนไลน์นี่แหละค่ะ เดี๋ยวนี้โลกก้าวไกลด้วยอินเทอร์เน็ต อยู่ไหนก็รับงานได้ แรกๆ อาจจะรับงานแบบค่าแรงน้อยๆ ไปก่อนเพราะอ่อนประสบการณ์แต่ต้องมีคนประกบคือแปลเสร็จแล้วต้องมีคนเช็คส่งกลับมาให้ดูว่าแก้ไขตรงไหนพี่เชื่อว่าสัก 3-5 ปี น่าจะจับแนวทางได้และคล่องจนสามารถออกมารับงานเองได้ค่ะ

วิธีฝึกด้วยตนเองอีกทางหนึ่งคือ ลองแปลบทภาพยนตร์จริงๆเลือกดูจากฉบับที่ไม่มีบทบรรยายใต้ภาพ ฟังแล้วนั่งแปลไปด้วย สัก 10 นาที ถ้าให้พี่เลือกหนังให้แปล พี่ก็จะเลือกที่พี่ชอบเช่น Midsomer Murders, Poirot, Miss Marple (มีแต่หนังฆาตกรรมซึ่งหลายเคสตายด้วยวิธีที่คาดไม่ถึง),Downton Abbey (หนังย้อนยุค พี่ก็ชอบ) น้องควรเลือกเรื่องที่ชอบหรือหนังแนวที่ชอบจะได้อยากแปลอยากรู้ว่าเรื่องเป็นมายังไงเข้าใจฉาก เข้าใจช่วงเวลาที่เกิดเหตุการณ์ เข้าใจตัวละคร จะได้รู้ว่าตัวไหนใช้ภาษาแบบไหนระดับภาษายังไง วางตำแหน่งตัวละครยังไง (พวกนี้มีผลต่อการใช้ภาษาด้วย) จากนั้นให้หาดูเรื่องเดิมที่มีบทบรรยายใต้ภาพแล้วลองเทียบบทแปลของตัวเองกับบทแปลที่มีอยู่ในหนัง ว่าต่างกันตรงไหน จริงๆอาจจะมีคนแย้งว่า ถ้าบทแปลในหนังมันผิด เราไปดูของที่ผิด ก็จะผิดไปด้วย อันนี้ก็ใช่ถ้านั่งดูเฉยๆ แต่นี่น้องกำลังดูแล้วเทียบกับที่ตัวเองแปลมันจะต้องฉุกคิดมั่งแหละว่าทำไมไม่เหมือนกันต้องมีการหาแหล่งอ้างอิงมาสนับสนุนบทแปลของตัวเองหรือต้องมีการค้นเพิ่มเติมว่าทำไมบทแปลในหนังถึงแปลอย่างนั้น ซึ่งจะกระตุ้นให้เกิดการเรียนรู้ด้วยตนเอง รู้จักค้นคว้าหาหลักฐานประกอบและโต้แย้งอย่างมีหลักการได้(เป็นพื้นฐานของการสอบป้องกันในการสอบวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโทด้วยนะ)

ทำตามพี่บอกด้านบนแล้วได้ผลยังไง หรืออยากถามเพิ่ม ส่งอีเมลมาอีกทีนะคะ




Create Date : 10 กันยายน 2561
Last Update : 10 กันยายน 2561 8:56:57 น.
Counter : 1286 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2561

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog