สอน "ภาษาไทย" ให้ฝรั่งด้วย"ภาษาอังกฤษ" (จบ)
(ต่อจากครั้งที่แล้วนะครับ) ความเดิม จากการเล่น Mailing List ชื่อ TRA ก็มีฝรั่งขอให้ช่วยแปลภาษาไทยให้เขาหน่อย เข้าใจว่าจะเอามาจาก instant messenger สักโปรแกรมหนึ่ง
ผมก็ช่วยอธิบายไปแล้วรอบนึงนะครับ ไม่รู้ว่าอ่านรู้เรื่องไหม เพราะทีนี้เขาก็ส่ง mail มาถามอีก ทีนี้ประโยคยาวกว่าเดิม ที่สำคัญมีประโยคเดิมด้วย
ผมก็เลยเสียเวลานั่งพิมพ์อธิบายอีกรอบ (ยาวมากเลยนะ ไม่รู้จะมีใครอ่านหรือเปล่า)
Date: Sun, 26 Mar 2006 02:59:47 -0800 (PST) From: paul_lin_md@yahoo.com Subject: Re: [TRA] help "Thai language lesson," To: TRA@yahoogroups.com
> ชื่อิรายยยยยยย > อ้าว พอเราพิม เทอ พิม > นี่มึอ่านพาษาไทยออกใช่มั้ย แต่พิม ใช่มั้ย > ใช้ เบอไหน ตอนนี้ > ใช้ เบอไหน ต > อ้าว พอเราพิม เทอ พิม
I once translated above sentences for you, so I will not type again, look into my previous mail again.
But ,I will explain the following sentences for you.
> แอดผิดรึเปล่าคะ
แอด is not thai word, it's "ADD" but type with Thai characters. ผิด = wrong รึเปล่า = or not คะ = .... just like huh? One who use this word (คะ) has to be female. This sentence mean- Did you add wrong person? (Add someone to instant messenger program's "contact lists")
> เคยแชทกันด้วยเหรอ
เคย = ever, used to แชท = not Thai word, actually it's " to Chat" กัน = together or to each other ด้วย = in this sentence, no meaning, but include in the sentence to make the sentence spoke more smoothly เหรอ = no meaning to, but add เหรอ at the end of the sentence to tell listener that the speaker is wondering. So, This sentence mean... Have we ever chatted (or talked to each other) before?
> จำไม่ได้น่ะ
จำ = memorize, remember ไม่ได้ = can't น่ะ no meaning, place น่ะ at the end of the sentence to make it like a talking language (do not use น่ะ in written language)
So this mean, "Can't remember."
> โอเค พิมพ์มาเดี๋ยวแปลเอง
โอเค pronounce OK ... yes.. not a Thai word again. พิมพ์ = type มา = towards the speaker เดี๋ยว = in a second แปล = translate เอง= like--- self ... in this sentence it means myself Ok - Just type, I will translate myself.
> pen nai bang
"pen" = เป็น = is or am or are "nai" ... well I think it should be "ngai" = ไง which has no meaning but we use this word when we want to ask. "bang" = บ้าง = some ... or any , a little bit... or no meaning
So this sentence is เป็นไงบ้าง = How are you?
> ความรักคืออะไรเราต้องรอต่อไปใช่มั้ย
รัก = love (verb) ความ = well , no meaning again... to use it, just place ความ in front of verb.. and "ความ+verb" -> noun or gerund
You have to compare ความ with การ because "การ+รัก" will be noun (in Thai) too, Example รัก = love (verb) ความรัก = loving (gerund) การรัก = To love ( not to love..... since "To love" can use at the Head of the sentence...
For Example
'To love' somebody 'is' to love her flaws as much as you love her
or
Loving somebody is the easiest thing in the world
See the differnce ?
ความร้ก means loving or love (noun)
คือ = is, am, are อะไร = what เรา = we or I ต้อง = must or have to รอ = wait ต่อไป = forth, go on, next ใช่มั้ย = right? , is it ture?
