Group Blog
 
<<
พฤษภาคม 2549
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
2 พฤษภาคม 2549
 
All Blogs
 
สอน "ภาษาไทย" ให้ฝรั่งด้วย"ภาษาอังกฤษ" (จบ)

(ต่อจากครั้งที่แล้วนะครับ)
ความเดิม จากการเล่น Mailing List ชื่อ TRA ก็มีฝรั่งขอให้ช่วยแปลภาษาไทยให้เขาหน่อย เข้าใจว่าจะเอามาจาก instant messenger สักโปรแกรมหนึ่ง

ผมก็ช่วยอธิบายไปแล้วรอบนึงนะครับ ไม่รู้ว่าอ่านรู้เรื่องไหม เพราะทีนี้เขาก็ส่ง mail มาถามอีก ทีนี้ประโยคยาวกว่าเดิม ที่สำคัญมีประโยคเดิมด้วย

ผมก็เลยเสียเวลานั่งพิมพ์อธิบายอีกรอบ (ยาวมากเลยนะ ไม่รู้จะมีใครอ่านหรือเปล่า)




Date: Sun, 26 Mar 2006 02:59:47 -0800 (PST)
From: paul_lin_md@yahoo.com
Subject: Re: [TRA] help "Thai language lesson,"
To: TRA@yahoogroups.com




> ชื่อิรายยยยยยย > อ้าว พอเราพิม เทอ พิม > นี่มึอ่านพาษาไทยออกใช่มั้ย แต่พิม ใช่มั้ย > ใช้ เบอไหน
ตอนนี้
> ใช้ เบอไหน ต > อ้าว พอเราพิม เทอ พิม


I once translated above sentences for you, so I will
not type again, look into my previous mail again.

But ,I will explain the following sentences for you.

> แอดผิดรึเปล่าคะ

แอด is not thai word, it's "ADD" but type with Thai
characters.
ผิด = wrong
รึเปล่า = or not
คะ = .... just like huh?
One who use this word (คะ) has to be female.
This sentence mean- Did you add wrong person? (Add
someone to instant messenger program's "contact
lists")

> เคยแชทกันด้วยเหรอ

เคย = ever, used to
แชท = not Thai word, actually it's " to Chat"
กัน = together or to each other
ด้วย = in this sentence, no meaning, but include in
the sentence to make the sentence spoke more smoothly
เหรอ = no meaning to, but add เหรอ at the end of the
sentence to tell listener that the speaker is
wondering.
So, This sentence mean... Have we ever chatted (or
talked to each other) before?

> จำไม่ได้น่ะ

จำ = memorize, remember
ไม่ได้ = can't
น่ะ no meaning, place น่ะ at the end of the
sentence to make it like a talking language (do not
use น่ะ in written language)

So this mean, "Can't remember."

> โอเค พิมพ์มาเดี๋ยวแปลเอง

โอเค pronounce OK ... yes.. not a Thai word again.
พิมพ์ = type
มา = towards the speaker
เดี๋ยว = in a second
แปล = translate
เอง= like--- self ... in this sentence it means
myself
Ok - Just type, I will translate myself.

> pen nai bang

"pen" = เป็น = is or am or are
"nai" ... well I think it should be "ngai" = ไง
which has no meaning but we use this word when we
want to ask.
"bang" = บ้าง = some ... or any , a little bit... or
no meaning

So this sentence is เป็นไงบ้าง = How are you?

> ความรักคืออะไรเราต้องรอต่อไปใช่มั้ย

รัก = love (verb)
ความ = well , no meaning again... to use it, just
place ความ in front of verb.. and "ความ+verb" ->
noun or gerund

You have to compare ความ with การ because "การ+รัก"
will be noun (in Thai) too,
Example
รัก = love (verb)
ความรัก = loving (gerund)
การรัก = To love ( not to love..... since "To love"
can use at the Head of the sentence...

For Example

'To love' somebody 'is' to love her flaws as much as
you love her

or

Loving somebody is the easiest thing in the world

See the differnce ?

ความร้ก means loving or love (noun)

คือ = is, am, are
อะไร = what
เรา = we or I
ต้อง = must or have to
รอ = wait
ต่อไป = forth, go on, next
ใช่มั้ย = right? , is it ture?

So... this means...
What is love? Do we have to (continue to) wait, right?

> sabuy d mai

= สบาย ดี ไหม = Are you OK?

> พิมไม่ได้หรอ

Can't you type?

> เรียนเป็นไงบ้าง

เรียน = study

How about.. school? enjoy studying?

> หรือไม่รองรับภาษาไทย

หรือ = or
ไม่ = not
รองรับ = support
ภาษาไทย = Thai Language
or.... Your platform/system does not support Thai
language.

> tum r rai u?

This sentence can be read in Thai language... and use
English character to show how to pronounce the word or
read aloud

so tum r rai u = ทำ อะไร อยู่ = what are you doing?

> mai keng english

same reason as previous sentence,,,
this mean ไม่เก่งภาษาอังกฤษ = I'm not good at
english.

> mai ru ja kui nai

=ไม่รูจะคุยไง
I don't know how to talk/chat/inform/

> err jum vai = เออ จำไว้

เออ like.. well,

จำไว้ = remember this

> mai dai mai pen rai

means ไม่ได้ไม่เป็นไร
ok translate again = It's no problem, if you can't.

> mai mee rai

ไม่มีไร
= nothing

> u borg va ja hai ta mai dai hai

ยูบอกว่าจะให้ แต่ไม่ได้ให้
You told me that you will give, but you didn't


> kod pid

กดผิด
กด = press
ผิด = wrong

so this mean type or press wrong (button) ... by mistake

> mai hai phone number lor

ไม่ให้เบอร์โทรศัพท์เหรอ
Won't you give me your phone number?

> pai korn na

ไปก่อนนะ
ไป = go or leave
ก่อน = before or ahead or
but this sentence mean = I will leave now or I'm now
going.

> pen huang mak na

เป็นห่วงมากนะ
เป็นห่วง = care
Care you so much

> tum mai a arn mai ork rol??

ทำไมอ่ะ อ่านไม่ออกเหรอ
ทำไม = why
อ่ะ no meaning
อ่านไม่ออก = cannot read or unreadable

Why?, Can't you read?

Ok?
Plin, :-p





และแล้วเขาก็ไม่ถามมาอีก ไม่รู้ว่าเพราะอ่านไม่รู้เรื่อง หรือหาคนสอนส่วนตัวได้แล้วก็ไม่รู้สินะครับ




Create Date : 02 พฤษภาคม 2549
Last Update : 14 ธันวาคม 2549 20:44:35 น. 13 comments
Counter : 12275 Pageviews.

 
^^ Good .. แปลเก่งจังค่ะ


โดย: mihizaa IP: 82.241.140.64 วันที่: 3 พฤษภาคม 2549 เวลา:23:53:17 น.  

 
อ่านไปอ่านมา เริ่มงงค่ะ
สมองไม่ค่อยรับวิชาการน่ะค่ะ

เก่งจังค่ะ ที่ใช้สื่อการสอนโดยวิธีนี้


โดย: แมวโต๋เต๋ วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:6:33:25 น.  

 
เข้ามามึน งง ตึ๊บ


โดย: BAYROCKU วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:9:18:27 น.  

 
ไม่ใช่สื่อการสอนครับ

พอดีตอบ email ที่ถูกส่งตาม mailing list น่ะครับ

คนส่งไม่ expect ว่าใครจะมาเปิด mail ของตัว

คนตอบก็หวังว่าคนส่งจะอ่าน แต่ก็ให้คนอื่นอ่านได้ด้วยครับ


โดย: Plin, :-p วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:10:46:32 น.  

 
มาเยี่ยมจ้า ช่วงนี้ขลุกขลักนิดหน่อย
บล๊อกนี้เยี่ยมที่สุดครับ
เดี๋ยวต้องขอทำความเข้าใจอีกรอบล่ะ


โดย: <๙ยันต์เกราะเพชร๙> วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:12:25:37 น.  

 
แหม ขอบคุณ "คุณ <๙ยันต์เกราะเพชร๙> " มากครับ ไม่ถึงขนาดนั้นหรอกครับ

ว่าแต่ ที่ผมเขียนน่ะ Grammar ผิดเต็มเลยนะครับ ก็อย่างว่าครับ พูดตอบไปโดยไม่รู้ตัว ไม่ได้คิดมาก่อน ถามมาก็ตอบไปเลย


โดย: Plin, :-p วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:16:15:03 น.  

 
รู้สึกเหมือนทเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยาก

ฝรั่งจะรู้สึกกับเราอย่างงี้ไหมเนี่ย


โดย: abscess IP: 58.147.15.104 วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:20:45:51 น.  

 
เอ้อนั่นสินะ
จริงด้วยอ่ะ


โดย: Plin, :-p วันที่: 5 พฤษภาคม 2549 เวลา:0:35:54 น.  

 
ช่วยแต่งเรียงความเรื่องความรักให้หน่อยได้ไหม เอาเป็นภาษาอังกฤษนะ ส่งอาจารย์ วันที่30 ม.ค. ประมาณ150คำ


โดย: หยก IP: 125.26.27.90 วันที่: 29 มกราคม 2551 เวลา:18:54:22 น.  

 
ส่งอาจารย์ ก็ต้องแต่งเองสิครับ


โดย: Plin, :-p วันที่: 29 มกราคม 2551 เวลา:20:12:47 น.  

 
++ เป็นคนมีน้ำใจดีนะ

++ ชื่นชมค่ะ ชื่นชม......


โดย: จอย IP: 58.181.143.189 วันที่: 27 มีนาคม 2551 เวลา:12:58:55 น.  

 
อืม ไม่หรอกครับ ตอนนั้นมันว่าง


โดย: Plin, :-p วันที่: 27 มีนาคม 2551 เวลา:14:13:24 น.  

 
Free!!!!! teaching thai language and thai traditional to foreigners
I wanna exchange language (You learn Thai and I learn English) sunday in Bangkok province

If interested please call Aot 083-4996745 or contact dansai2527@hotmail.com


สอนภาษาไทยให้คนต่างชาติฟรี ไม่มีค่าใช้จ่ายใดๆทั้งสิ้น
อยากแลกเปลี่ยนภาษาครับ สะดวกเฉพาะวันอาทิตย์เท่านั้น เน้นการพูดและใช้ชีวิตในเมืองไทย พร้อมที่จะเป็นเพื่อนกินและเที่ยวได้ สนใจติดต่อมาได้ครับ โอ๊ตครับ 083-4996745 or contact dansai2527@hotmail.com


โดย: kittinan IP: 58.11.180.219 วันที่: 16 มีนาคม 2555 เวลา:20:14:11 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

Valentine's Month


 
Plin, :-p
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 4 คน [?]









Instagram






บันทึก ท่องเที่ยว เวียดนาม


e-mail : rethinker@hotmail.com


Friends' blogs
[Add Plin, :-p's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.