All Blog
华人、华侨、华裔 ต่างกันยังไงนะ.....
        ถ้าเป็นคนที่มีเชื้อสายจีนและได้เรียนภาษาจีนกลาง น่าจะรู้จัก 3 คำนี้กันนะครับ 华人【huárén】、华侨 【huáqiáo】、华裔 【huáyì】 เอ....ถ้าคุณมีเชื้อสายจีน เวลามีคนจีนถามควรจะแทนตัวเองว่ายังไงดีนะ 3 คำนี้ ความหมายเหมือนกันมั้ยนะ วันนี้เราจะมาดูถึงความแตกต่างของ 3 คำนี้กันครับ เวลามีใครถามจะได้ตอบได้ชัดเจน คนฟังเข้าใจ ^___^

华人【huárén】

          华人 มี 2 ความหมายครับ ความหมายแรก หมายถึง คนจีน หรือก็คือ 中国人 【Zhōngguó rén】 นั่นเอง ส่วนความหมายที่ 2 จะพูดถึง คนจีนเหมือนกันครับ แต่ว่าเป็นคนจีนที่เกิดในประเทศจีน แต่ย้ายไปอยู่ประเทศอื่น และได้รับสัญชาติของประเทศนั้นๆแล้ว เช่น

泰籍华人 【Tài jí huárén】คนจีนที่มีสัญชาติไทย
 美籍华人 【Měi jí huárén】คนจีนที่มีสัญชาติอเมริกา

华侨 【huáqiáo】

          华桥 จะพูดถึงคนจีนที่เกิดในประเทศจีน แต่ย้ายไปอยู่ประเทศอื่นเหมือนกัน แต่ว่าจะแตกต่างกับ 华人 ตรงที่ยังไม่ได้รับสัญชาติของประเทศนั้นๆ หรือที่พวกเราเรียกกันว่า "คนจีนโพ้นทะเล" นั่นเอง

华裔 【huáyì

          华裔 คือลูกหลานของ 华人 หรือ 华侨 ถือสัญชาติของประเทศนั้นๆ แต่ว่ามีเชื้อสายจีนอยู่ คำว่า 裔 【】มีความหมายถึง 后代 【hòudài】 ซึ่งแปลว่า "รุ่นหลัง" เพราะฉะนั้นลูกหลานของคนจีนที่ย้ายตัวเองมาอยู่ต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นลูกหลานของ 华人 หรือว่า 华侨 ก็ตาม ควรจะเรียกตัวเองว่า 华裔 ครับ

          รู้จักกันทั้ง 3 คำแล้วนะครับ ลองดูนะครับว่าคุณควรจะเรียกตัวเองว่าอะไร ?? ถ้ารุ่นเดียวกับผม ส่วนใหญ่ก็จะเรียกว่า 华裔 ซะเกือบหมดละครับ ^__^




Create Date : 26 สิงหาคม 2556
Last Update : 26 สิงหาคม 2556 12:09:45 น.
Counter : 31042 Pageviews.

6 comment
出事 VS 有事 เอ๊ะ...ต่างกันยังไงนะ
       วันนี้เราจะมาเรียนเกี่ยวกับคำว่า "ธุระ" กันนะครับ คำว่า 事 【shì】 จะแปลว่า "เรื่อง" หรือ "ธุระ" ก็ได้ พวกเพื่อนๆที่อยู่เมืองจีนไม่ว่าจะไปเรียนหรือว่าไปทำงานก็ตาม บางครั้งก็มีธุระที่ต้องทำ ต้องลางานมั่ง ลาหยุดเรียนมั่งใช่มั้ยหล่ะครับ เอ...แล้วเราควรจะใช้คำไหนดีนะ ระหว่างคำว่า 出事 กับ 有事 

         เรามาลองเดาจากตัวอักษรแต่ละตัวกันก่อนเป็นไงครับ คำว่า 出 【chū】 แปลว่า "ออก,ออกไป" คำว่า 出事 chūshì】เลยฟังดูเหมือนจะแปลว่า "ออกไปทำธุระ" ใช่มั้ยหล่ะครับ ส่วนคำว่า 有 【yǒu】 แปลว่า "มี" คำว่า 有事yǒushì】เลยน่าจะแปลว่า "มีธุระ" ???? เอ....แล้วจริงๆแล้วมันถูกรึเปล่านะ เรามาดูความจริงกัน...

        คำว่า 有事 【yǒushì】 แปลว่า "มีธุระ" ถูกต้องแล้วครับ เวลาเราไม่สามารถไปเรียนหรือว่าทำงาน เราสามารถพูดว่า

我今天有事,不能去上课。
【Wǒ jīntiān yǒushì ,bù néng qù shàng kè
วันนี้ผมมีธุระ ไปเรียนไม่ได้

       หรือว่าจะไว้ใช้ถามเพื่อนๆก็ได้ว่ามีธุระอะไรรึเปล่า ตัวอย่างเช่น

你今晚有事吗?没事的话,我们一起吃顿饭吧。
【Nǐ jīnwǎn yǒushì ma ?méi shì de huà ,wǒmen yīqǐ chī dùn fàn bā
เย็นวันนี้คุณมีธุระอะไรรึเปล่า ถ้าไม่มีธุระอะไร พวกเราไปกินข้าวด้วยกันเถอะ

** ดูจากประโยคนี้ ทำให้เรารู้ว่า รูปปฏิเสธของคำว่า 有事 ก็คือ 没事 (ไม่มีธุระ,ว่าง) นั่นเอง **

       มาดูคำว่า 出事 กันบ้าง คำว่า 出事 ถ้าแปลตรงแบบตัวอักษรต่อตัวอักษร ก็เหมือนจะแปลว่า "ออกไปทำธุระข้างนอก" แหล่ะครับ แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ !! คำว่า 出事 จะแปลว่า "เกิดเรื่อง" และจะต้องเป็นเรื่องที่ไม่ดี หรือว่า เกี่ยวพันถึงชีวิตด้วยครับ เพราะฉะนั้นคำนี้เวลาใช้ต้องระวังนิดนึง พูดแบบสุ่มสี่สุ่มห้า คนอื่นเค้าอาจจะตกใจ เข้าใจผิดได้ง่ายๆ เรามาดูวิธีใช้กับครับ

昨晚他家出事了,来了好几辆警车。
【Zuówǎn tā jiā chūshì le ,lái le hǎo jǐ liàng jǐngchē
เมื่อวานตอนค่ำๆบ้านของเขาเกิดเรื่องแล้ว รถตำรวจมาตั้งหลายคันแหน่ะ

飞机出事
【Fēijī chūshì le
เครื่องบินตก (เกิดอุบัติเหตุ)

**คำว่า 出事 ยังสามารถแปลว่า เกิดอุบัติเหตุได้อีกด้วย **

       คำว่า 出事 สามารถนำไปใช้ถามได้ว่า "เกิดเรื่องอะไรขึ้น" ตัวอย่างเช่น

今天怎么连一个人都没来,了什么
【Jīntiān zěn me lián yī gè rén dōu méi lái ,chū le shén me shì ?
วันนี้ทำไมไม่มีใครมาซักคนเลยเนี่ย เกิดเรื่องไรขึ้นงั้นหรอ ??

        เพื่อนๆบางคนอาจจะงง เอ๊ะ..ก็ผมเพิ่งพูดเองเมื่อตะกี้นี้ว่า มันต้องใช้กับเรื่องไม่ดีเท่านั้น แต่ประโยคข้างบนนี้ก็ไม่ใช่เรื่องไม่ดีอะไรนี่ ใช่ครับ..ประโยคนี้ดูแล้วอาจจะไม่ได้มีเรื่องไม่ดีอะไรเกิดขึ้น แต่ผู้พูดประโยคนี้ใช้คำว่า 出事 เนื่องจากว่ากังวลว่าจะเกิดเรื่องอะไรไม่ดีขึ้นรึเปล่า เป็นการคิดไปในทางที่แย่ๆไปก่อน เลยใช้คำว่า 出事 ครับ

        อ่าว....คำว่า 出事 ไม่ได้แปลว่า "ออกไปทำธุระ" ซะละ แล้วจริงๆแล้วคำว่าออกไปทำธุระจะต้องใช้คำว่าอะไรนะ.....ต้องใช้คำนี้ครับ

出去办事【chūqù bànshì

** 出去 = ออกไปข้างนอก
** 办事 = ทำธุระ

        ย้ำอีกครั้งนะครับ อย่าหาว่าจู้จี้ขี้บ่นเลย ^__^ คำว่า 出事 เวลาใช้ต้องระวังนะครับ ไม่อย่างนั้นคนฟังอาจจะตกใจจนช็อคสลบไปเลยก็ได้นะครับ ^^



Create Date : 24 สิงหาคม 2556
Last Update : 24 สิงหาคม 2556 20:01:51 น.
Counter : 32060 Pageviews.

0 comment
คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับซอสเปรี้ยว (醋)
          คราวที่แล้วได้พูดถึงซอสเปรี้ยว (醋) ไปทั้งหมด 4 ชนิด ใครที่ยังไม่ได้อ่านสามารถเข้าไปอ่านได้ที่ 


           วันนี้เราจะพูดกันต่อเกี่ยวกับเรื่อง 醋 แต่เป็นคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับ 醋 ละครับ เวลาเราไปกินเกี๊ยว (饺子【jiǎozi】)ไม่ว่าจะเป็นเกี๋ยวต้ม (水饺 【shuǐjiǎo】)  เกี๊ยวนึ่ง (蒸饺 【zhēngjiǎo】) หรือว่า เกี๊ยวทอด (煎饺 【jiānjiǎo】)ปกติแล้วเค้าจะให้ซอสเปรี้ยวมาจิ้มด้วย คำว่าจิ้มเราจะใช้คำว่า 蘸 【zhàn】 ตัวอย่างเช่น

 蘸醋 【zhàn cù】จิ้มซอสเปรี้ยว
蘸糖 【zhàn táng】 จิ้มน้ำตาล

          เวลาพูดเรามักจะเติมคำว่า 点 เข้าไปด้วยซึ่งแปลว่า "นิดหน่อย" ตัวอย่างเช่น

吃饺子时蘸点醋更好吃
【Chī jiǎozi shí zhàn diǎn cù gèng hǎo chī
ตอนที่กินเกี๊ยว ถ้าจิ้มซอสเปรี้ยวหน่อยๆจะอรอ่ยกว่าเดิม

          สำหรับตัวอักษร 蘸 ที่แปลว่า "จิ้ม" คำนี้ มีคนจีนไม่น้อยเลยครับที่ใช้ผิด ชอบเขียนเป็นตัว 沾 ซึ่งไม่ถูกต้องนะครับ เวลาใช้ก็ระวังนิดนึง ^___^

          พูดถึงเรื่องซอสเปรี้ยว ก็ทำให้ผมนึกที่เรื่องตลกๆที่เกี่ยวกับคำว่า 醋 ได้ เพื่อนผมคนนึงที่เพิ่งมาเรียนภาษาที่จีนได้ไม่นาน ไปกินข้าวกับผม แล้วเพื่อนผมคนนี้ต้องการซอสเปรี้ยว เค้าเลยบอกกับพนักงานร้านว่า

服务员!我要吃醋。快点拿来。
【Fúwùyuán !Wǒ yào chīcù 。Kuài diǎn ná lái 
น้องๆ พี่อยากจะได้ซอสเปรี้ยวอ่ะ ช่วยเอามาให้หน่อย เร็วๆด้วยนะ

ประโยคนี้ถ้าคนไทยแปลอาจจะได้ความหมายตามข้างบน แต่ถ้าเป็นคนจีน เค้าจะต้องหัวเราะออกมาทันที เนื่องจากคำว่า 吃醋 ไม่ได้แปลว่า "กินซอสเปรี้ยว"แต่เป็นสำนวนจีน ซึ่งแปลว่า  "หึง" นั่นเอง



เพราะฉะนั้น เวลาใช้คำนี้แนะนำให้ระวังหน่อยนะครับ ไม่งั้นอย่างงั้นอาจจะกลายเป็นเรื่องตลกเรื่องต่อไปสำหรับเพื่อนๆก็เป็นไปได้ ^___^

            พูดถึงคำศัพท์อีกคำที่เกี่ยวกับ 醋 ละกันนะครับ คำว่า 添油加醋 【tiānyóu-jiācù】 คำว่า 添 【tiān】 และ 加 【jiā】 แปลว่า "เติม" ทั้งคู่ แต่คำว่า 添油加醋 ไม่ได้แปลว่า เติมน้ำมัน เติมจิ๊กโฉ่ว นะครับ แต่เป็นสำนวนจีนซึ่งแปลว่า "พูดเกินความจริง,พูดบิดเบื่อนความจริง" หรือก็คือ "เว่อร์" นั่นเอง เรามาดูตัวอย่างวิธีใช้กันนะครับ

他总爱添油加醋。 【Tā zǒng ài tiānyóu-jiācù
เขามักจะพูดเกินความจริงเสมอๆ

一些添油加醋流言,听?
【Wǒ yǒu yīxiē tiānyóu-jiācù de liúyán ,nǐ yào bú yào tīng?
ฉันมีเรื่องที่ออกจะเว่อร์นิดนึง คุณอยากจะฟังมั้ย?









Create Date : 23 สิงหาคม 2556
Last Update : 23 สิงหาคม 2556 14:58:23 น.
Counter : 6076 Pageviews.

0 comment
คนเหนือ,คนใต้ VS คนตะวันออก,คนตะวันตก (北方人 南方人 东方人 西方人)
          วันนี้เราจะมาพูดถึงเรื่องการเรียกคนที่อาศัยอยู่ในแต่ละภาคของประเทศกันบ้าง สำหรับคนไทยนั้นเวลาเรียก เราก็จะเรียกว่า อ้อ...เค้าเป็นคนเหนือ คนใต้ คนอีสาน ซึ่งจะหมายถึง เป็นคนที่อาศัยอยู่ในภาคเหนือ ภาคใต้ ภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศ แต่ถ้าพูดว่า เค้าเป็นคนตะวันออก คนตะวันตก จะไม่ได้พูดถึงคนที่อาศัยอยู่ในภาคตะวันออก หรือ ภาคตะวันตก ของประเทศแล้ว แต่จะพูดถึง คนเอเชีย กับ พวกฝรั่ง แทน

             ในภาษาจีนก็มีหลักการพูดแบบเดียวกับภาษาไทยเลยครับ คนจีนจะพูดว่า 北方人 【běi fāng rén】คนเหนือ ,南方人 【nán fāng rén】คนใต้ แต่เอ....ประเทศจีนใหญ่มาก แล้วเค้าแบ่งยังไงนะว่าเป็นคนทางเหนือ หรือ คนทางใต้.... เค้าจะแบ่งด้วยวิธีนี้ครับ 



            เห็นเส้นสีเขียวๆในแผนที่มั้ยครับ นั่นคือแม่น้ำ 长江 【Cháng jiāng】หรือก็คือ แม่น้ำแยงซีเกียง นั่นเอง คนจีนจะใช้แม่น้ำ 长江 ในการแบ่งครับ คนที่อยู่บนแม่น้ำ 长江 จะถือว่าเป็นคนทางเหนือ (北方人)   ส่วนคนที่อยู่ด้านล่างแม่น้ำ 长江 จะถือว่าเป็น คนใต้ (南方人) แล้วคนเหนือกับคนใต้มีอะไรต่างกันบ้างหล่ะ เอาเรื่องง่ายๆอย่างสภาพอากาศก่อนละกันครับ ยิ่งขึ้นไปทางเหนือ ก็จะยิ่งหนาวใช่มั้ยหล่ะครับ คนที่อยู่ทางใต้ก็จะรู้สึกอบอุ่นกว่า ในประเทศจีนมีหลายพื้นที่เลยที่ยังค่อนข้างจนอยู่ พอถึงฤดูหนาว ทางเหนืออากาศหนาวมาก ไม่มีเงินจ่ายค่าฮีทเตอร์ รัฐบาลจึงออกค่าฮีทเตอร์ให้ฟรี บ้านทุกบ้านจะมีท่อฮีทเตอร์จ่ายเข้าไปในบ้าน แต่สำหรับคนทางใต้จะไม่มี ต้องติดเอง 

           จริงๆแล้วยังมีอีกหลายเรื่องเลยครับเรื่องความแตกต่าง อย่างเช่น คนทางเหนือชอบกินแป้ง (เส้นหมี เกี๊ยว เป็นต้น) แต่คนทางใต้ชอบกินข้าว คนทางเหนือชอบพูดว่าคนทางใต้พูดจีนกลางไม่ชัด คนทางใต้ชอบหาว่าคนทางเหนือทำการค้าไม่เป็น..........

           ทีนี้เรามาดู 2 คำนี้กันบ้าง 东方人 【dōng fāng rén】 คนตะวันออก กับ 西方人【xī fāng rén】คนตะวันตก 2 คำนี้เหมือนกับภาษาไทยเลยครับ คือพูดถึง ชาวเอเชีย กับ พวกฝรั่ง อ่าว...แล้วเวลาเค้าจะเรียกคนที่อาศัยอยู่ทางด้านตะวันออก หรือ ทางด้านตะวันตก เค้าจะพูดว่ายังไงหล่ะ.....ปกติแล้วก็จะพูดแค่ว่า 北方人,南方人 แหล่ะครับ แต่ถ้าต้องการเจาะจง ก็จะพูดเป็นชื่อมณฑลแทน อย่างเช่น 山东人 山西人 河北人 อย่างนี้เค้าก็จะรู้แล้วว่าเราอาศัยอยู่ตรงไหนของในประเทศ

          วันนี้เรียนกันไปแล้ว เวลาใช้ก็อย่าใช้ผิดกันนะครับ ถ้ามีคนถามว่าเราเป็นคนที่ไหน แล้วตอบไปว่าเป็น 西方人 คนเค้าจะมองเอาแปลกๆ หน้าเอเชียซะขนาดนี้ จะเป็นฝรั่งไปได้ๆไง ^^



Create Date : 21 สิงหาคม 2556
Last Update : 21 สิงหาคม 2556 11:42:41 น.
Counter : 8556 Pageviews.

0 comment
意思 นอกจากจะแปลว่า "ความหมาย" แล้วยังแปลว่าอะไรได้อีกนะ??
          สำหรับคนที่เคยเรียนภาษาจีนมาแล้วบ้าง คงจะรู้ว่า 意思 นั้นใช้บ่อยมาก เวลาไม่เข้าใจตัวอักษรจีน หรือ คำๆไหน ก็จะถาม 老师 ว่า 这个是什么意思?【Zhè gè shì shén me yìsi ?】 ไอ้นี่หมายความว่าอะไร??  เพราะฉะนั้น 意思 ในที่นี้จะหมายถึง "ความหมาย"   เรามาดูประโยคนี้กันบ้าง 

你的游戏很有意思。【Nǐ de yóuxì hěn yǒu yìsi】
เกมส์ของคุณมีความหมายมาก ???

一点小意思,你就收下吧!【Yī diǎn xiǎo yìsi ,nǐ jiù shōu xià bā !】
ความหมายนิดหน่อย คุณก็รับไปเถอะ ???

รู้สึกมั้ยครับว่ามันแปลแล้วความหมายแปลกๆ ใช่แล้วครับ คำว่า 意思 มีหลากหลายความหมายมาก วันนี้เราจะดูกันว่า ความหมายที่ใช้บ่อยๆมีอะไรบ้าง

1. ใช้ถามความหมายในสิ่งที่เราไม่รู้ ตัวอย่างเช่น

我不明白这句话什么意思。【Wǒ bù míngbái zhè jù huà shén me yìsi】
ฉันไม่เข้าใจว่าประโยคนี้แปลว่าอะไร

2. ใช้ในการพูดถึงความคิด หรือ ข้อคิดเห็นของเรา เช่น

我的意思是你在家里等我们,你不用去了。
【Wǒ de yìsi shì nǐ zài jiā lǐ děng wǒmen ,nǐ bù yòng qù le
ความหมายของฉันก็คือคุณอยู่บ้านรอพวกเรานี่แหล่ะ ไม่ต้องไปหรอก

3. ใช้บอกแนวทางที่จะเป็นไป หรือ สัญญาณอะไรบางอย่าง เช่น

天有点要下雨的意思,我们还是早点儿回家吧。
【Tiān yǒu diǎn yào xià yǔ de yìsi ,wǒmén háishì zǎodiǎnr huí jiā bā】
ฝนทำท่าเหมือนจะตกแล้ว พวกเรารีบกลับบ้านกันเถอะ
(意思 ในทีนี้ จะมีความหมายว่า "ทำท่าเหมือน")

我们赶快离开这里吧,他们有点想打架的意思了。
【Wǒmen gǎnkuài líkāi zhèlǐ bā ,tāmen yǒu diǎn xiǎng dǎjià de yìsi le
พวกเรารีบไปจากที่นี่เถอะ พวกเขาทำท่าเหมือนจะอยากมีเรื่องกับเราแล้ว

4. มีความหมายถึง "น่าสนใจ" หรือว่า "สนุก" มักจะใช้คู่กับ 有 เสมอ

你的游戏很有意思。【Nǐ de yóuxì hěn yǒu yìsi】
เกมส์ของคุณสนุกมาก(น่าสนใจมาก)

这幅画儿很有意思。【Zhè fú huàr hěn yǒu yìsi
ภาพวาดภาพนี้ดูน่าสนใจมาก

5. ใช้พูดเวลาจะให้ของขวัญคนอื่น แสดงถึงน้ำใจเล็กๆน้อยๆ

一点小意思,你就收下吧!【Yī diǎn xiǎo yìsi ,nǐ jiù shōu xià bā !】
น้ำใจเล็กๆน้อยๆ คุณก็รับไปเถอะ

这只是他的一点意思,请你收下吧!
Zhè zhīshì tā de yīdiǎn yìsi ,qǐng nǐ shōu xià bā !】
นี่เป็นน้ำใจเล็กๆน้อยๆของเขา กรุณารับไว้ด้วย

6. ความหมายเดียวกับข้อ 5  ใช้เวลาให้ของขวัญคนอื่น แสดงถึงน้ำใจเล็กๆน้อยๆเหมือนกัน แต่ว่าในทีนี้จะทำหน้าที่เป็นกริยา ปกติมักจะพูดว่า 意思意思เช่น

他们俩结婚,我们该送点什么意思意思呢?
【Tāmen liǎng jiéhūn ,wǒmen gāi sòng diǎn shén me yìsi yìsi ne?】
พวกเขาทั้งสองแต่งงาน พวกเราควรจะซื้อให้อะไรพวกเขาดีนะ?

7. พูดถึงเกี่ยวกับความรัก ใช้แสดงถึงมีความรู้สึกดีๆให้ฝ่ายตรงข้าม หรือว่า แอบชอบ


他对你有意思,你还不知道?
【Tā duì nǐ yǒu yìsi ,nǐ hái bù zhīdào?】
เขาแอบชอบคุณอยู่ คุณยังไม่รู้อีกงั้นหรอ ?

        ความหมายของคำว่า 意思 ที่ใช้กันบ่อยๆก็มีประมาณนี้หล่ะครับ เรียนกันแล้วก็ต้องลองเอาไปใช้ดูนะครับ เผื่อตอนนี้เพื่อนๆกำลัง 对谁有意思 ก็ลองเอาไปพูดดูนะครับ ^^






Create Date : 09 สิงหาคม 2556
Last Update : 9 สิงหาคม 2556 18:41:01 น.
Counter : 32934 Pageviews.

4 comment
1  2  3  4  5  6  7  8  

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments