Group Blog |
女人最喜欢的两种花 【ดอกไม้ที่ผู้หญิงชอบมากที่สุดสองชนิด】 ![]() 【เรียนภาษาจีนจากเรื่องตลก : วันนี้เสนอคำว่า 花 และ 美】 老公问老婆:老婆,你喜欢什么花? Lǎogōng wèn lǎopó: Lǎopó, nǐ xǐhuan shénme huā? สามีถามภรรยาว่า "เธอชอบดอกไม้อะไรหรอ?" 老婆小声地说:老公,我喜欢两种花。 Lǎopó xiǎoshēng de shuō:Lǎogōng, wǒ xǐhuan liǎng zhǒng huā. ภรรยาพูดด้วยเสียงเบาๆว่า "ฉันชอบดอกไม้อยู่สองชนิด" 老公很认真地说:这两种花是什么花,我送给你? Lǎogōng hěn rènzhēn de shuō: Zhè liǎng zhǒng huā shì shénme huā, wǒ sòng gěi nǐ? สามีพูดอย่างจริงจังว่า "ดอกไม้สองชนิดนี้คือดอกอะไร เดี๋ยวจะซื้อให้" 老婆说:有钱花,随便花! Lǎopó shuō:Yǒu qián huā, suíbiàn huā! ภรรยาพูดว่า "มีตังใช้ กับ ใช้ได้ตามใจ" 老公说:你真美 Lǎogōng shuō:Nǐ zhēnměi สามีเลยพูดว่า "คุณสวยจริงๆ" 老婆傻傻的望着他问:老公,哪里美? Lǎopó shǎ shǎ de wàng zhe tā wèn:Lǎogōng, nǎlǐ měi? ภรรยามองหน้าสามีแบบงงๆแล้วถามว่า "ฉันสวยตรงไหนหรอ?" 老公说:你想得美! Lǎogōng shuō:Nǐ xiǎng de měi! สามีพูดว่า "ฝันไปเหอะ" 【อธิบายเพิ่มเติม 1】 หลายๆคนอ่านแล้วอาจจะงงๆ เอ๊ะพูดถึงดอกไม้อยู่ดีๆ แต่ทำไมกลายเป็น พูดถึงเรื่องเงินได้หล่ะ คำว่า 花 มีความหมายได้หลายอย่างครับ 花 【huā】 ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า ดอกไม้ อย่างเช่น 玫瑰花 【Méiguī huā】 ดอกกุหลาบ 茉莉花 【Mòlì huā】 ดอกมะลิ แต่ 花 นั้นยังทำหน้าที่เป็นคำกริยาได้ด้วย จะหมายถึง "ใช้" ตัวอย่างเช่น 花钱 【huā qián】 ใช้เงิน 花时间 【huā shíjiān】 ใช้เวลา ที่สามีเค้าถามภรรยาว่า ชอบดอกไม้แบบไหน จะได้ซื้อให้เป็นของขวัญ แต่ภรรยาดันตอบกลับว่า 有钱花 กับ 随便花 ซึ่ง 花 ในที่นี่ไม่ได้แปลว่า "ดอกไม้" แต่แปลว่า "ใช้" เลยหมายความว่า "มีเงินใช้" กับ "ใช้ได้ตามใจฉัน" 【อธิบายเพิ่มเติม 2】 พออ่านลงมาต่อปุ๊บเพื่อนๆก็อาจจะงงอีก พูดถึงเรื่องสวยอยู่ดีๆ ทำไมกลายเป็น ฝันไปเถอะได้หล่ะ จริงๆแล้วตรงนี้เป็นแก้เผ็ดของสามี คำว่า 美 【měi】 แปลว่า สวย,สวยงาม แต่ว่าถ้าพูดว่า 想得美 【xiǎng de měi】 จะไม่ได้แปลว่า โลกสวย,คิดในทางทีดีงาม แต่เป็นสำนวนจีน แปลตรงๆว่า "วาดฝันซะสวยหรูเลยนะ" หรือตรงกับภาษไทยว่า "เพ้อเจ้อเกินไปละ,ฝันหวานเกินไปละ หรือ ฝันไปเถอะ" นั่นเอง |
Jingji
ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]![]()
|



ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [