All Blog
宾馆 และผองเพื่อน —— คำศัพท์ภาษาจีนที่แปลว่า "โรงแรม"
พอดีมีเพื่อนๆสอบถามเกี่ยวกับคำศัพท์ที่แปลว่า โรงแรม เข้ามาในคอมเมนต์
ตอบให้ในคอมเมนต์แล้วนะครับ แต่เห็นว่า คำถามที่ถามเข้ามา น่าสนใจดี
ก็เลยขอเอามาแบ่งปันให้คนอื่นอ่านกัน ^^

คำศัพท์ในภาษาจีนที่แปลว่า โรงแรม มีเยอะแยะมากมาย
ที่เห็นกันบ่อยๆก็คือ 
宾馆 【bīnguǎn
酒店 【jiǔdiàn
饭店 【fàndiàn
旅店 【lǚdiàn
旅社 【lǚshè
客栈 【kèzhàn

ทำไมถึงมีเยอะขนาดนี้หล่ะ??
ก็เพราะว่าประเทศจีนนั้นใหญ่มากกกกก   ประเทศจีนใหญ่กว่าประเทศไทยถึง 18 เท่า แต่ละพื้นที่ก็มีภาษาท้องถิ่นของตัวเอง ในเมืองใหญ่ๆใช้คำๆนึง ในเมืองชนบทอาจจะใช้อีกคำนึงที่มีความหมายเหมือนกัน คนทางเหนือใช้คำนี้ คนทางใต้ใช้คำนั้น โอ๊ย วุ่นวายไปหมด ส่วนพวกเราคนไทยตาดำๆ ทำยังไงหล่ะ ต้องจำคำไหนไปใช้ คำตอบก็คือ ก็ต้องจำให้หมดหล่ะครับ เหอๆ ทำยังไงได้ Smiley

จากคำศัพท์ด้านบนนั้น ถ้าแบ่งตามระดับความหรูของโรงแรมแล้ว

酒店 กับ 饭店 หรูที่สุดครับ


(北京饭店 Běijīng Fàndiàn)

ปกติโรงแรมส่วนใหญ่ในจีนที่จะเรียกตัวเองว่า 酒店 หรือ 饭店 ได้นั้น จะต้องมีที่พักที่มีอุปกรณ์อำนวยความสะดวกครบครัน และจะต้องมีห้องรับรอง หรือ ห้องอาหารในโรงแรมด้วย (饭 = ข้าว ,酒 = เหล้า) เอาง่ายๆถ้าดูจากคำศัพท์ของ 2 คำนี้แล้วก็คือ ต้องมีที่กินข้าว กับ ที่กินเหล้าในโรงแรมด้วย 
酒店 และ 饭店 แบ่งระดับย่อยลงไปด้วยจำนวนดาว
เช่น 五星级酒店 (wǔ xīngjí jiǔdiàn) โรงแรมระดับห้าดาว

ระดับรองลงมาจาก 饭店 กับ 酒店 ก็คือ 宾馆



宾馆 คำๆนี้มักจะพบในเมืองใหญ่ๆอย่างพวก 北京、上海、广州 เป็นต้น โดยมากจะเป็นพวกโรงแรมแฟรนไชส์ หรือโรงแรมที่เป็นธุรกิจระดับกลาง อุปกรณ์อำนวยความสะดวกสบายค่อนข้างครบครัน ส่วนใหญ่จะไม่มีห้องอาหารในโรงแรม ส่วนพวกห้องฟิตเนส สระว่ายน้ำ อะไรเทือกนี้ก็ไม่จำเป็นต้องคิดเลยว่าจะมีรึเปล่า



旅馆 จริงๆแล้วคำนี้ในสมัยก่อน เป็นโรงแรมระดับเดียวกับคำว่า 宾馆 ในสมัยที่ประเทศจีนยังเป็นประเทศปิดอยู่นั้น ยังไม่มีคนใช้คำว่า 宾馆 โรงแรมส่วนใหญ่จะเรียกตัวเองว่า 旅馆 พอประเทศเปิดแล้ว คนต่างชาติเขามามากขึ้น โรงแรมต่างๆจะพยายามจะยกระดับตัวเองขึ้นมาโดยการซ่อมแซม ตกแต่งใหม่ พอตกแต่งเสร็จ เพื่อจะที่ยกระดับโรงแรมของตัวเองขึ้นมา โรงแรมของฉันดีกว่าของที่อื่นนะ เลยเปลี่ยนชื่อเป็น 宾馆 พอมีคนเปลี่ยนชื่อ ก็เริ่มมีคนทำตาม หลังๆเลยใช้คำว่า 宾馆 ซะเป็นส่วนใหญ่ คำว่า 旅馆 ค่อยๆเลิกใช้ไป ตอนนี้ในเมืองใหญ่ๆ ใช้คำนี้น้อยมาก 旅馆 ยังสามารถพบได้ตามชนบทเล็กๆ



ส่วนคำว่า 旅社 นั้นถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษ คือคำว่า hostel ส่วนใหญ่จะใช้รับรองคนต่างชาติ ห้องจะเป็นแบบเรียบๆง่ายๆ สะอาด ราคาไม่แพง มีทั้งแบบจองทั้งห้อง และจองเป็นเตียง โรงแรมจะมีห้องอาหารและห้องส่วนกลางไว้ให้นักท่องเที่ยวแลกเปลี่ยนความคิดเห็นและแนะนำเส้นทางท่องเที่ยว  
ส่วนคำว่า youth hostel นั้น ภาษาจีนจะใช้คำว่า 青年旅社 【qīngnián lǚshè】



ส่วนคำว่า 客栈 จะแปลว่า เกสท์เฮาส์ คำว่า 客 นั้นย่อมาจาก 旅客 【lǚkè】หรือ 游客 【yóukè】 ซึงแปลว่า นักท่องเที่ยว ส่วน 栈 นั้น ความหมายเดิมของมันก็คือ เป็นรูปแบบบ้านประเภทนึงที่เอาไว้รับรองแขก หรือ เอาไว้ใช้เก็บของ
ส่วนใหญ่ 客栈 นั้นจะค่อนข้างมีลักษณะพิเศษแตกต่างกับโรงแรมอื่นๆ 客栈 จะตกแต่งโรงแรมโดยแสดงให้เห็นถึงวัฒนธรรมและประเพณีท้องถิ่นของเมืองนั้นๆ ส่วนใหญ่จะพบตามเมืองชนบท หรือว่า เมืองที่ยังรักษาความโบราณเอาไว้อยู่

โรงแรมประเภทต่างๆด้านบนนี้ ตามความเห็นของผม ผมคิดว่าคนไทยพอรับได้กับสภาพโรงแรมเหล่านี้ แต่ถ้าไปเที่ยวที่ประเทศจีน ขอให้จำไว้นะครับว่า ถ้าเจอ 2 คำ นี้ 住宿zhùsù】และ 招待所zhāodàisuǒ】ซึ่งแปลว่า โรงแรมหรือที่พัก เหมือนกัน แต่โรงแรมแบบนี้แนะนำให้หลีกเลี่ยงนะครับ หรือถ้าจะพักจริงๆ แนะนำว่าขอเจ้าของโรงแรมดูห้องก่อน โรงแรมแบบนี้ส่วนใหญ่เข้าไปในห้องจะมีแค่เตียง หรืออย่างมากก็จะมีโต๊ะมาให้ด้วยอีกตัวนึง ส่วนใหญ่มักจะไม่มีห้องน้ำ เป็นห้องน้ำรวม ซึ่งค่อนข้างสกปรก ราคาถูกมากถึงมากที่สุด ที่พูดมานี้ไม่ใช่ว่าโรงแรมที่เขียนว่า 住宿 หรือ 招待所 จะเป็นแบบนี้ทั้งหมดนะครับ ก็อาจจะมีที่ดีๆสะอาดๆบ้าง แต่เท่าที่ผมเจอมาส่วนใหญ่มักจะเป็นแบบที่ว่า เพราะฉะนั้น หลีกเลี่ยงได้ก็หลีกเลี่ยงนะครับ เหอๆ



Create Date : 18 มิถุนายน 2556
Last Update : 18 มิถุนายน 2556 21:40:42 น.
Counter : 24624 Pageviews.

3 comments
  
ชอบมากค่ะ
โดย: uot IP: 180.183.217.119 วันที่: 5 กรกฎาคม 2556 เวลา:12:20:56 น.
  
thanks
โดย: ya ne IP: 49.230.110.187 วันที่: 14 มีนาคม 2558 เวลา:20:37:18 น.
  
Feichanghao! Feichangganxie.
โดย: Wach IP: 49.228.241.246 วันที่: 26 มกราคม 2566 เวลา:13:28:13 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments