ไวยากรณ์ผิด ชีวิตเปลี่ยน




เมื่อไม่กี่วันมานี้มีข่าวใหญ่เรื่องการฟ้องร้องเรียกค่าล่วงเวลาจำนวน 10 ล้านดอลลาร์ ของพนักงานขับรถส่งของ คดีนี้ฟ้องกันที่ศาลอุทธรณ์ สหรัฐอเมริกา

ประเด็นที่ฟ้องคือฝั่งพนักงานบอกว่าตัวเองต้องได้ค่าล่วงเวลา 1.5 เท่าของอัตราค่าจ้างปกติตามกฎหมายของรัฐเมน  แต่กฎหมายของรัฐระบุว่างานต่อไปนี้จะไม่ได้ค่าล่วงเวลา “The canning, processing, preserving,freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:(1) Agricultural produce; (2) Meat and fish products; and (3) Perishable foods.”

ปัญหามันอยู่ตรงการตีความคำว่า packing for shipment or distribution of ซึ่งเนื่องจากคำนี้ไม่มีเครื่องหมายserial comma (a comma placed immediately before the coordinating conjunction (usually and or or) in a series of three or more terms) ทำให้ตีความได้ว่าสองอย่างนี้เป็น 1 หน้าที่  ฝ่ายพนักงานขับรถแย้งว่า พนักงานขับรถไม่มีหน้าที่แพ็กของ(packing for shipment) มีแค่หน้าที่ขับรถส่งของเท่านั้น (distribution) ดังนั้นตนไม่เข้าข่ายยกเว้นจากการได้รับค่าล่วงเวลา (เพราะไม่ได้ทำกิจกรรม packing for shipment or distribution of แต่ทำแค่ distribution ซึ่งไม่ใช่ชื่อกิจกรรมที่ระบุไว้ว่ายกเว้น)

อ่านคำพิพากษาฉบับเต็มได้ที่นี่//cases.justia.com/federal/appellate-courts/ca1/16-1901/16-1901-2017-03-13.pdf?ts=1489437006

ในคำพิพากษา ช่วงกลางๆระบุว่าคู่มือร่างกฎหมายของรัฐไม่ได้ใช้ comma ก่อนคำสุดท้ายของวลี   แต่พอไม่ใช้แล้วก็เกิดความกำกวมอย่างในคดีนี้  (They acknowledge that the drafting manual advises drafters not to use serial commas to set off the final item in a list -- despite the clarity that the inclusion of serial commas would often seem to bring.)

อ่านคู่มือการร่างกฎหมายของรัฐเมนได้ที่//maine.gov/legis/ros/manual/Draftman2009.pdf

ข้อโต้แย้งอีกอย่างหนึ่งคือหาก distributionof perishable goods เป็นงานเดียวกันกับ packing คำนี้ควรจะเขียนโดยใช้รูป gerund ว่า distributing (Next, the drivers point to the exemption's grammar. The drivers note that each of the terms in Exemption F that indisputably names an exempt activity -- "canning, processing, preserving," and so forth on through "packing" -- is a gerund. By, contrast, "distribution" is not.) แต่เนื่องจากไม่ได้เขียนโดยใช้ gerund เหมือนคำข้างหน้าที่เขียนแบบนี้ต่อๆ กันมายิ่งทำให้ตีความได้ว่าเป็นคนละงานกันและไม่ใช่งานที่ได้รับยกเว้นจากค่าล่วงเวลา

อ่านบทวิเคราะห์ข่าวนี้ได้ที่//www.quickanddirtytips.com/education/grammar/the-10-million-comma

เห็นนักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษบอกว่าโดยทั่วไปไม่ต้องใส่ serial comma ก่อนคำสุดท้ายของประโยคก็ได้แต่หากไม่ใส่แล้วมีช่องให้ตีความเป็นอย่างอื่น ก็ให้ใส่ดีกว่า

อ่านบทวิเคราะห์ของ ABC และตัวอย่างประเด็นการใช้ comma ได้ที่นี่ //www.abc.net.au/news/2017-03-21/the-case-of-the-$13-million-comma/8372956

อ่านความเห็นของThe New Yorker เรื่องนี้ได้ที่ //www.newyorker.com/culture/culture-desk/a-few-words-about-that-ten-million-dollar-serial-comma

ในคดีนี้ศาลอุทธรณ์เห็นด้วยกับข้อโต้แย้งของพนักงานขับรถและส่งเรื่องกลับไปให้ศาลแขวงพิจารณาใหม่




Create Date : 22 มีนาคม 2560
Last Update : 22 มีนาคม 2560 7:27:12 น.
Counter : 537 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 302 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2560

 
 
 
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
27
28
29
31
 
 
All Blog