女人最喜欢的两种花 【ดอกไม้ที่ผู้หญิงชอบมากที่สุดสองชนิด】
Photo: 【เรียนภาษาจีนจากเรื่องตลก : วันนี้เสนอคำว่า “花” และ “美”】老公问老婆:“老婆,你喜欢什么花?”Lǎogōng wèn lǎopó: “Lǎopó, nǐ xǐhuan shénme huā?”สามีถามภรรยาว่า

【เรียนภาษาจีนจากเรื่องตลก : วันนี้เสนอคำว่า “花” และ “美”】

老公问老婆:“老婆,你喜欢什么花?”
Lǎogōng wèn lǎopó: “Lǎopó, nǐ xǐhuan shénme huā?”
สามีถามภรรยาว่า "เธอชอบดอกไม้อะไรหรอ?"

老婆小声地说:“老公,我喜欢两种花。”
Lǎopó xiǎoshēng de shuō:“Lǎogōng, wǒ xǐhuan liǎng zhǒng huā.”
ภรรยาพูดด้วยเสียงเบาๆว่า "ฉันชอบดอกไม้อยู่สองชนิด"

老公很认真地说:“这两种花是什么花,我送给你?”
Lǎogōng hěn rènzhēn de shuō: “Zhè liǎng zhǒng huā shì shénme huā, wǒ sòng gěi nǐ?”
สามีพูดอย่างจริงจังว่า "ดอกไม้สองชนิดนี้คือดอกอะไร เดี๋ยวจะซื้อให้"

老婆说:“有钱花,随便花!”
Lǎopó shuō:“Yǒu qián huā, suíbiàn huā!”
ภรรยาพูดว่า "มีตังใช้ กับ ใช้ได้ตามใจ"

老公说:“你真美”
Lǎogōng shuō:“Nǐ zhēnměi”
สามีเลยพูดว่า "คุณสวยจริงๆ"

老婆傻傻的望着他问:“老公,哪里美?”
Lǎopó shǎ shǎ de wàng zhe tā wèn:“Lǎogōng, nǎlǐ měi?”
ภรรยามองหน้าสามีแบบงงๆแล้วถามว่า "ฉันสวยตรงไหนหรอ?"

老公说:“你想得美!”
Lǎogōng shuō:“Nǐ xiǎng de měi!”
สามีพูดว่า "ฝันไปเหอะ"

【อธิบายเพิ่มเติม 1】
หลายๆคนอ่านแล้วอาจจะงงๆ เอ๊ะพูดถึงดอกไม้อยู่ดีๆ แต่ทำไมกลายเป็น พูดถึงเรื่องเงินได้หล่ะ

คำว่า “花” มีความหมายได้หลายอย่างครับ

花 【huā】

ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า ดอกไม้ อย่างเช่น

玫瑰花 【Méiguī huā】 ดอกกุหลาบ
茉莉花 【Mòlì huā】 ดอกมะลิ

แต่ 花 นั้นยังทำหน้าที่เป็นคำกริยาได้ด้วย จะหมายถึง "ใช้" ตัวอย่างเช่น

花钱 【huā qián】 ใช้เงิน
花时间 【huā shíjiān】 ใช้เวลา

ที่สามีเค้าถามภรรยาว่า ชอบดอกไม้แบบไหน จะได้ซื้อให้เป็นของขวัญ แต่ภรรยาดันตอบกลับว่า 有钱花 กับ 随便花 ซึ่ง 花 ในที่นี่ไม่ได้แปลว่า "ดอกไม้" แต่แปลว่า "ใช้" เลยหมายความว่า "มีเงินใช้" กับ "ใช้ได้ตามใจฉัน"

【อธิบายเพิ่มเติม 2】
พออ่านลงมาต่อปุ๊บเพื่อนๆก็อาจจะงงอีก พูดถึงเรื่องสวยอยู่ดีๆ ทำไมกลายเป็น ฝันไปเถอะได้หล่ะ จริงๆแล้วตรงนี้เป็นแก้เผ็ดของสามี

คำว่า 美 【měi】 แปลว่า สวย,สวยงาม แต่ว่าถ้าพูดว่า 想得美 【xiǎng de měi】 จะไม่ได้แปลว่า โลกสวย,คิดในทางทีดีงาม แต่เป็นสำนวนจีน แปลตรงๆว่า "วาดฝันซะสวยหรูเลยนะ" หรือตรงกับภาษไทยว่า "เพ้อเจ้อเกินไปละ,ฝันหวานเกินไปละ หรือ ฝันไปเถอะ" นั่นเอง



Create Date : 23 มกราคม 2557
Last Update : 23 มกราคม 2557 21:25:12 น.
Counter : 5172 Pageviews.

0 comment
哪个更安全?(อันไหนปลอดภัยกว่ากัน)
飞机起飞,一男一女在同一排座位。女的看起来有点紧张
【Fēijī qǐfēi ,yī nán yī nǚ zài tóng yī pái zuòwèi 。nǚde kànqǐlai yǒu diǎn jǐnzhāng
เครื่องบินกำลังบินขึ้นสู่ท้องฟ้า มีผู้หญิงคนนึงกับผู้ชายคนนึงนั่งอยู่ในแถวเดียวกัน ผู้หญิงดูเหมือนว่าจะค่อนข้างประหม่า

男的问:“第一次做飞机啊?”
【Nánde wèn :“dì yí cì zuò fēijī ā ?”】
ผู้ชายเลยถามว่า " นั่งเครื่องบินครั้งแรกหรอครับ ?"

女:“是啊,听他们说,飞机不如火车安全。”
【Nǚ :“Shì ā ,tīng tāmen shuō ,fēijī bùrú huǒchē ānquán .” 】
ผู้หญิง : อือ ใช่ ได้ยินพวกเขาพูดกันว่า เครื่องบินปลอดภัยไม่เท่ารถไฟ

男:“不要听他们乱说,上次我们经理去南方,我帮他买了机票,他就不坐飞机,就要坐火车,结果可好……”
【Nán :“Bùyào tīng tāmen luàn shuō ,shàng cì wǒmen jīnglǐ qù nánfāng ,wǒ bāng tā mǎi le jīpiào ,tā jiù bù zuò fēijī ,jiù yào zuò huǒchē ,jiéguǒ kě hǎo ……”】
ผู้ชาย : อย่าไปฟังคนอื่นเขาพูดเลย คราวที่แล้วผู้จัดการของผมจะไปเมืองทางใต้ ผมช่วยเขาซื้อตั๋วเครื่องบิน ผู้จัดการดันบอกว่าจะไม่นั่งเครื่องบิน จะนั่งรถไฟ ท้ายสุดก็........

女:“结果怎么了?”
【Nǚ :“Jiéguǒ zěn me le ?” 
ผู้หญิง : ท้ายสุดเกิดอะไรขึ้นงั้นหรอ ?

男:“天上掉下一飞机正好砸在火车上!”
【Nán :“Tiān shàng diào xià yī fēijī zhènghǎo zá zài huǒchē shàng !”】
ผู้ชาย : มีเครื่องบินตกลงมาลำนึง ชนกับรถไฟพอดี !

คำศัพท์ 【生词】

1. 紧张 【jǐnzhāng】ตื่นเต้น,ประหม่า
2. 安全 【ānquán】 ปลอดภัย
3. 结果 【jiéguǒ】 ผลลัพธ์,ผลที่ได้

ไวยากรณ์ 【语法】

不如 【bùrú 】 สู้ไม่ได้,ไม่ดีเท่า 

รูปประโยคคือ A+ 不如+B+ADJ
เช่น

飞机不如火车安全。
fēijī bùrú huǒchē ānquán
เครื่องบินปลอดภัยไม่เท่ารถไฟ

我的汉语水平不如他高。
【Wǒ de hànyǔ shuǐpíng bùrú tā gāo
ระดับภาษาจีนของฉันสูงสู้เขาไม่ได้






Create Date : 03 กันยายน 2556
Last Update : 3 กันยายน 2556 12:09:34 น.
Counter : 3487 Pageviews.

3 comment

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments