All Blog
คำศัพท์ที่ใช้เรียกแฟนหรือคนรักในภาษาจีน 男/女朋友

            ในภาษาจีนมีคำที่ใช้เรียก "คนรัก" หรือว่า "แฟน" หลายคำมาก ถึงแม้ว่าแต่ละคำความหมายจะคล้ายๆกัน แต่วิธีใช้นั้นแตกต่างกัน วันนี้เราจะมาเรียนกันนะครับว่าแต่ละคำแปลว่าอะไรบ้าง 

男/女朋友 【nán /nǚpéngyǒu】 "แฟน"  (ใช้เฉพาะตอนที่คบกันเป็นแฟนเท่านั้น แต่งงานแล้วจะใช้คำนี้ไม่ได้)

ประโยคตัวอย่าง

这个暑假我要和女朋友一起去旅行。
【Zhè gè shǔjià wǒ yào hé nǚpéngyǒu yìqǐ qù lǚxíng】
ปิดเทอมฤดูร้อนนี้ฉันจะไปเที่ยวกับแฟน

爱人 【àirén】 "คนรัก" (ใช้คำนี้ได้ต่อเมื่อแต่งงานกันแล้วเท่านั้น ถ้าฝ่ายชายเป็นคนพูด ก็จะพูดถึง "ภรรยา" แต่ถ้าฝ่ายหญิงเป็นคนพูดก็จะพูดถึง "สามี" 

ประโยคตัวอย่าง

这是我爱人,我们结婚两年了。
【Zhè shì wǒ àirén ,wǒmen jiéhūn liǎngnián le】
นี่คือคนรัก(สามี/ภรรยา)ของฉัน พวกเราแต่งงานกันมาสองปีแล้ว

恋人 【liànrén】 "คู่รัก" (ถ้าพูดคำว่า 恋人 จะมีความหมายถึง คนสองคนที่เป็นคนรักกัน ปกติลักษณนามที่จะใช้เป็น 对)

ประโยคตัวอย่าง

这对恋人打算明年结婚。
【Zhè duì liànrén dǎsuàn míngnián jiéhūn】
คู่รักคู่นี้มีแผนที่จะแต่งงานปีหน้า

情人 【qíngrén】 คำว่า 情人 มี 2 ความหมายครับ ความหมายแรกมีความหมายว่า "คนรัก"  หรือ "แฟน" ใช้กับคู่ที่แต่งงานแล้ว หรือว่า ยังไม่ได้แต่งงานก็ได้ครับ แต่อีกความหมายนึงจะมีความหมายไปในทางที่ไม่ค่อยดี แปลว่า "ชู้" นั่นเองครับ ถ้าใส่คำว่า 小 เพิ่มเข้าไปเป็น 小情人 จะพูดถึง "ชู้" โดยเฉพาะเลยครับ เพราะฉะนั้นเวลาใช้คำนี้ต้องระวังนิดนึงนะครับ

ประโยคตัวอย่าง

我是他的情人。
【Wǒ shì tā de qíngrén】
ฉันเป็นคนรักของเขา

她不能接受丈夫有了情人这个事实。
【Tā bù néng jiēshòu zhàngfū yǒu le qíngrén zhè gè shìshí】
เขายอมรับความจริงที่ว่าสามีของเขาไปมีผู้หญิงอื่นไม่ได้

          ความจริงแล้วยังมีอีกหลายคำเลยครับที่ใช้กัน แต่บางคำก็เลิกใช้กันไปแล้ว อย่างคำว่า 对象 【duìxiàng】 แปลว่า แฟนที่กำลังจะแต่งงานกัน คำนี้เป็นคำที่ค่อนข้างเก่าแล้วครับ คนรุ่นใหม่ๆไม่ค่อยใช้กันแล้ว แต่ว่าคนแก่ๆในเมืองปักกิ่งยังคงใช้คำนี้กันอยู่ ถ้ามีใครไปเที่ยวตามสวนสาธารณะในปักกิ่ง แล้วมีคนแก่ๆเค้าเดินเอารูปลูกชาย หรือว่า ลูกสาวเค้ามาให้ดู ก็ไม่ต้องแปลกใจนะครับ เค้ากำลังช่วยลูกชาย/ลูกสาวเขา 找对象 【zhǎo duìxiàng】หาแฟนครับ



Create Date : 12 กรกฎาคม 2556
Last Update : 12 กรกฎาคม 2556 23:18:56 น.
Counter : 88683 Pageviews.

4 comment
高——矮——低 สูงเตี้ยต่ำ ใช้คำไหนดีนะ
              วันนี้เรามาเรียนคำง่ายๆกันนะครับ ในภาษาจีนก็มีคำที่สามารถแปลเป็นไทยได้ตรงๆเหมือนกัน คำตรงข้ามของคำว่า "สูง" ในภาษาไทย มีอยู่ 2 คำ คือ "ต่ำ" และ "เตี้ย" ในภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะเลยครับ

高【gāo】—— dī】
สูง —— ต่ำ

低 ปกติใช้กับคำนามที่เป็นนามธรรม หรือใช้บอกวัดระดับต่างๆเท่านั้น เช่น
低价格 【dī jiàgé】ราคาต่ำ
低水平 【dī shuǐpíng】 ระดับต่ำ

高【gāo】—— ǎi
สูง —— เตี้ย

矮 ปกติใช้กับคำนามที่เป็นรูปธรรม ใช้บอกลักษณะของสิ่งนั้นๆ เช่น
矮个子【ǎi gèzi】 ตัวเตี้ย
矮房子【ǎi fángzi】ตึกเตี้ย

ไม่ยากใช้มั้ยหล่ะครับ ถ้ายังไงก็ลองทำแบบฝึกหัดเพื่อเพิ่มความมั่นใจอีกทีนะครับ

แบบฝึกหัด 1 (ดูว่าประโยคที่ให้มานี้ถูกต้องหรือไม่ ไม่ถูกลองแก้ดูนะครับ)

1.她长得很低。
2.这个房子有点矮。

แบบฝึกหัด 2 (เลือกว่าจะเติม “矮” หรือ “低”)

1. 哥哥长得很高,我比他_____。
2. 我的汉语水平很____,请多多关照。
3. 这棵树是公园里最_____的。
4. 很多东西打折,价格比平时_____。




เฉลยแบบฝึกหัด 1

1. ต้องแก้เป็น 她长得很ครับ
2. ถูกต้องแล้วครับ

เฉลยแบบฝึกหัด 2

1. 矮
2. 低
3. 矮
4. 低




Create Date : 06 กรกฎาคม 2556
Last Update : 6 กรกฎาคม 2556 22:13:56 น.
Counter : 23883 Pageviews.

2 comment
人家想你了 เค้าคิดถึงตัวเองแล้วอ๊ะ !!
                ในภาษาไทยคำว่า "ตัวเอง" เป็นคำที่ฝรั่งหรือชาวต่างชาติเรียนแล้วงงมาก เพราะไม่รู้ว่าจริงๆแล้วพูดตัวเราเอง หรือว่า คนที่เราพูดด้วยกันแน่ ในภาษาจีนก็มีเหมือนกันครับ คือคำว่า 人家 【rénjia】 

                 คำว่า 人家 ในภาษาจีนมีทั้งหมด 3 ความหมายครับ เราค่อยๆมาดูกันว่าแปลว่าอะไรได้บ้าง

人家说你跟男朋友分手了,是吗?
【Tīng rénjia shuō nǐ gēn nánpéngyǒu fēnshǒu le ,shì ma ?】
ได้ยินคนอื่นพูดมาว่าคุณเลิกกับแฟนแล้วจริงรึเปล่า?
人家  =   คนอื่น

照相机是小王的,我用完就要还给人家了。
【Zhàoxiàngjī shì Xiǎowáng de ,wǒ yòng wán jiù yào huán gěi rénjia le 】
กล้องตัวนี้เป็นของเสี่ยวหวัง ฉันใช้เสร็จก็จะต้องคืนให้เขาแล้ว
人家   =  เขา (เสี่ยวหวัง)

好几天没见面,人家想死你了。
【Hǎo jǐ tiān méi jiànmiàn ,rénjia xiǎng sǐ nǐ le】
ไม่ได้เจอกันตั้งหลายวัน เค้าคิดถึงตัวเองจะแย่แล้ว!!
人家   =  ฉัน (เค้า) --> สำหรับผู้หญิงพูดเท่านั้น

                  คำว่า 人家 แปลได้ทั้งหมด 3 ความหมายครับ 
                   1.  คนอื่น (ใครก็ไม่รู้)
                   2.  เขา เธอ (บุคคลที่ 3)
                   3.  เค้า    (ความหมายที่ 3 นี่ ผู้หญิงพูดได้เท่านั้นนะครับ ผู้ชายพูดไม่ได้ ถ้าพูดออกมานี่อาจจะถูกมองเป็นตัวประหลาดกันเลยทีเดียว)

                  ดูยังไงว่า 人家 แปลว่าอะไร ?? วิธีดูว่า 人家 แปลว่าอะไรจะต้องดูจากประโยคหน้ากับประโยคหลังเท่านั้นอ่ะครับ ถ้ายังไงมาลองทำแบบฝึกหัดดูนะครับว่า 人家 ในประโยคแปลว่าอะไร

(在动物园)
小明 : 你看到了没?那边有只好可爱的熊猫。
小王 : 看到了,真的好可爱哦。
小丽 : 在哪儿呢? 我没看见。
小明 : 人家(1)都看见了,你怎么看不见呢?
小丽 : 你知道的,人家(2)是近视眼嘛。。。!
小明 : 人家(3)小王也是近视眼呀!
小王 : 我是用望远镜的。小丽,给你望远镜。
小丽 : 谢谢!
(เฉลยอยู่ด้านล่าง)





เฉลย
人家(1) พูดถึง 小王 หรืออาจจะพูดถึงคนอื่นๆก็ได้ไม่ได้ระบุแน่นอน
人家(2) พูดถึงตัวเอง (ฉัน,เค้า)
人家(3) พูดถึง 小王



Create Date : 05 กรกฎาคม 2556
Last Update : 5 กรกฎาคม 2556 23:21:02 น.
Counter : 3371 Pageviews.

0 comment
我的腿很酸 = ขาของฉันเปรี้ยวจัง ???
               วันนี้เราจะมาพูดถึงคำว่า 酸 【suān】กัน คำว่า 酸 แปลว่า เปรี้ยว (รสชาติ) ถ้าอย่างงั้น 我的腿很酸【wǒ de tuǐ hěn suān】 แปลว่า ขาของฉันเปรี้ยวจัง  อย่างงั้นหรอ ???  แหะๆ ไม่ใช่แน่นอนครับ คงไม่มีใครอยู่ดีๆก็ไปเลียขาคนอื่นแล้วบอกว่าขามีรสชาติเปรี้ยวแน่นอน

               คงพอจะเดาออกแล้วนะครับว่า คำว่า 酸 ไม่ได้มีความหมายเดียวแน่ๆ เรามาดูกันว่า  酸 แปลว่าอะไรได้บ้าง

ความหมายที่ 1 ของ 酸

        = เปรี้ยว (รสชาติ)  

         ตัวอย่างเช่น 

         柠檬很酸。 【Níngméng hěn suān】 มะนาวเปรี้ยวมาก
         这道菜太酸了。【Zhè dào cài tài suān le】 อาหารจานนี้เปรี้ยวเกินไป

ความหมายที่ 2 ของ 酸

        = เมื่อย  

        ทำไม 酸 มันถึงแปลว่าเมื่อยได้หล่ะ อันนี้ผมเดาเอานะครับ เหอๆ แต่ก็สามารถทำให้จำคำนี้ได้แม่น เวลาเราไปวิ่ง วิ่งเสร็จ เราจะรู้สึกเมื่อยใช่มั้ยครับ ที่เมื่อยก็เพราะว่า ร่างกายขับกรดแลกติกออกมา ซึ่ง สิ่งที่เป็นกรดนั้นมีรสเปรี้ยว เลยทำให้เป็นที่มาของ 酸 Smiley

         ตัวอย่างเช่น 

         跑步跑了2个小时,我的腿很酸。
       【pǎobù pǎo le liǎng gè xiǎoshí ,wǒ de tuǐ hěn suān】
        วิ่งมา 2 ชม.ละ เมื่อยขามากเลย

         手酸 【shǒu suān】 เมื่อยมือ

我的腿很酸  VS  我的腿很疼

 2 ประโยคนี้ นักเรียนไทยมักจะใช้ผิดบ่อยๆ เพราะว่า เริ่มเรียนใหม่ๆ มักจะเรียนแค่ 疼 【téng】 = เจ็บ   ส่วน 酸 【suān】= เปรี้ยว  ไม่รู้ว่าเมื่อยจะพูดยังไง
        ตัวอย่างเช่น เวลาไปตีแบดกลับมา รู้สึกว่า เมื่อยๆ เลยพูดกับเพื่อนว่า

          我打羽毛球打了两个小时,我的腿很疼。
          ซึ่งไม่ถูกต้อง ที่ถูกต้องควรจะพูดว่า

          我打羽毛球打了两个小时,我的腿很酸。 
         【Wǒ dǎ yǔmáoqiú dǎ le liǎng gè xiǎoshí ,wǒ de tuǐ hěn suān】
          ฉันตีแบดมา 2 ชม. ขาเมื่อยมาก!

          ที่ใช้คำว่า 疼 ไม่ได้ เพราะว่า คำว่า 疼 ในที่นี้เป็นการเจ็บจากอาการบาดเจ็บ ไม่ใช่ เจ็บปวดกล้ามเนื้อจากการเมื่อยล้า ถ้าใช้คำว่า 我的腿很疼 อาจจะคิดได้ว่า อ่อ ไปหกล้มมา หรือว่า ขาพลิก ทำให้ขาเจ็บ

          วันนี้เรียนคำว่า 酸 กันแล้ว เวลาคราวหน้าคุยกับเพื่อน ต้องการบอกว่าเมื่อยก็ระวังอย่าใช้คำว่า 疼 อีกนะครับ ^^ เดี๋ยวเพื่อนๆจะเข้าใจผิดกันหมด Smiley



Create Date : 28 มิถุนายน 2556
Last Update : 28 มิถุนายน 2556 21:20:46 น.
Counter : 11828 Pageviews.

2 comment
难过 กับ 难受 เอ๊ะ! ใช้คำไหนดีนะ

               ผมเชื่อว่าทุกๆคน คงมีบางเวลาที่รู้สึกไม่สบายใจ เสียใจ เศร้าใจ บ้างใช่มั้ยหล่ะครับ เอ๊ะ! ถ้าเราต้องการพูดเป็นภาษาจีนจะพูดยังไงนะ ในภาษาจีนคำที่ใช้แสดงความรู้สึกไม่สบายใจ เสียใจ เศร้าใจ ที่ใช้กันบ่อยๆมีอยู่ 2 คำ คือ

“难过”  และ “难受”

เอ๊ะ! ตัวอักษรคล้ายๆกัน ความหมายก็คล้ายๆกันอีก แล้วมันใช้ต่างกันยังไงนะ เรามาดูกัน

难过 【nánguò】

                 คำว่า 难过 ใช้กับความรู้สึกทางด้านจิตใจ รู้สึกเศร้าโศก รู้สึกเสียใจ ปกติมักจะใช้กับเรื่องที่กระทบจิตใจเราอย่างรุนแรง ทำให้ร้องไห้ออกมา

ตัวอย่างเช่น

他死了以后,她难过了好几个月。
【Tā sǐ le yǐhòu ,tā nánguò le hǎo jǐ gè yuè】
หลังจากที่เขาตายไปแล้ว เธอรู้สึกเศร้าโศกอยู่หลายเดือน

听说爸爸病了,我心里很难过。
【Tīngshuō bàba bìng le ,wǒ xīnlǐ hěn nánguò】
ได้ข่าวว่าพ่อป่วย ฉันรู้สึกแย่มาก (ในกรณีนี้อาจจะอาการค่อนข้างหนัก)

你考试不及格,我感到很难过。
【Nǐ kǎoshì bù jígé ,wǒ gǎndào hěn nánguò】
ฉันรู้สึกเสียใจมากกับเรื่องที่คุณสอบไม่ผ่าน

难受 【nánshòu】
                คำว่า 难受 ใช้ได้กับความรู้สึกไม่สบายทางร่างกายและจิตใจ
                     【1】ความหมายเดียวกับคำว่า 难过 แต่ระดับความไม่สบายใจอาจจะน้อยกว่า (สามารถใช้ 难过 แทนได้) ตัวอย่างเช่น

                                听说爸爸病了,我心里很难受。
                              【Tīngshuō bàba bìng le ,wǒ xīnlǐ hěn nánshòu】
                               ได้ข่าวว่าพ่อป่วย ฉันรู้สึกแย่มาก (ในกรณีนี้อาการอาจจะไม่หนักมาก แต่ก็ยังน่าเป็นห่วง)

                                这次考试不及格,他觉得很难受。
                               【Zhè cì kǎoshì bù jígé ,tā juéde hěn nánshòu】
                                การสอบครั้งนี้เขาสอบไม่ผ่าน จิตใจรู้สึกแย่มาก

                    【2】เป็นความรู้สึกไม่สบายทางร่างกาย โดยมากจะใช้กับอาการป่วย (ไม่สามารถใช้ 难过 แทนได้) ตัวอย่างเช่น
                               因为晕车,他感到非常难受。
                              【Yīnwèi yūnchē ,tā gǎndào fēicháng nánshòu】
                               เขารู้สึกแย่มากเพราะว่ากำลังเมารถ

                               牙疼得很难受。
                              【Yá téng de hěn nánshòu】
                               ปวดฟันจนรู้สึกทรมานมาก

                               今天天气热得要命,我觉得很难受。
                              【Jīntiān tiānqì rè de yàomìng ,wǒ juéde hěn nánshòu】
                                วันนี้อากาศร้อนจะตายแล้ว ร้อนจนรู้สึกแย่มากเลยตอนนี้

非常~  心里很~ 感到~ 头晕得~ 疼得~
 难过
 难受



                   เป็นยังไงบ้างครับ พอจะเข้าใจมั้ย ถ้ายังไงลองทำแบบฝึกหัดข้างล่างนี้ดูนะครับ จะได้เข้าใจมากยิ่งขึ้น


แบบฝึกหัด

1.他知道自己做错了,心里很_______。
2.我刚刚不小心吃了过期的面包,现在肚子很______。
3.听到家里的狗死了,她很_______。
4.北京的冬天冷得很______。
5.我昨天晚上没睡觉,现在觉得很________。
6.妈妈,你别______,我错了,以后再也不会这样做了。

เฉลยอยู่ด้านล่างนะครับ










เฉลย
1. 难受,难过
2. 难受
3. 难过,难受(ใช้ได้ทั้งคู่ แต่ใช้ 难过 จะเหมาะสมกว่า)
4. 难受
5. 难受
6. 难过 (เวลาปลอบคนอื่น มักจะใช้ 难过 มากกว่า) 



Create Date : 25 มิถุนายน 2556
Last Update : 25 มิถุนายน 2556 21:36:32 น.
Counter : 30335 Pageviews.

5 comment
1  2  3  4  5  6  7  8  

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments