All Blog
วิธีการนับเลขในภาษาจีน
          วันนี้เราจะพูดถึงวิธีการนับเลขในภาษาจีนกันนะครับ ตัวเลขเป็นสิ่งที่ใช้บ่อยมากๆ เนื่องจากไม่ว่าเราไปที่ไหนก็จะมีเรื่องเงินเข้ามาเกี่ยวข้อง เวลาเราซื้อของ ถามราคา กินข้าว ก็จะต้องใช้เงินใช่มั้ยหล่ะครับ ใช้เงินก็ต้องมีตัวเลขเข้ามาเกี่ยวข้อง เรามาเริ่มจากตัวเลข 0-9 กันเลยนะครับ

líng èr sān  wǔ liù jiǔ
0  3  4  7  8

เลข 10 ภาษาจีนจะเขียนว่า 【shí
วิธีอ่านเลข 2 หลักนี่ค่อนข้างง่ายครับ เหมือนภาษาไทยเลย ตัวอย่างเช่น

15 = 十五【shí wǔ
46 = 四十六 【sì shí liù
88 = 八十八 【bā shí bā
99 = 九十九 【jiǔ shí jiǔ

มาดูหลักร้อยกันบ้าง
100 ภาษาจีนจะเขียนว่า 一百 【yī bǎi
แต่ว่า 101 จะไม่อ่านว่า หนึ่งร้อยหนึ่งเหมือนบ้านเราแล้วครับ
แต่จะอ่านเป็น หนึ่งร้อยศูนย์หนึ่ง ตัวอย่างเช่น
101 = 一百零一【yī bǎi líng yī
106 = 一百零六 【yī bǎi líng liù
109 = 一百零九 【yī bǎi líng jiǔ

110 ก็จะไม่อ่านว่า หนึ่งร้อยสิบ เหมือนไทยครับ
แต่จะอ่านเป็น หนึ่งร้อยหนึ่งสิบ ตัวอย่างเช่น
110 = 一百一十 【yī bǎi yī shí
114 = 一百一十四 【yī bǎi yī shí sì
118 = 一百一十八 【yī bǎi yī shí bā

สรุปก็คือ เลข 100 จนถึง 999 ถ้าหลักสิบเป็นเลข 0 หรือ 1 จะต้องอ่านด้วย
ตัวอย่างเช่น
405 = 四百零五 【sì bǎi líng wǔ
914 = 九百一十四 【jiǔ bǎi yī shí sì

ส่วนที่เหลือที่หลักสิบไม่ใช่เลข 0 หรือ 1 ก็อ่านตามปกติเหมือนภาษาไทยครับ
เช่น
345 = 三百四十五【sān bǎi sì shí wǔ
567 = 五百六十七 【wǔ bǎi liù shí qī

ถ้าหลักหน่วยเป็นเลข 0 เวลาอ่านสามารถละได้ เช่น
310 = 三百一十 หรือ 三百一 ก็ได้

ส่วนถ้าหลักร้อยเป็นเลข 2 จะอ่านว่า 二 หรือ 两【liǎng】 ก็ได้
เช่น
200 อ่านว่า 二百 หรือ 两百 ก็ได้
245 อ่านว่า 二百四十五  หรือ 两百四十五 ก็ได้

          ยังเหลือหลักหมื่น หลักแสน ..... อีกนะครับ อ่านต่อกันได้ที่นี่เลยครับ




Create Date : 13 สิงหาคม 2556
Last Update : 14 สิงหาคม 2556 16:03:52 น.
Counter : 29785 Pageviews.

4 comment
วิธีสั่งกาแฟเป็นภาษาจีนในร้าน Starbucks ตอนที่ 2 ( 在星巴克点咖啡 )
      มาแนะนำกันต่อเกี่ยวกับเครื่องดื่มใน Starbucks นะครับ ใครที่ยังไม่ได้อ่านตอนแรก แนะนำให้เข้าไปอ่านที่นี่นะครับ ^^


      วันนี้จะพูดถึงเครื่องดื่มประเภท Frappuccino ซึ่งก็คือเครื่องดื่มประเภทปั่นของ Starbucks นั่นเอง ร้านชานมไข่มุก หรือว่า ร้านกาแฟร้านอื่นๆ เวลาเรียกเครื่องดื่มประเภทปั่น ปกติจะเรียกว่า "ชื่อเครื่องดื่ม+冰沙【bīngshā】/沙冰【shābīng】" 冰 แปลว่า "น้ำแข็ง" ส่วน 沙 แปลว่า "ทราย" รวมกันจึงเป็นน้ำแข็งที่มีรูปร่างเหมือนทราย จริงๆแล้วก็คือ น้ำแข็งปั่นนั่นเอง เพื่อนๆอาจจะงงทำไมถึงมีทั้ง 冰沙 และ 沙冰 มันต่างกันยังไงนะ ?? จริงๆแล้วไม่ต่างกันเลยครับ แปลว่าน้ำแข็งปั่นเหมือนกันทั้งคู่ แค่คนทางเหนือกับคนทางใต้เรียกไม่เหมือนกันเท่านั้นครับ ส่วน Starbucks แปลกออกไปยิ่งกว่าไม่ตั้งชื่อว่า 沙冰 หรือ 冰沙 แต่กลับตั้งชื่อที่เป็นเอกลักษณ์ของร้าน Starbucks เองว่า 

星冰乐【Xīngbīnglè



      ในร้าน Starbucks ของประเทศจีน Frappuccino หรือ 星冰乐 จะแบ่งออกเป็น 3 ประเภท คือ

1. 咖啡系列  【kāfēi xìliè】เครื่องดื่มประเภทที่มีกาแฟ
2. 无咖啡系列 【wú kāfēi xìliè】เครื่องดิ่มประเภทที่ไม่มีคาเฟอีน
3. 果茶系列  【guǒchá xìliè】 เครื่องดื่มประเภทชาผลไม้

       เครื่องดื่มประเภท 咖啡系列 รายการจะคล้ายๆกับเครื่องดื่มกาแฟทั่วๆไป แต่คำลงท้ายจะเปลี่ยนเป็น 星冰乐 ซึ่งเป็นประเภทกาแฟปั่น ผมเลยไม่แนะนำเพิ่มแล้วนะครับ เรามาดูประเภท 无咖啡系列 กันดีกว่า



焦糖星冰乐 【jiāotáng Xīngbīnglè
Caramel Frappuccino (คาราเมลปั่น)



抹茶星冰乐 【mǒchá Xīngbīnglè
Green Tea Frappuccino (ชาเขียวปั่น)



巧克力星冰乐 【qiǎokèlì Xīngbīnglè
Chocolate Frappuccino (ช็อคโกแลตปั่น)



香草星冰乐 【xiāngcǎo Xīngbīnglè
Vanilla Frappuccino (วนิลาปั่น)



芒果西番莲果茶星冰乐
【mángguǒ xīfānlián guǒchá Xīngbīnglè
Mango Passion Fruit Frappuccino

อันนี้อยู่ในประเภท 果茶系列 นะครับ เป็นชามะม่วง+เสาวรสปั่นครับ
**芒果 【mángguǒ】= มะม่วง , 西番莲 【xīfānlián】=เสาวรส**

          แนะนำเครื่องดื่มของทางร้าน Starbucks ไปเยอะขนาดนี้แล้ว หวังว่าเพื่อนๆที่อยู่จีนหรือว่าไปเที่ยวที่จีนจะลองเอาไปสั่งดูนะครับ ^___^



Create Date : 11 สิงหาคม 2556
Last Update : 11 สิงหาคม 2556 14:01:34 น.
Counter : 13943 Pageviews.

3 comment
วิธีสั่งกาแฟเป็นภาษาจีนในร้าน Starbucks ( 在星巴克点咖啡 )
        เพื่อนๆที่ตอนนี้อยู่เมืองจีนหรือกำลังจะไปจีนคงมีหลายๆคนที่ชอบดื่มกาแฟ แต่เอ....... ที่เรียนมาในห้องเรียน คำว่ากาแฟ ก็คือ 咖啡 【kāfēi】 แต่ถ้าเราเดินเข้าไปในร้านกาแฟแล้วสั่งว่า 我要一杯咖啡 【Wǒ yào yī bēi kāfēi】ขอกาแฟแก้วนึง พนักงานคงทำหน้างงๆ เพราะว่า วิธีชงกาแฟนั้นมีหลายแบบมาก อย่าง Cappuccino , Mocha เป็นต้น เพราะฉะนั้นเวลาจะสั่งกาแฟจะพูดแค่ว่า 咖啡 อย่างเดียวไม่ได้ ต้องบอกแบบเฉพาะเจาะจงลงไปด้วยว่าจะเอาแบบไหน วันนี้ผมจะมาแนะนำว่า เครื่องดื่มชนิดต่างๆในร้าน Starbucks นั้นมีอะไรบ้าง


星巴克 【Xīngbākè】 Starbucks

คนจีนสมัยก่อนแทบจะไม่รู้ภาษาอังกฤษ พูดภาษาอังกฤษได้น้อยมาก เพื่อความสะดวกในการเรียกชื่อร้าน พวกร้านค้าต่างๆก็เลยพากันตั้งชื่อภาษาจีนเผื่อให้คนจีนจำง่าย จะได้ขายของได้ดีขึ้น Starbucks เลยตั้งชื่อเป็นภาษาจีนว่า 星巴克



星巴克 ในจีนบางร้านก็จะมีขนาดแก้วให้เลือก 3 ขนาด บางร้านก็จะมีให้เลือก 4 ขนาด เวลาสั่งเราก็จะพูดว่า

我要+(ขนาดของแก้ว)+的

ขนาดของแก้ว
小杯 【xiǎo bēi】
中杯 【zhōng bēi
大杯 【dà bēi
特大杯 【tè dà bēi



มาดูเมนูกาแฟกันบ้าง กาแฟของร้าน Starbucks จะมีทั้งร้อนและเย็น ถ้าต้องการแบบร้อนเราจะพูดว่า 热【】+ชื่อกาแฟ ถ้าแบบเย็นเราจะพูดว่า 冰【bīng】+ชื่อกาแฟ

กาแฟร้อน/เย็น
热/冰 + ชื่อกาแฟ



(热/冰)拿铁 【Nátiě】
latte (ลาเต้) ร้อน/เย็น



(热/冰)摩卡 【Mókǎ
Mocha (มอคค่า) ร้อน/เย็น



(热/冰)焦糖玛奇朵 【jiāotáng Mǎqíduǒ】
Caramel Macchiato (คาราเมลมัคคิอาโต้) ร้อน/เย็น

** 焦糖 = คาราเมล **



卡布奇诺 【Kǎbùqínuò】
คาปูชิโน่



美式咖啡 【měishì kāfēi
Caffè Americano (อเมริกาโน)



浓缩咖啡 【nóngsuō kāfēi
Espresso (เอสเพรสโซ)

浓缩 แปลว่า เข้มข้นครับ 浓缩咖啡 ก็คือ กาแฟที่เข้มข้นเป็นพิเศษซึ่งก็คือ Espresso นั่นเอง



香草拿铁 【xiāngcǎo nátiě
Vanilla Latte (วนิลาลาเต้)

**香草 = วนิลา**

          วันนี้รู้จักกันไปหลายคำแล้วนะครับ พรุ่งนี้เราจะมาต่อกันว่า Frappuccino และเครื่องดื่มชนิดอื่นๆเรียกว่าอะไร ^^

ปล.อ่านต่อได้ที่นี่เลยครับ ^^




Create Date : 10 สิงหาคม 2556
Last Update : 11 สิงหาคม 2556 14:02:31 น.
Counter : 19101 Pageviews.

1 comment
เรื่องไข่ๆ ในภาษาจีน 鸡蛋----中文版
          เวลาไปอยู่ต่างประเทศนานๆ ก็จะต้องเกิดอาการอยากกินอาหารไทยขึ้นมาบ้างใช่มั้ยหล่ะครับ "ไข่เจียวราดข้าว" เป็นอาหารที่ทำได้ง่าย และ คนไทยทุกคนชอบกิน พูดถึงแล้วก็รู้สึกน้ำลายไหลใช่มั้ยหล่ะครับ แต่เอ!!! ในภาษาจีน เวลาจะสั่งไข่เจียวจะต้องพูดว่ายังไงนะ วันนี้ผมจะมาแนะนำคำศัพท์เกี่ยวกับไข่ๆ

煎蛋 [jiāndàn]



แน่นอน ก่อนอื่นต้องแนะนำอาหารยอดนิยมของคนไทยก่อน "ไข่เจียว" นั่นเอง
คำว่า 煎 เป็นวิธีทำอาหารโดยการใช้น้ำมันไม่ค่อยเยอะทอด ไข่เจียวในเมืองจีนจะไม่ค่อยเหมือนที่ไทยนะครับ ส่วนใหญ่จะใส่ผัก แต่ไม่ใส่พวกหมูสับ ถ้าต้องการให้ใส่หมูสับก็บอกเค้าว่า 加肉馅 [jiā ròuxiàn] หรือ 加肉丝 [jiā ròusī] (หมูเส้น)
ก็จะได้ไข่เจียวหมูสับที่เหมือนบ้านเราแล้วครับ

荷包蛋 [hébāodàn]



"ไข่ดาว" ในสมัยก่อน เมืองจีนไม่รู้จักไข่ดาว เพราะฉะนั้นจนถึงตอนนี้ในเมืองชนบทของเมืองจีน อาจจะยังทำไข่ดาวไม่เป็น เพื่อนผมเคยไปสั่งไข่ดาวครั้งนึงที่เมืองบ้านนอกๆหน่อย เค้าเอาน้ำเปล่ามาทอดไข่ดาวให้ ออกมาเป็นไข่ดาวสุขภาพไร้น้ำมันเลยครับ

煮蛋 [zhǔdàn]



"ไข่ต้ม" ถ้าเวลาไปร้านอาหารสั่งไข่ต้ม ปกติเค้าจะไม่ปอกเปลือกมาให้นะครับ ส่วนใหญ่จะต้องปอกเอง แต่ก็คงไม่ค่อยมีใครไปกินร้านอาหารแล้วสั่งไข่ต้มกันหรอกมั้งครับ ส่วนใหญ่จะทำกินกันเองที่บ้านมากกว่า เดี๋ยวนี้มีเครื่องต้มไข่ต้มขายแล้วครับ เครื่องต้มไข่ ภาษาจีนเรียกว่า 煮蛋器 [zhǔdànqì]

咸蛋 [xiándàn]



"ไข่เค็ม" ปกติจะหาซื้อได้ตาม Supermarket (超市 [chāoshì] ) และจะพบได้ตามร้านขายโจ๊กในมณฑลกวางตุ้ง คนจีนเวลาสั่งโจ๊ก ( [zhōu] )จะชอบใส่ไข่ดิบ หรือว่า ไข่เค็มลงไปด้วยครับ 

卤蛋 [lǔdàn]



"ไข่พะโล้" ไข่พะโล้ที่ประเทศจีน ถึงแม้ว่าสีและหน้าตาจะเหมือนกัน แต่ว่ารสชาติไม่ค่อยเหมือนนะครับ ไข่พะโล้เมืองจีน จะค่อนข้างเค็ม และไม่มีเต้าหู้และหมูสามชั้นเป็นเครื่องเคียง ปกติเวลาสั่งไข่พะโล้ ก็จะให้มาเป็นลูกๆเลย และยังไม่แกะเปลือกให้ด้วย

茶叶蛋 [cháyèdàn]



หน้าตาเหมือนไข่พะโล้ แต่ไม่ใช่ไข่พะโล้นะครับ มันคือ "ไข่ใบชา" 
มีขายตามท้องถนน ริมฟุตบาทข้างทาง เป็นอาหารยอดนิยมของคนจีนเลยหล่ะครับ ขนาดร้านหนังสือพิมพ์บางร้านยังเอาหม้อหุงข้าวมาต้มไข่ใบชาไว้ขายให้คนที่เดินผ่านไปผ่านมาเลยครับ วิธีทำก็ง่ายๆ เหมือนไข่ต้มเลยครับ แค่ใส่ใบชาแดงเข้าไปเพิ่ม ทำให้ไข่มีสีเหมือนพะโล้ เวลากินก็จะมีกลิ่นหอมของใบชา

皮蛋 [pídàn]



"ไข่เยี่ยวม้า" คนจีนชอบเอาไข่เยี่ยวม้า มาทำเป็นอาหารแบบเย็น (凉菜 [liángcài] )วิธีทำก็ง่ายๆเองครับ ใส่พริกนิดหน่อย เติมซอส ก็กินได้ละครับ

蒸蛋 [zhēngdàn]



"ไข่ตุ๋น" ตามร้านอาหารจีนทั่วไปจะไม่มีเมนูนี้ครับ ส่วนใหญ่จะเจอในร้านอาหารญี่ปุ่นมากกว่า

西红柿炒蛋 [xīhóngshì chǎo dàn]



"ไข่ผัดมะเขือเทศ" เมนูนี้เป็นอาหารยอดนิยมของคนจีนเลยหล่ะครับ อารมณ์ประมาณว่าไม่รู้จะกินอะไรก็จะสั่งเมนูนี้ เหมือนคนไทยที่ไม่รู้จะกินอะไรก็สั่งผัดกะเพรา ^^
西红柿 (มะเขือเทศ) มีอีกชื่อนึงว่า 番茄 [fānqié] เพราะฉะนั้นจะมีบางที่อาจจะเรียกว่า 番茄炒蛋 ก็ได้ครับ



Create Date : 04 สิงหาคม 2556
Last Update : 4 สิงหาคม 2556 11:44:31 น.
Counter : 20323 Pageviews.

1 comment
การคมนาคมในประเทศจีน 交通工具
          สำหรับคนที่อาศัยอยู่ประเทศจีน เวลาเราจะไปไหนมาไหน ก็ต้องนั่งรถเมล์ รถไฟฟ้า หรือว่า แท็กซี่ ใช่มั้ยหล่ะครับ รู้จักกันหมดทุกคำรึเปล่าครับ ว่าในภาษาจีนเรียกว่าอะไรกัน วันนี้เราจะมาเรียนเกี่ยวกับยานพาหนะต่างๆกันครับ

地铁【dìtiě



"รถไฟฟ้าใต้ดิน" 
รถไฟใต้ดินที่ประเทศจีนจะมีตามเมืองใหญ่ๆครับ ที่มีเปิดให้บริการแล้วแน่นอน มี ปักกิ่ง เซี่ยงไฮ้ กวางเจา เซิ่นเจิ้น เทียนจิน ส่วนที่มีแผนที่จะเปิดในอนาคต ซึ่งกำลังสร้างอยู่ไม่แน่ใจว่าเสร็จแล้วรึยัง ก็จะมีพวกเมืองใหญ่ๆในแต่ละมณฑล อย่างเช่น ซีอาน เฉิงตู หนานจิง หางโจว ซูโจว เป็นต้น

ค่ารถไฟในบ้านเราจะประมาณ 15-40 บาท แต่ในเมืองจีนจะค่อนข้างถูก อย่างรถไฟฟ้าใต้ดินของปักกิ่ง ราคาค่าตั๋ว 2 หยวน (10 บาท) ตลอดสาย ซึ่งถือว่าถูกมากสำหรับค่าครองชีพในเมืองจีน แต่เนื่องจากกว่าค่าตั๋วถูกมาก ใครๆก็ขึ้นได้ เลยทำให้มีคนขึ้นเยอะมาก ถ้าช่วงพีค 高峰时间gāofēng shíjiān】 อาจจะต้องรอ 2-3 ขบวนถึงจะขึ้นได้

ส่วนรถไฟใต้ดินของเมืองอื่นๆจะคิดตามระยะทาง อย่างเช่น เซี่ยงไฮ้ จะคิดค่าโดยสารตั้งแต่ 3-10 หยวน แต่โดยปกติแล้วถ้าไม่ได้ออกไปชานเมืองค่าโดยสารก็จะแค่ 3-5 หยวนครับ ซึ่งก็ถือว่าถูกมากๆ สำหรับค่าครองชีพของเมืองเซี่ยงไฮ้

คำว่าสายรถไฟใต้ดินในภาษาจีน อย่างเช่น รถไฟสาย 1 เราจะเรียกว่า 一号线 【yī hào xiàn】ครับ

公共汽车【gōnggòng qìchē】



"รถเมล์"
公共 แปลว่า "สาธารณะ" ส่วน 汽车 แปลว่า "รถยนต์" รวมกันเลยแปลว่า "รถเมล์" นั่นเอง จริงๆแล้วคำว่า"รถเมล์" บ้านเราถ้าเรียกกันแบบเต็มๆก็จะเรียกว่า "รถโดยสารสาธารณะ" ซึ่งยาวมากใช่มั้ยหล่ะครับ เลยย่อลงมาเหลือแค่ "รถเมล์" ในภาษาจีนก็เหมือนกันครับ ปกติคนจะจีนไม่เรียกว่า 公共汽车 แต่จะเรียกว่า 公交车【gōngjiāochē】 ซึ่งแปลว่า "รถเมล์" เหมือนกันครับ

รถเมล์ในประเทศจีนส่วนใหญ่จะไม่คิดตามระยะทางนะครับ จะคิดเป็นเที่ยวๆเอา รถเมล์ของปักกิ่งถูกมากๆ ครับ ถ้ามีบัตร 一卡通 【yī kǎ tōng】 ซึ่งเป็นบัตรที่เหมือนกับบัตรรถไฟฟ้าบ้านเรานี่แหล่ะครับ แต่บัตรของเค้า สามารถขึ้นไปทั้งรถเมล์ รถใต้ดิน หรือแม้กระทั่งแท็กซี่ก็ยังได้ ถ้ามีบัตร 一卡通 ค่ารถเมล์จะเหลือแค่ 0.4 เหมา หรือแค่ 2 บาทเท่านั้น ถ้าไม่มีบัตรก็จ่ายแค่ 1 หยวนเท่านั้น ส่วนวิธีการจ่ายเงินก็แล้วแต่เมืองครับ ตอนผมอยู่ปักกิ่ง วิธีการจ่ายเงินค่ารถเมล์ก็คือ บนรถเมล์จะมีคนที่นั่งเก็บเงินอยู่ เหมือนกับกระเป๋ารถเมล์บ้านเรานี่แหล่ะครับ แต่เค้าไม่เดินมาเก็บ เราต้องเดินไปจ่ายเอง แต่ตอนอยู่ที่เซี่ยงไฮ้ กับ กวางเจา เวลาขึ้นรถเมล์จะมีช่องแตะบัตรและช่องหยอดเงินข้างๆคนขับครับ สำหรับเมืองอื่นๆนอกจากปักกิ่ง ค่าโดยสารปกติจะ 2 หยวน (10 บาท) ตลอดสาย

ส่วนสายรถเมล์ จะใช้คำว่า 【lù】 ถ้าสายรถเมล์ที่เป็นเลข 2 หลัก จะอ่านแบบนับตัวเลข เช่น รถเมล์สาย 93 จะอ่านว่า 九十三路公交车【jiǔ shí sān lù gōngjiāochē】 แต่ถ้าเป็นสายรถเมล์ที่เป็นเลข 3 หลัก จะอ่านแบบตัวต่อตัวเลยครับ อย่างเช่น รถเมล์สาย 234 จะอ่านว่า 二三四路公交车【èr sān sì lù gōngjiāochē

出租车【chūzūchē



"แท็กซี่"
ภาษาจีนกลางเรียกว่า 出租车 มีแค่มณฑลกวางตุ้งที่เดียวที่สามารถเรียกว่า 出租车 หรือว่า 的士shì】ก็ได้ เวลาเราจะเรียกแท็กซี่ เราจะพูดว่า 打的【dǎ】 หรือว่า 打车【dǎchē】

ค่าแท็กซี่ในประเทศจีน แต่ละเมืองจะไม่เหมือนกัน 
ปักกิ่ง เริ่มต้นที่ 10 หยวน ( 3กิโลเมตรแรก)  ถ้าเป็นตอนกลางคืนจะเริ่มต้นที่ 11 หยวน
เซี่ยงไฮ้ ค่าแท็กซี่จะแพงที่สุด เริ่มต้นที่ 14 หยวน ( 3กิโลเมตรแรก)  ถ้าเป็นตอนกลางคืนจะเริ่มต้นที่ 18 หยวน
กวางเจา เริ่มต้นที่ 10 หยวน ( 3กิโลเมตรแรก)  ตอนกลางคืนราคาเท่ากัน



Create Date : 31 กรกฎาคม 2556
Last Update : 31 กรกฎาคม 2556 21:44:18 น.
Counter : 15207 Pageviews.

2 comment
1  2  3  4  5  6  7  8  

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments