บล็อกส่งท้ายปี 2560



ปีนี้ได้ของขวัญที่ดีที่สุดคือ ลูกชายสุดหล่อ เด็กชายซันนี่ตอนนี้อายุ 4 เดือนกว่า เราทำงานน้อยลง จากวันละ 8-12 ชั่วโมงเหลือวันละ 1-2  ชั่วโมง รายได้หดไปเยอะลูกค้าที่ไทยส่งมาหลายงานแต่มักจะเป็นงานด่วน ทำให้รับงานไม่ได้ บางงานมาจากประเทศอื่นก็ส่งให้นักแปลในทีมทำแล้วเราก็ตรวจงานก่อนส่งลูกค้าอีกที การมีลูกสอนให้รู้ว่า อะไรที่คิดว่าทำไม่ได้ ตายแน่ ก็ทำได้หมด ไม่ตาย สบายมาก

เดือนที่แล้วมีลูกค้าโทรมาถามเรื่องแปลเอกสารวีซ่าน่าจะเป็นบทสนทนาชวนอมยิ้มแห่งปี เพราะลูกค้าบอกว่า “พี่คะ หนูเพิ่งได้ผัวฝรั่ง หนูไม่รู้ต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง” เอ่อ มีหลายคนที่ได้ผัวฝรั่งเขาก็หาข้อมูลจากเว็บกระทรวงฯ ของออสเตรเลียจ้ะน้อง ถามกูเกิล ยังไงก็เจอ ช่วยตัวเองก่อนจะให้คนอื่นช่วยจะได้ประหยัดเวลานะ

เรื่องน่าเศร้าแห่งปีคือเรื่องลูกค้าที่เคยแปลเอกสารติดต่อสอบถามเรื่องเรียนภาษาอังกฤษให้เราแนะนำเอเจนท์การศึกษา ด้วยความสงสัยก็เลยถามว่าแล้วไม่ขอวีซ่าแต่งงานตามมาอยู่กับสามีแล้วเหรอ ลูกค้าตอบว่าเลิกกันแล้วเพราะฝ่ายชายมีคนใหม่ เราอึ้งไม่น่าถามเลย อยากเขกหัวตัวเอง

มีลูกค้าเป็นคุณแม่ลูกสี่ ติดต่อมาแปลเอกสารขอราคาพิเศษเพราะเป็นคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว ใจนึงก็อยากถามเหตุผลแต่อีกใจก็บอกตัวเองว่า “อย่าเสือกเรื่องคนอื่น” ยิ่งรู้มากยิ่งสงสาร จะทำให้ตัวเองเครียดเปล่าๆ

มีเรื่องที่ชวนให้เสียความรู้สึกที่สุดคือลูกค้าบอกว่าเอกสารแปลผิดหลายจุด ผิดจนแฟนของลูกค้าตกใจว่าทำไมผิดได้เยอะขนาดนี้ แต่ความจริงคือ พ.ศ.แปลงเป็น ค.ศ. ถูกต้องแล้ว สะกดชื่อคุณพ่อก็ถูกต้องตามที่ลูกค้าให้มาแล้วสรุปว่าไม่ได้แปลผิด แต่ลูกค้าเข้าใจผิดเองแล้วโทษนักแปลเป็นเรื่องราวใหญ่โต (ไม่น่าเชื่อก็ต้องเชื่อว่าบางคนสะกดชื่อพ่อแม่ตัวเองผิดแต่คาดหวังให้นักแปลสะกดถูก มึนดิ)

ส่วนเรื่องที่ชวนให้ตามอ่านได้ทั้งปีคือโพสต์ใน FB ของ ส.ป.ล.ท. ตามอ่านทุกวัน จะมีนักแปลออกมาบ่นสารพัดทั้งนายจ้างอยากได้งานระดับเทพแต่จ่ายค่าแรงระดับทาส (ชอบคำพูดนี้มากจำเจ้าของโพสต์ไม่ได้แล้ว)  งานแปลที่ใช้กูเกิลแปลออกมาไปคนละทาง นักแปลโดนโกงค่าแรงซึ่งหลายคนออกมาแนะนำให้จัดทำรายชื่อเอเจนซี่หรือคนที่โกงค่าแรงเพื่อให้เพื่อนร่วมงานระวังไม่รับงานจากบุคคลดังกล่าว มือแปลรุ่นเก๋าจากพันทิปมาร่วมวงสนทนาเกี่ยวกับการแปลและสอนเทคนิคต่างๆ (ขอยกนิ้วเพราะเราก็ตามอ่านตั้งแต่สมัยเธออยู่ห้องรวมพลนักแปล)และโพสต์ล่าสุดเรื่องล่ามราคาถูกเปรียบเทียบได้กับขยะซึ่งหลายคนออกมาแสดงความไม่พอใจเช่น ล่ามถูกไม่จำเป็นต้องเป็นขยะเสมอไป คนโพสต์เป็นคนยังไงถึงได้ดูถูกเพื่อนร่วมอาชีพเดียวกัน  มีคนหนึ่งบอกว่าถ้าตัวเองไม่ใช่ล่ามขยะจะเดือดร้อนทำไม (เออ จริง) แต่เจ้าของโพสต์ออกมาชี้แจงว่าเป็นความเห็นของผู้ใช้บริการไม่ใช่ของเจ้าของโพสต์

ปีนี้มีการเปลี่ยนแปลงครั้งสำคัญของฝั่งออสเตรเลียคือการเปลี่ยนระบบการรับรองคุณวุฒิ ซึ่ง NAATI ทำวิจัยมาตั้งแต่ปี 2012 และประกาศใช้จริงในปี 2018  ใครที่คิดว่าล่มก็รู้แล้วนะว่าไม่ล่มและจะใช้จริง ใครไม่โอนเข้าระบบใหม่ก็จะไม่มีชื่อในเว็บ NAATI  แต่ถ้าปกติได้งานผ่านช่องทางอื่นมากกว่า ก็อย่าได้แคร์

มีผู้อ่านบล็อกท่านหนึ่งส่งอีเมลมาสอบถามข้อมูลเพื่อทำวิทยานิพนธ์เรื่องความรับผิดของนักแปลและล่าม เราให้ข้อมูลไปพอสมควรเท่าที่ค้นได้จากเว็บ เรียกว่าเป็นเรื่องที่น่าสนใจแห่งปีเลยทีเดียวเพราะหัวข้อนี้ไม่มีใครเคยทำในประเทศไทย  ผลก็คือ น้องคนนี้ทำไปได้ 3 บท จอด เพราะหาข้อมูลตัวบทกฎหมายของต่างประเทศมาเปรียบเทียบกับกฎหมายไทยไม่ได้  เสียดายมาก (ปีหน้าจะเอาบางส่วนมาลงบล็อกให้อ่าน) ถ้าเราจบกฎหมายจะรับเป็นที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์เล่มนี้ให้เลย

สุดท้ายนี้ ขอให้ทุกคนมีสุขภาพแข็งแรง ไร้โรคภัยเบียดเบียน เงินทองไหลมาเทมา ประสบพบเจอแต่สิ่งดีๆ สวัสดีปีใหม่





Create Date : 20 ธันวาคม 2560
Last Update : 21 ธันวาคม 2560 7:14:48 น.
Counter : 290 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 304 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ธันวาคม 2560

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
20 ธันวาคม 2560
All Blog