W H I T E A M U L E T
Group Blog
 
All blogs
 
ภาษาญี่ปุ่นว่าด้วย"น้ำรั่ว": ปกติอะไรเสียก็(ต้อง)ซ่อม(เอง)ได้ มาวันนี้ซ่อม(เอง)ไม่ได้แล้ว



เพิ่งกลับจากการพักผ่อนที่ไทยไม่ทันไร กลับญี่ปุ่นมาก็งานสุมหัวทันทีเลยกระทั่งเน็ตยังไม่ค่อยได้เปิดอ่าน มีดีอยู่อย่างก็ตรงที่ทำให้ไม่มีเวลามา homesick (ปกติมันออกอาการหนักหลังจากกลับจากไทยใหม่ๆ)

ห้องนี้ที่อยู่ที่ญี่ปุ่นอยู่มาสามปีแล้ว นี่เข้าปีที่สี่พอดี แต่ไหนแต่ไรมาตอนอยู่ไทยหรือทำอะไรไม่เป็นมีอะไรเสียก็เรียกช่างลูกเดียว แต่มาอยู่ญี่ปุ่นน่ะหรืออะไรเสียก็ต้องพยามยามซ่อมเอง คนญี่ปุ่นอยู่แบบตนเป็นที่พึ่งแห่งตนจริงๆ โชคดีว่าห้องที่อยู่ได้มาตรฐานดีส่วนใหญ่ก็ซ่อมเองได้ง่ายๆ ขนาดว่ามือใหม่ยังทำเป็น

แต่แล้วก็มาถึงวันที่ไม่สามารถซ่อมเองได้จนได้นั่นก็คือซิงค์ล้างจานนั่นเอง ข้างใต้ซิงค์ใช้เป็นตู้เก็บจานด้วย อาการแรกที่เกิด(จะว่าไปเริ่มเป็นมานานมากแล้วแต่ก็ทนๆมาเรื่อยๆ) คือ วันดีคืนดีจะมีน้ำนองพื้นตู้ พวกกระทะที่วางล่างสุดก็มักมีน้ำขังอยู่ประจำ ลองเอามือลูบๆคลำๆก็หาไม่เจอว่ามันรั่วตรงไหน (แบบว่าตู้รกจัดแถมมืดด้วย) ก็เลยปล่อยมันตามยถากรรม คอยเช็ดน้ำบ่อยๆ จะใช้กระทะทีก็ต้องล้างใหม่อีกรอบ


สัญญาณต่อมาคือ ก๊อกน้ำรั่ว ตรงคอก๊อกน้ำนี่น้ำพุ่งออกมาหลายสายเป็นน้ำพุเลย (ว่าก็ว่าเถอะนะ เห็นทีแรกนึกว่าใยแมงมุมล่องหน เห็นมันขาวๆบางๆเส้นเล็กๆ แต่มองมาอีกที(ตอนปิดน้ำ)ไม่เห็นแล้ว) ด้วยความยังไม่รู้เรื่องก็พยายามซ่อมเองจนพอไปได้ ไปหาซื้อกาวกันน้ำที่เค้าใช้ยาขอบอ่างอาบน้ำมาทาอุด แล้วยังเอาเทปกันน้ำมาพันทับอีก สรุปว่าก็อยู่ไปได้น้ำไม่พุ่งออกมาแล้ว (จริงๆอยากเปลี่ยนก๊อกใหม่อยู่แต่หาไม่เจอว่าจะถอดออกมาได้ยังไง)

^
^^
รูปด้านบนก๊อกถูกช่างถอดออกมาแล้ว เทปดำถูกรูดขึ้นด้านบนเพื่อดูอาการความน่าเป็นห่วงของก๊อกที่รั่ว

จริงๆก็กะว่าทนๆไปอีกหน่อยเถอะ อยู่มาสามปีแล้วคงไปได้อีกสองปีล่ะน่า แต่สุดท้ายแล้วก็ทนไม่ไหวยิ่งวันรู้่สึกน้ำที่นองในตู้ยิ่งถี่และเยอะขึ้นๆทุกที ต้องยอมโทรหาบริษัทตัวกลาง(ระหว่างเราและเจ้าของบ้าน)บอกให้เค้าช่วยหาคนมาซ่อมจนได้

ว่าก็ว่านะ แต่ก่อนคิดว่าถ้าซ่อมต้องเสียตังค์เองด้วยความงกเลยไม่เคยคิดจะเรียก(ทีเวลาช้อปปิ้งล่ะไม่เคยงกเล้ย) แต่ด้วยคำแนะนำจากพี่ fudge-a-mania ห้อง @Japan ก็เลยรู้ว่ากรณีเราเช่้าห้องเค้าเนี่ยอะไรเสียเจ้าของห้องต้องเป็นคนซ่อม(และจ่าย)ให้เรา แต่ก็นั่นล่ะคิดว่าซ่อมไอ้ซิงค์เนี่ยท่าทางต้องถอดกันขนานใหญ่คงยุ่งยากเสียเวลา เลยผลัดยังไม่เรียกมาเรื่อย (กลัวโทรไปสื่อสารกันไม่ได้ด้วย)

สุดท้ายก็ลุยจนได้ ด้วยภาษาญี่ปุ่นแบบงูๆปลาๆของเรา ก็โทรไปอธิบายให้บริษัทตัวกลางฟังจนรู้เรื่องจนได้ หาไม่เจอว่า "น้ำรั่ว" ภาษาญี่ปุ่นพูดว่าไงเลยได้แต่ 水出ている ไปเรื่อย ดีว่าเปิดหาเจอว่า "ก๊อกน้ำ" เรียกว่า 蛇口(じゃぐち)เลยยังพอระบุจุดที่เสียได้ถูกต้อง

ตอนคุยเค้าพูดหลายหนมากว่า みつもり เราก็งงอีกละเหมือนจะเคยได้ยินนะคำนี้แต่จำไม่ได้ว่าแปลว่าอะไร มาเปิดดิคทีหลังก็ยังงง 見積もりをする(みつもりをする) คือ estimate ก็เลยคิดไปว่าเค้าคงให้คนมาดูก่อนแล้วค่อยนัดซ่อมอีกทีวันหลังล่ะมั้ง

ทีแรกเค้าบอกจะให้ช่างเข้ามาวันนั้น(วันที่โทรไปบอก)เลย แต่มันรวดเร็วเกินคาดไปนิดเราไม่ว่างเลยขอเป็นอีกสองวันถัดมานัดเวลากันเรียบร้อย ก่อนหน้าหนึ่งวันมีการโทรมาคอนเฟิร์มเวลานัดอีกรอบ และพอถึงวันก่อนถึงเวลาสิบนาทีช่างก็มากดออดติ๊งต่องแล้ว (ปกติเคยเจอแต่คนใส่ชุดฟอร์มมา หนนี้มาแบบเสื้อยืดทีแรกนึกอยู่ว่าตัวจริงป่าวเนี่ย)


เริ่มจากรั่วที่แรกที่น้ำนองพื้นตู้ เค้าก็ชี้ๆที่วงแหวนใหญ่ๆด้านบนแล้วบอก さかさま เราก็งงอะไรอ่ะคำนี้ไม่รู้จัก พอเค้าเปลี่ยนเป็นพูด 逆(ぎゃく) ค่อยอ๋อว่าเค้าบอกว่ามันหมุนกลับทางอยู่ (แต่เราไม่เคยแตะตรงนี้เลยนะเนี่ย) ตรงนี้ดูแล้วซ่อมไม่ยากเท่าไหร่เราก็พอทำได้(แต่คงต้องออกแรงหน่อย) เค้าถอดท่อใหญ่ๆที่เชื่อมกับที่กรองเศษอาหารด้านบน แล้วเอากาวกันน้ำ(แบบเดียวกับที่เราใช้เลย แต่เป็นแบบหลอดบิ๊กเบิ้ม)ทาที่รอบๆ แล้วก็ทากาวตรงจุดที่เป็นข้อต่อเชื่อมที่มีน้ำซึมด้วย


ศัพท์ใหม่จากตรงนี้คือ 逆さま(さかさま) + {の、に、にする} แปลว่า กลับหัว หรือ กลับทิศ กลับทาง

อีกคำคือคำว่า "กาว" ส่วนตัวยังไม่เข้าใจซะทีว่าคำว่ากาวควรจะเรียกยังไงดี ที่หลอดกาวติดขนตาปลอมมันก็เขียนว่า アドヘシブ (adhesive) ทับศัพท์อังกฤษและตรงรายละเอียดเขียนว่า 接着剤 (せっちゃくざい) เปิดดิคแล้วก็แปลว่ากาวอยู่หรอกนะ แต่คนที่มาซ่อมก็บอกว่าไอ้ที่เค้าใช้เรียกว่า ボンド (bond) ก็ยังงงๆอยู่ว่าไม่เหมือนกันยังไงแถมในดิคก็ยังมีคำว่า のり กับ 膠(にかわ) อีกมึนไปหมดแล้วววว

ถึงกับต้องไปเซิร์ชหาในเน็ตอ่านกันตั้งแต่ประวัติศาสตร์กาวรุ่นแรกยุคกระดาษ papyrus นู่นแน่ะ พอได้ความว่า 接着剤 (せっちゃくざい) น่าจะกว้างที่สุดใช้เรียกกาวได้ทุกแบบเลย(มั้ง) ส่วน 膠(にかわ)ใช้เรียกกาวประเภทที่ทำมาจากส่วนใดส่วนหนึ่งของสัตว์ (คลิกอ่านต่อ)

ก็เหลือแต่ 接着剤(せっちゃくざい) กับ のり นี่ล่ะที่ยังไม่ค่อยชัวร์ดูจาก เว็บ เดาๆว่า 接着剤 น่าจะเป็นกาวที่เป็นกาวจริงๆที่แบบผลิตขายเป็นหลอดๆหรือขวดๆเลย แต่ไอ้คำว่า のり อย่างเช่น 米のり ที่ใช้ในลิงค์น่าจะเป็นแค่การผสาสคำ เพื่อสื่อว่าใช้เม็ดข้าวมาติดเป็นกาวอย่างนั้นล่ะมั้ง


คราวนี้มาถึงคิวก๊อกน้ำที่เค้าประเมินแล้วอันนี้ต้องเปลี่ยนลูกเดียว หลังจากโทรไปคุยกับบริษัทตัวกลางของเราโอเคแล้ว เค้าก็หายไปที่รถเค้า(จอดใต้แมนชั่น)แป๊บนึงแล้วกลับมาพร้อมอุปกรณ์ แต่เปลี่ยนก๊อกน้ำนี่ไม่ง่ายเลยอ่ะ เห็นเค้าต้องนอนหงายหลังหัวมุดไปอยู่ใต้ซิงค์ มือนึงถือไฟฉาย อีกมือไขน็อตโน่นน็อตนี่ ถอดอะไรๆเต็มไปหมด แค่เฉพาะจะเอาก๊อกที่เสียออกมาจากตัวซิงค์นะเนี่ย อันนี้เห็นแล้วยอมแพ้เลยเราทำเองไม่ได้แน่ๆ (ถ้าเสียคราวหน้าจะรีบเรียกช่างเลย)


แต่เวลาใส่อันใหม่เข้าไปกลับเร็วแฮะ ไขๆขันๆน็อตแป๊บเดียวเสร็จละ ได้ก๊อกน้ำใหม่เอี่ยมวาววับมาประดับห้องครัวแล้ว ^_^/


ก่อนจะลาจากกันช่างก็พูดอีกละ みつもり เราก็งงไรแฮะซ่อมเสร็จแล้วนี่ยังจะมาestimateอะไรอีก แต่ดูจากบริบทแล้วเค้าน่าจะหมายถึงว่า "น้ำรั่ว" นั่นล่ะ เลยวิ่งไปหยิบดิคมาจิ้มเลย ถ้าเป็นน้ำรั่วก็น่าจะเป็น みずもり แต่ดิคไม่มีความหมายขึ้นเลย เค้าเลยช่วยออกเสียงให้ฟังชัดๆอีกทีอ้าวที่แท้เราฟังผิดเองจริงๆเค้าพูดว่า 水漏れ(みずもれ) ตะหากล่ะผิดจาก "เระ" เป็น "ริ" ตัวเดียวเอง

สรุปแล้วได้อีกคำจำขึ้นใจเลยคราวนี้ 水漏れ(みずもれ) คือ "น้ำรั่ว" ส่วน 漏れる(もれる) ก็เก็บไปใช้ต่อได้ว่าแปลว่า leak, escape ความหมายทำนองว่ามีอะไร(น้ำ แก๊ส หรือแม้แต่คน)หลุดลอดออกมาได้(จากที่ไม่ควรจะหลุดหรือลอดออกมา) 

จบบทเรียนภาษาญี่ปุ่นเฉพาะการแต่เพียงเท่านี้ พบกันใหม่ครั้งหน้าเมื่อมีปัญหารุมเร้า

ปล ใครผ่านมาอ่านและเห็นว่าคำไหนความหมายไม่ถูกไม่เข้าท่ายังไงก็ช่วยแก้ด้วยจะเป็นพระคุณ บอกได้เลยว่าภาษาญี่ปุ่นเราค่อนข้างง่อยจริงๆอยู่มาสามปีเต็มได้แค่นี้เอง


Create Date : 02 ตุลาคม 2552
Last Update : 4 ตุลาคม 2552 10:58:12 น. 5 comments
Counter : 2726 Pageviews.

 
เก่งจังเลยค่ะ เขียนภาษาญี่ปุ่นได้ด้วย


โดย: somphoenix วันที่: 2 ตุลาคม 2552 เวลา:23:36:08 น.  

 
ใช้แฟนสิครับ ไม่เปลือง


โดย: kirofsky วันที่: 5 ตุลาคม 2552 เวลา:22:59:26 น.  

 
--> kirofsky

คุณแฟนก็เปลี่ยนไม่เป็นค่า และที่สำคัญเค้ากลับไทยไปถาวรแล้วด้วย


โดย: White Amulet วันที่: 7 ตุลาคม 2552 เวลา:8:55:58 น.  

 
ขอบคุณสำหรับศัพท์ที่เป็นประโยชน์ครับ น้ำรั่วเหมือนกันเค้าก็พูดคำนี้มาบ่อยเหมือนกัน


โดย: Utsunomiya san IP: 111.87.58.44 วันที่: 7 ธันวาคม 2555 เวลา:7:30:53 น.  

 
ขอเดาว่าที่ช่างพยายามจะสื่อในตอนนั้น ใช่สองตัวนี้หรือเปล่าคะ

見積 (みつもり)การเสนอ、ราคาการประเมินราคาหรือค่าใช้จ่าย、การตีราคา
見積書を取る (みつもりしょをとる) ขอใบเสนอราคา

ผิดถูกประการใด รบกวนช่วยสอนด้วยนะคะ


โดย: เด็กน้อยกำลังหัดเรียน IP: 50.7.61.37 วันที่: 16 มีนาคม 2563 เวลา:11:17:37 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

White Amulet
Location :
Bangkok Thailand / Tokyo Japan

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 35 คน [?]




บล็อคนี้ถึงไม่ค่อยมีอะไรแต่ถ้าจะก๊อปปี้ข้อความหรือรูปอะไรไปโพสที่อื่น ก็รบกวนช่วยใส่เครดิตลิงค์บล็อคนี้ไว้ด้วยนะคะ

เราไม่สงวนลิขสิทธิ์การนำภาพและข้อความในบล็อคไปเผยแพร่(ในแบบที่ไม่ใช่เชิงพาณิชย์)แต่สงวนลิขสิทธิ์ความเป็นเจ้าของภาพถ่ายและเนื้อหาค่ะ

ค้นหาทุกสิ่งอย่างในบล็อคนี้

New Comments
Friends' blogs
[Add White Amulet's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.