So... this means... What is love? Do we have to (continue to) wait, right?
> sabuy d mai
= สบาย ดี ไหม = Are you OK?
> พิมไม่ได้หรอ
Can't you type?
> เรียนเป็นไงบ้าง
เรียน = study
How about.. school? enjoy studying?
> หรือไม่รองรับภาษาไทย
หรือ = or ไม่ = not รองรับ = support ภาษาไทย = Thai Language or.... Your platform/system does not support Thai language.
> tum r rai u?
This sentence can be read in Thai language... and use English character to show how to pronounce the word or read aloud
so tum r rai u = ทำ อะไร อยู่ = what are you doing?
> mai keng english
same reason as previous sentence,,, this mean ไม่เก่งภาษาอังกฤษ = I'm not good at english.
> mai ru ja kui nai
=ไม่รูจะคุยไง I don't know how to talk/chat/inform/
> err jum vai = เออ จำไว้
เออ like.. well,
จำไว้ = remember this
> mai dai mai pen rai
means ไม่ได้ไม่เป็นไร ok translate again = It's no problem, if you can't.
> mai mee rai
ไม่มีไร = nothing
> u borg va ja hai ta mai dai hai
ยูบอกว่าจะให้ แต่ไม่ได้ให้ You told me that you will give, but you didn't
> kod pid
กดผิด กด = press ผิด = wrong
so this mean type or press wrong (button) ... by mistake
> mai hai phone number lor
ไม่ให้เบอร์โทรศัพท์เหรอ Won't you give me your phone number?
> pai korn na
ไปก่อนนะ ไป = go or leave ก่อน = before or ahead or but this sentence mean = I will leave now or I'm now going.
> pen huang mak na
เป็นห่วงมากนะ เป็นห่วง = care Care you so much
> tum mai a arn mai ork rol??
ทำไมอ่ะ อ่านไม่ออกเหรอ ทำไม = why อ่ะ no meaning อ่านไม่ออก = cannot read or unreadable
Why?, Can't you read?
Ok? Plin, :-p
และแล้วเขาก็ไม่ถามมาอีก ไม่รู้ว่าเพราะอ่านไม่รู้เรื่อง หรือหาคนสอนส่วนตัวได้แล้วก็ไม่รู้สินะครับ
Create Date : 02 พฤษภาคม 2549 |
Last Update : 14 ธันวาคม 2549 20:44:35 น. |
|
14 comments
|
Counter : 15087 Pageviews. |
|
|
|
โดย: mihizaa IP: 82.241.140.64 วันที่: 3 พฤษภาคม 2549 เวลา:23:53:17 น. |
|
|
|
โดย: แมวโต๋เต๋ วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:6:33:25 น. |
|
|
|
โดย: BAYROCKU วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:9:18:27 น. |
|
|
|
โดย: Plin, :-p วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:10:46:32 น. |
|
|
|
โดย: Plin, :-p วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:16:15:03 น. |
|
|
|
โดย: abscess IP: 58.147.15.104 วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:20:45:51 น. |
|
|
|
โดย: Plin, :-p วันที่: 5 พฤษภาคม 2549 เวลา:0:35:54 น. |
|
|
|
โดย: หยก IP: 125.26.27.90 วันที่: 29 มกราคม 2551 เวลา:18:54:22 น. |
|
|
|
โดย: Plin, :-p วันที่: 29 มกราคม 2551 เวลา:20:12:47 น. |
|
|
|
โดย: จอย IP: 58.181.143.189 วันที่: 27 มีนาคม 2551 เวลา:12:58:55 น. |
|
|
|
โดย: Plin, :-p วันที่: 27 มีนาคม 2551 เวลา:14:13:24 น. |
|
|
|
โดย: kittinan IP: 58.11.180.219 วันที่: 16 มีนาคม 2555 เวลา:20:14:11 น. |
|
|
|
|
|