All Blog
出事 VS 有事 เอ๊ะ...ต่างกันยังไงนะ
       วันนี้เราจะมาเรียนเกี่ยวกับคำว่า "ธุระ" กันนะครับ คำว่า 事 【shì】 จะแปลว่า "เรื่อง" หรือ "ธุระ" ก็ได้ พวกเพื่อนๆที่อยู่เมืองจีนไม่ว่าจะไปเรียนหรือว่าไปทำงานก็ตาม บางครั้งก็มีธุระที่ต้องทำ ต้องลางานมั่ง ลาหยุดเรียนมั่งใช่มั้ยหล่ะครับ เอ...แล้วเราควรจะใช้คำไหนดีนะ ระหว่างคำว่า 出事 กับ 有事 

         เรามาลองเดาจากตัวอักษรแต่ละตัวกันก่อนเป็นไงครับ คำว่า 出 【chū】 แปลว่า "ออก,ออกไป" คำว่า 出事 chūshì】เลยฟังดูเหมือนจะแปลว่า "ออกไปทำธุระ" ใช่มั้ยหล่ะครับ ส่วนคำว่า 有 【yǒu】 แปลว่า "มี" คำว่า 有事yǒushì】เลยน่าจะแปลว่า "มีธุระ" ???? เอ....แล้วจริงๆแล้วมันถูกรึเปล่านะ เรามาดูความจริงกัน...

        คำว่า 有事 【yǒushì】 แปลว่า "มีธุระ" ถูกต้องแล้วครับ เวลาเราไม่สามารถไปเรียนหรือว่าทำงาน เราสามารถพูดว่า

我今天有事,不能去上课。
【Wǒ jīntiān yǒushì ,bù néng qù shàng kè
วันนี้ผมมีธุระ ไปเรียนไม่ได้

       หรือว่าจะไว้ใช้ถามเพื่อนๆก็ได้ว่ามีธุระอะไรรึเปล่า ตัวอย่างเช่น

你今晚有事吗?没事的话,我们一起吃顿饭吧。
【Nǐ jīnwǎn yǒushì ma ?méi shì de huà ,wǒmen yīqǐ chī dùn fàn bā
เย็นวันนี้คุณมีธุระอะไรรึเปล่า ถ้าไม่มีธุระอะไร พวกเราไปกินข้าวด้วยกันเถอะ

** ดูจากประโยคนี้ ทำให้เรารู้ว่า รูปปฏิเสธของคำว่า 有事 ก็คือ 没事 (ไม่มีธุระ,ว่าง) นั่นเอง **

       มาดูคำว่า 出事 กันบ้าง คำว่า 出事 ถ้าแปลตรงแบบตัวอักษรต่อตัวอักษร ก็เหมือนจะแปลว่า "ออกไปทำธุระข้างนอก" แหล่ะครับ แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ !! คำว่า 出事 จะแปลว่า "เกิดเรื่อง" และจะต้องเป็นเรื่องที่ไม่ดี หรือว่า เกี่ยวพันถึงชีวิตด้วยครับ เพราะฉะนั้นคำนี้เวลาใช้ต้องระวังนิดนึง พูดแบบสุ่มสี่สุ่มห้า คนอื่นเค้าอาจจะตกใจ เข้าใจผิดได้ง่ายๆ เรามาดูวิธีใช้กับครับ

昨晚他家出事了,来了好几辆警车。
【Zuówǎn tā jiā chūshì le ,lái le hǎo jǐ liàng jǐngchē
เมื่อวานตอนค่ำๆบ้านของเขาเกิดเรื่องแล้ว รถตำรวจมาตั้งหลายคันแหน่ะ

飞机出事
【Fēijī chūshì le
เครื่องบินตก (เกิดอุบัติเหตุ)

**คำว่า 出事 ยังสามารถแปลว่า เกิดอุบัติเหตุได้อีกด้วย **

       คำว่า 出事 สามารถนำไปใช้ถามได้ว่า "เกิดเรื่องอะไรขึ้น" ตัวอย่างเช่น

今天怎么连一个人都没来,了什么
【Jīntiān zěn me lián yī gè rén dōu méi lái ,chū le shén me shì ?
วันนี้ทำไมไม่มีใครมาซักคนเลยเนี่ย เกิดเรื่องไรขึ้นงั้นหรอ ??

        เพื่อนๆบางคนอาจจะงง เอ๊ะ..ก็ผมเพิ่งพูดเองเมื่อตะกี้นี้ว่า มันต้องใช้กับเรื่องไม่ดีเท่านั้น แต่ประโยคข้างบนนี้ก็ไม่ใช่เรื่องไม่ดีอะไรนี่ ใช่ครับ..ประโยคนี้ดูแล้วอาจจะไม่ได้มีเรื่องไม่ดีอะไรเกิดขึ้น แต่ผู้พูดประโยคนี้ใช้คำว่า 出事 เนื่องจากว่ากังวลว่าจะเกิดเรื่องอะไรไม่ดีขึ้นรึเปล่า เป็นการคิดไปในทางที่แย่ๆไปก่อน เลยใช้คำว่า 出事 ครับ

        อ่าว....คำว่า 出事 ไม่ได้แปลว่า "ออกไปทำธุระ" ซะละ แล้วจริงๆแล้วคำว่าออกไปทำธุระจะต้องใช้คำว่าอะไรนะ.....ต้องใช้คำนี้ครับ

出去办事【chūqù bànshì

** 出去 = ออกไปข้างนอก
** 办事 = ทำธุระ

        ย้ำอีกครั้งนะครับ อย่าหาว่าจู้จี้ขี้บ่นเลย ^__^ คำว่า 出事 เวลาใช้ต้องระวังนะครับ ไม่อย่างนั้นคนฟังอาจจะตกใจจนช็อคสลบไปเลยก็ได้นะครับ ^^



Create Date : 24 สิงหาคม 2556
Last Update : 24 สิงหาคม 2556 20:01:51 น.
Counter : 31955 Pageviews.

0 comments
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments