Enter At Your Own Risk!!
Group Blog
 
<<
สิงหาคม 2556
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
1 สิงหาคม 2556
 
All Blogs
 
มูนไลท์ไมล์ - พิชิตดวงจันทร์

เรื่อง Moonlight Mile มูนไลท์ไมล์
โดย Ohtagaki Yasuo



สำหรับ จขบ. เรื่องการบุกเบิกอวกาศนี้ขอสรุปสั้นๆ ก่อนเลยว่าช่วงแรกเป็นการ์ตูนฮาร์ดคอร์ไซไฟที่สนุกที่สุดที่เคยอ่านมา (อย่างน้อยก็นึกเรื่องอื่นไม่ออกล่ะค่ะ หายากด้วย มีแนะนำอะไรบ้างไหมคะ) ว่าด้วยความพยายามที่จะหาทรัพยากรพลังงานจากดวงจันทร์ ทำให้ต้องมีการพัฒนาเทคโนโลยีและขั้นตอนต่างๆ ที่จำเป็นในการเดินทาง ขนส่ง ก่อสร้าง และดำเนินงานที่ฐานบนดวงจันทร์ (ถ้ามีเสียคือตอนเริ่มเขียนให้เป็นอนาคตอันใกล้ไปนิด ถ้าห่างไปแบบ 'Space Brothers สองสิงห์อวกาศ' จะทำให้ไม่ชนเวลาจริงก่อนเขียนจบ และดูความก้าวหน้าดูจะเร็วไปหน่อยนะ)

ลายเส้นสวยอย่างเทพ เนื้อเรื่องก็ยอด มีความสมดุลและขัดแย้งทั้งระหว่างตัวเอกสองคนและการดำเนินเรื่อง จุดยืนและความทะเยอทะยาน การเหยียดผิวและความเข้าอกเข้าใจ อุดมคติและผลประโยชน์ ความหลงไหลทุ่มเทและความต้องการ การเมืองและการทหาร ความพยายามและการบ่อนทำลาย ความฝันทางวิศวกรรมและวิทยาศาสตร์เทคโนโลยีปัจจุบันที่เป็นพื้นฐาน และขอบเขตโครงสร้างของเรื่องกว้างมาก ที่มีทั้งเทคนิค การเมือง และดราม่าชีวิต ที่ทำให้เรื่องโดดเด่น (แน่นอนว่ามีแบบโอเปร่าอวกาศด้วย) แถมฉากแอ๊คชั่นเพียบ อ้อ เห็นว่ามีอนิเมด้วยนะคะ อยากดูจัง
[01/08/13]

--- MAJOR SPOILER ALERT ---

ในปี 2005 โลกที่ขาดแคลนพลังงานมีความหวังเมื่อดาวเทียมมูนพาส II พบว่ามีฮีเลียมมากมายบนพื้นผิวของดวงจันทร์ที่สามารถนำมาผลิตกระแสไฟฟ้าด้วยเตาปฏิกรณ์นิวเคลียร์ฟิวชั่นแล้วส่งกลับมาโลกในรูปของไมโครเวฟ และที่สำคัญคือมีฮีเลียมเพียงพอถึงพันปี ทำให้หลายประเทศที่นำโดยอเมริกาลงขันกันในโครงการเน็คซัสที่จะส่งคนไปสร้างเมืองใหม่บนดวงจันทร์ โดยได้ประกาศในปี 2009 ว่าเตานิวเคลียร์ฟิวชั่น 15 เครื่องบนดวงจันทร์ในปี 2032 (โปรดสังเกตว่าเวลาแผนงานเปลี่ยนตลอด 555)


เพื่อนสนิทสองคนที่มีชะตาให้มีจุดยืนของตนที่ไม่มีทางเวียนมาบรรจบกัน คือ ซารุวาตาริ โกโร่ ชาวญี่ปุ่น และ แจ็ค เอฟ วู้ดบริดจ์ ชาวอเมริกัน ผู้มีฉายา ลอสท์แมน เป็นนักปีนเขาผู้พิชิตหมดยอดเขาสำคัญหมดแล้ว ได้เบนเข็มออกไปอวกาศ โดยซารุวาตาริเป็นผู้เชี่ยวชาญทางด้านบังคับเครื่องจักรก่อสร้างในบริษัทบริษัทก่อสร้างทาเคนากะและมีฝีมือโดดเด่นโดยเฉพาะในกรณีฉุกเฉินจน อิเคอุจิ ริโยโกะ ฝ่ายบุคคลเลือกให้ไปทำงานร่วมกับกลุ่มองค์กรพัฒนางานด้านอวกาศญี่ปุ่น NASDA และส่งไปฝึกเป็นนักบินอวกาศในตำแหน่ง Building Specialist BS ที่จะก่อสร้าง/ขยายสถานีอวกาศและฐานบนดวงจันทร์ ส่วนลอสท์แมนเลือกเส้นทางนักบิน 117-B ในกองทัพเรือ ยศร้อยโท แต่เริ่มช้ากว่าหน่อยเมื่อเครื่องโดนยิงตกในสงครามอ่าวครั้งที่ 2 (ปี 2009 <-อย่างที่บอกว่าตั้งอนาคตใกล้ไปหน่อย ตอนเขียนเรื่องยังไม่เกิด 9/11 เลย) และหายสาบสูญเป็นเชลยไปกว่าหนึ่งปีกว่าจะหนีมาได้ โดยนำลูกชายของผู้ช่วยชีวิต มาลิค อาลี มูฮัมหมัด ไปอยู่อเมริกาด้วย









เนื้อเรื่องออกหนักและมีสไตล์เป็นผู้ใหญ่มาก แบบว่าฉากติดเรทเพียบ เซนเซอร์มีทั้งตารางเบลอและอักษรศีลธรรมซ้อนกันจนเต็มหน้า ทำเอาสงสัยว่ามันขนาดไหนนี่ ซึ่งถ้าคิดว่ามีแล้วทำให้ออกพิมพ์ได้ก็ถือว่าช่วยไม่ได้

แต่เรื่องที่อยากบ่นโดยแท้จริงคือการแปลและพิสูจน์อักษรที่ทำให้เสียอารมณ์มาก (แบบว่าเอาของดีมาทำเสียน่ะค่ะ ถ้าไม่ชอบมากก็ไม่ว่า) แปลและสะกดผิดเยอะ ทั้งศัพท์ธรรมดา เช่น ชื่อประเทศ ชื่อเมือง ชื่อเรื่อง/เพลง/โอเปร่า คำทักทายทางศาสนา ฯลฯ ที่ถอดมาจากภาษาอังกฤษ และศัพท์ทางเทคนิค ที่ถึงจะเห็นใจอยู่บ้างแต่ยอมไม่ได้เพราะเป็นจุดสำคัญที่ทำให้น่าเชื่อถือ

ความจริงน่าจะหาคนอื่นช่วยอ่านเช็คอีกรอบจะได้ไม่ปล่อยไก่ แถมเคยรู้มาว่าทางญี่ปุ่นมีการบัญญัติศัพท์ทางเทคนิคอย่างดี คำเดียวใช้แบบเดียว ไม่ต้องเลือกเองอย่างศัพท์ไทย อย่างแปล air lock ว่าห้องที่ภาวะอากาศอุดตัน หรือที่ยังไม่ค่อยมั่นใจว่าอะไร อย่าง ยาขับเคลื่อนแบบผสม ที่มีอธิบายว่ายาขับเคลื่อนจรวดแบบก้อนที่ผสมผงของสารที่ช่วยเปลี่ยนให้กลายเป็นออกไซด์แบบก้อน เป็นเชื้อเพลิงที่ถูกใช้ในจรวดแรงสูง (งง?) ฯลฯ

อ้อ สงสัยเรื่องตำแหน่งทางทหารโดยเฉพาะของตัวเอกคนหนึ่งด้วยค่ะ เห็นชัดๆ ว่าอยู่กองทัพเรือ ไหงยศเป็นทหารบกเฉยเลย ความจริงสงสัยด้วยว่าตอนหลังยศไม่ค่อยขึ้นอีก เป็นถึงขนาดผู้บัญชาการฐานทัพแล้วยังอยู่แต่พันตรี ลองส่องดูรูปเครื่องแบบก็บอกไม่ได้ เพราะออกแบบใหม่ ^_^
[01/08/13]

ที่มา
[1] Ohtagaki Yasuo. Moonlight Mile มูนไลท์ไมล์, บุรพัฒน์ คอมิคส์, เล่ม 1-23, 2552-2556 (ต้นฉบับ 2001-2012).


Create Date : 01 สิงหาคม 2556
Last Update : 15 กุมภาพันธ์ 2557 7:32:51 น. 4 comments
Counter : 2113 Pageviews.

 
พอเห็นคำว่า บุกเบิกอวกาศ ก็อยากอ่านแล้วค่ะ แต่มันแปลห่วยเหรอนี่ จากนั้นพอไปดูสแกนอิงก็พบว่าจอดแค่บทที่ 3

ไปดูอนิเมจะดีกว่ามั้ยนี่


โดย: Froggie วันที่: 4 สิงหาคม 2556 เวลา:19:08:55 น.  

 
^ แต่เรื่องดี (โดยเฉพาะช่วงบุกเบิก) รูปสวยมากเลยค่ะ อวกาศและโครงสร้างอย่างเนี๊ยบ ถึงแปลแย่ (อาจรู้สึกมากเพราะชอบมาก) แต่ก็ยังน่าอ่านมากค่ะ อนิเมอยากดูเหมือนกัน ลองค้นๆ ดูแล้วลายเส้นสู้มังงะไม่ได้นะตะ


โดย: jackfruit_k วันที่: 4 สิงหาคม 2556 เวลา:19:31:39 น.  

 
เิรื่องนี้สุดยอดจริงๆครับ
ทั้งภาพและเนื้อเรื่อง
ยิ่งอ่านยิ่งสนุก
เสียดายว่าตอนนี้คนเขียนหยุดพัก ไปวาดเรื่องอื่นแทนก่อน


โดย: m IP: 118.174.200.15 วันที่: 15 สิงหาคม 2556 เวลา:18:26:59 น.  

 
ชอบครับเรื่องนี้ แต่ไม่ได้ตามต่อแล้ว 3 เล่มล่าสุดยังไม่ได้อ่านเลย


โดย: leehua (สมาชิกหมายเลข 755059 ) วันที่: 7 ตุลาคม 2556 เวลา:0:42:16 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

jackfruit_k
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 164 คน [?]




Latest Updates
นิยาย ไทย, จีนแปล, แปล, อังกฤษ; การ์ตูน ญี่ปุ่น, อื่นๆ; หนังสือ ไทย, แปล, อังกฤษ
New Comments
Friends' blogs
[Add jackfruit_k's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.