All Blog
我们 กับ 咱们 ใช้ต่างกันยังไง
我们  【wǒmen】  และ 咱们 【zán men】 ถ้าแปลเป็นภาษาไทยจะแปลว่า พวกเรา,เรา ทั้งคู่

ถ้าอย่างงั้น เมื่อไหร่ถึงใช้ 我们 เมื่อไหร่ใช้ 咱们 หล่ะ เรามาดูกัน

คำว่า 咱们 จะใช้ได้ก็ต่อเมื่อ เวลาเราพูดคำว่า 咱们 จะต้องรวมคนที่กำลังพูดคุยอยู่ด้วยทั้งหมด ส่วน 我们 สามารถใช้ได้ในทุกสถานการณ์ เพราะฉะนั้น คำว่า 我们 สามารถใช้แทนที่ 咱们 ได้ในทุกประโยค พูดแบบนี้อาจจะงงๆ เรามาดูจากในรูปประโยคกันดีกว่า น่าจะเข้าใจได้มากขึ้น

ตัวอย่างเช่น

你明天有事吗?如果没事的话,咱们一起去吧。
【Nǐ míngtiān yǒu shì ma ?Rúguǒ méi shì dehuà ,zánmen yīqǐ qù bā.】
พรุ่งนี้คุณมีธุระอะไรรึเปล่า?ถ้าไม่มีธุระอะไรพวกเราก็ไปด้วยกันสิ

ประโยคนี้มีผู้ที่ในสถานการณ์อยู่ 2 คนขึ้นไป คือ ตัวเรา กับ คุณ และอาจจะมีคนอื่นๆ
ในประโยคนี้ใช้คำว่า 咱们 แปลว่า พรุ่งนี้คนที่ได้ยินประโยคนี้ทั้งหมด จะต้องไปด้วยกันทั้งหมด (สามารถใช้ 我们 แทนได้)

ต่อไปเรามาลองดูประโยคนี้กัน

你明天有事吗?如果有事的话,我们一起去,你留在这儿。
【Nǐ míngtiān yǒu shì ma ?Rúguǒ yǒu shì dehuà ,Wǒmen liǎ yìqǐ qù ,nǐ liú zài zhèr 】
พรุ่งนี้คุณมีธุระอะไรรึเปล่า?ถ้ามีธุระก็อยู่ที่แหล่ะ เด๋วพวกเราสองคนไปเอง

ในประโยคนี้ จะต้องมีผู้ที่อยู่สถานการณ์แค่ 3 คน คือ ตัวเรา คุณ และ คนที่ฟังด้วยอีกคน
ในประโยคนี้สามารถใช้คำว่า 咱们 แทนได้มั้ย?
คำตอบคือ ไม่ได้ เพราะว่า ความหมายของประโยคนี้ก็คือ ถ้าคุณไม่ว่าง เด๋วพวกเราสองคนจะไปเอง ถ้าใช้ว่า 咱们一起去 จะต้องไปด้วยกันทั้งหมด เพราะฉะนั้นเลยใช้คำว่า 咱们 ไม่ได้

ตัวอย่างต่อไป

我们班的学生比他们班的学生多。
【Wǒmen bān de xuésheng bǐ tāmen bān de xuésheng duō 】
นักเรียนห้องเรามีมากกว่านักเรียนห้องเขา

คำถาม : สามารถใช้ 咱们 แทน 我们 ได้มั้ย?
คำตอบ : ได้ เพราะว่า คำว่า 他们 แปลว่า พวกเขา เป็นบุคคลที่ 3 ไม่ได้อยู่ร่วมในการพูดคุยครั้งนี้ ถ้าเดาจากความหมายของประโยค สถานที่ๆกำลังพูดคุยกันอยู่ในตอนนี้ก็คือ ห้องเรียนของพวกเรา คนที่ได้ยินทั้งหมดคือนร.ของห้องเราเอง ไม่มีนร.ของห้องอื่น เลยใช้คำว่า 咱们 แทน 我们 ได้

ลองมาดูประโยคนี้บ้าง

我们班的学生比你们班的学生多。
【Wǒmen bān de xuésheng bǐ nǐmen bān de xuésheng duō 】
นักเรียนห้องเรามีมากกว่านักเรียนห้องคุณ

สองประโยคนี้คล้ายๆกัน เปลี่ยนจากแค่ 他们 เป็น 你们
คำถามเดิม : ใช้ 咱们 แทน 我们 ได้มั้ย?
คำตอบคือ ไม่ได้   ทำไมหล่ะ ก็แค่เปลี่ยนจาก 他们 มาเป็น 你们 เองนี่ ที่ใช้ 咱们 ไม่ได้ก็เพราะว่า คำว่า 你们 เป็นการพูดถึงบุคคลที่ 2 ซึ่งหมายถึง เขากำลังร่วมฟังอยู่ด้วย ถ้าเดาจากความหมายของประโยค สถานที่ๆกำลังพูดคุยกันอยู่ในตอนนี้อาจจะอยู่นอกห้องเรียน มีนร.ของห้องเรา กับ เพื่อนนักเรียนจากห้องอื่นๆอยู่ด้วย  ในประโยคนี้เราต้องการจะพูดว่า นร.ของห้องเรา มีมากกว่า ถ้าใช้คำว่า 咱们 ต้องใช้แทนคนที่ได้ยินประโยคที่เราพูดทั้งหมด ซึ่งจะรวมไปถึงนร.ที่อยู่ห้องอื่นด้วย เลยใช้คำว่า 咱们 ไม่ได้

สรุปสั้นๆก็คือ คำว่า 我们 ใช้แทน 咱们 ได้ในทุกสถานการณ์ เพราะฉะนั้น เวลาที่เราไม่มั่นใจ ใช้ 我们 เข้าไว้ ไม่ผิดแน่นอน แต่ถ้าสถานการณ์ไหนที่ใช้ 咱们 ได้ แล้วเราใช้ได้อย่างถูกต้อง คนจีนได้ฟังเข้า พวกเค้าจะต้องคิดว่า 你的中文说得很地道 【Nǐ de zhōngwén shuō de hěn dìdào】แน่นอนครับ

เป็นยังไงบ้างครับ พอจะเข้าใจความแตกต่างระหว่าง 我们 กับ 咱们 มากขึ้นมั้ย
หวังว่าคงจะมีประโยชน์กับเพื่อนๆบ้างนะครับ ^^





Create Date : 17 มิถุนายน 2556
Last Update : 17 มิถุนายน 2556 23:21:43 น.
Counter : 15309 Pageviews.

7 comments
  
เข้าใจครับ ขอบคุณมาก
โดย: ข้องใจ IP: 58.8.89.219 วันที่: 18 มิถุนายน 2556 เวลา:14:55:34 น.
  
知道了,谢谢您多多。
โดย: กวาง IP: 101.13.138.132 วันที่: 30 มิถุนายน 2556 เวลา:8:09:48 น.
  
非常感谢!
โดย: แหวว IP: 101.108.17.131 วันที่: 13 สิงหาคม 2556 เวลา:12:45:27 น.
  
เข้ามาขอบคุณค่ะ

อ่านแล้วใจขึ้นเยอะเลยค่ะ
โดย: Sermsiri IP: 171.7.137.243 วันที่: 13 มิถุนายน 2559 เวลา:20:12:24 น.
  
เข้าใจขึ้นมากๆเลยค่ะ ขอบคุณมากค่า
โดย: เเพตตี้ IP: 110.168.174.172 วันที่: 14 พฤษภาคม 2561 เวลา:22:08:01 น.
  
明白了, 谢谢。
โดย: 杨美心 IP: 182.232.199.139 วันที่: 19 กุมภาพันธ์ 2562 เวลา:21:56:54 น.
  
明白了, 谢谢。
โดย: 杨美心 IP: 182.232.199.139 วันที่: 19 กุมภาพันธ์ 2562 เวลา:21:57:29 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments