Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part ... อยากให้ใครสักคนรอฉันอยู่ (ที่ไหนสักแห่ง)

Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part ... อยากให้ใครสักคนรอฉันอยู่ (ที่ไหนสักแห่ง)



คำโปรย ...

     รวมเรื่องสั้น 12 เรื่องที่ขายดีที่สุดเป็นประวัติศาสตร์ฝรั่งเศสของแอนนา กาวาลดา จะพาคุณไปสัมผัสเสี้ยวหนึ่งของชีวิตตัวละครที่เราอาจพบเห็นหรือเดินผ่านตามท้องถนน ไม่ว่าจะเป็นสาวออฟฟิศช่างฝัน เซลส์แมน สัตวแพทย์ แม่บ้าน นักร้องชื่อดังกับช่างภาพ ฯลฯ แต่ละคนเป็นคนเดินดินธรรมดาทั่วไป ไม่ได้มีชีวิตหรูหรา อย่างภาพลักษณ์คนฝรั่งเศสที่ติดอยู่ในใจของใครๆ พวกเขามีทั้งด้านดีด้านร้าย


     กาวาลดาได้ถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกต่างๆ ความเหงา ความเบื่อหน่าย ความผิดหวัง ได้อย่างน่าประทับใจและสะเทือนใจในเวลาเดียวกัน คงปฏิเสธไม่ได้ว่าเรื่องราวเหล่านี้คือส่วนหนึ่งของชีวิตที่ทุกคนต้องเผชิญ แต่ถ้าเรามีกำลังใจและคิดเสมอว่าตราบใดที่ยังมีใครสักคนรออยู่...ที่ไหนสักแห่ง เราย่อมผ่านเรื่องราวนั้นๆ ไปได้


ความเป็นมา...

     รวมเรื่องสั้นเล่มนี้ ฉันได้อ่านตอนที่เริ่มหัดอ่านหนังสือฝรั่งเศสได้ ถือเป็นหนังสือเล่มแรกๆ ที่อ่านจบจริงๆ (เล่มแรกสุดคือ Le petit Nicolas) ตอนนั้นยืมมาอ่านจากห้องสมุดชุมชนที่ตั้งอยู่ระหว่างบ้านกับมหาลัย ฉันเดินผ่านที่นั่นทุกวัน วันหนึ่งเลยเข้าไปข้างในและสมัครเป็นสมาชิก ทำให้ได้มีโอกาสอ่านหนังสือฝรั่งเศสแบบเต็มที่ตั้งแต่นั้นมา แหม... ราคาหนังสือฝรั่งเศน่ะ ถึงฉบับปก่อนจะไม่แพงมาก แต่จะให้ซื้ออ่านทุกเล่ม รายได้ของสาวเสริฟพาร์ทไทม์อย่างฉันคงจะสู้ไม่ไหวหรอก

     ฉันชอบรวมเรื่องสั้นเรื่องนี้มากๆ ชอบถึงขนาดอ่านจบแล้วยังซื้อติดมือกลับเมืองไทย ที่จริง เป็นหนังสือเล่มแรกที่อยากแปล เพราะว่ามันเป็นเรื่องสั้น ฉันเดาเอาเองว่าจะแปลได้ง่ายกว่าเรื่องยาว เหอะๆๆๆ ... ลองแย้บๆ เสนอบ.ก.ของแพรวสนพ.ไปหนนึง แต่เค้าบอกว่าตลาดเรื่องสั้นขายไม่ค่อยได้ ฉันได้แต่ทำใจ ไม่เป็นไร ... ทำเรื่องยาวคือ ปาฏิหาริย์รักต่างภพ ไปก่อนก็ได้

     ตอนที่ทำเรื่องปาฏิหาริย์รักต่างภพ บ.ก.ที่ดูแลเปลี่ยนคนไม่ใช่ บ.ก.ที่ติดต่อกันตอนแรก ฉันเลยแอบๆ เลียบๆ เคียงๆ ถามใหม่อีกครั้งว่าสนใจรวมเรื่องสั้นบ้างหรือเปล่า คุณแอน (บ.ก. คนใหม่) บอกว่าสนใจ ฉันก็เลยเสนอรวมเรื่องสั้นเล่มนี้ไป

     ฉันได้เรียนรู้ว่าการนำเสนอหนังสือรวมเรื่องสั้นด้วยเรื่องย่อและตัวอย่างแปลแบบที่ทำกับเรื่องยาวนั้นไม่เพียงพอ เพราะไม่สามารถเก็บอารมณ์ ไม่ได้รสชาติ ขาดสำนวน กลวิธีการนำเสนอของคนเขียน ซึ่งเป็นจุดที่เด่นมากของแอนนา กาวาลดา ผู้เขียนหนังสือรวมเรื่องสั้นเล่มนี้

     ฉันเลยตัดสินใจบอกคุณแอนว่า ฉันจะแกะแต่ละเรื่องให้อ่านละกัน ถือเป็นการแกะดราฟแรกให้ดูก่อนว่าเรื่องแต่ละเรื่องเป็นแบบนี้ คนเขียนมีกลวิธีการเขียนแบบนี้ คุณแอนตอบตกลง

     หลังจากนั้น ฉันก็แบ่งเวลานั่งแกะ แปลไปวันละเรื่องมั่งครึ่งเรื่องมั่ง ค่อยๆ ทะยอยส่งให้คุณแอนอ่าน ทำเสร็จส่งหมดไม่นานนักคุณแอนก็แจ้งกลับมาว่า โอเค รับทำ เกลามาได้เลย ตอนที่เกลามีบางเรื่องฉันอินถึงขนาดพิมพ์ไปร้องไห้น้ำตาไหลพรากๆ

     ตอนหนังสือออกมา ได้รับปฏิกิริยาจากคนอ่านแตกต่างกันออกไป พวกที่เป็นหนอนหนังสือ เข้าใจวิถีเรื่องสั้นจะบอกว่า สุดยอด ชอบมากๆๆๆๆ แต่คนที่ไม่ค่อยชินจะว่า อะไรอ่ะ อ่านแล้วไม่เข้าใจเลย

     รวมเรื่องสั้นเล่มนี้ พิมพ์สองครั้งแล้วจ้ะ




>> ฝากข้อความ เชิญคลิกที่นี่







Create Date : 28 มกราคม 2550
Last Update : 22 มีนาคม 2550 21:28:54 น. 6 comments
Counter : 1305 Pageviews.

 
เป็นคนชอบอ่านเรื่องสั้นมากๆ เดี๋ยวนี้หาอ่านยาก
อยากแวะมาให้กำลังใจคุณ
ขอบคุณมากค่ะ ที่แปลเรื่องดีๆ ให้เราได้อ่านกัน

ไ้ด้อ่านฉบับแปลของคุณก่อน รู้สึกว่าชอบ คุณคงกลิ่นของมันไว้ได้ดีเลยค่ะ เลยทำให้เกิดอาการอยากอ่านต้นฉบับ เลยซื้อมาอ่าน อ่านไปได้เรื่องเดียว แหะๆ ไม่ไหว ภาษาไม่ค่อยแตกฉานค่ะ

ไว้จะตามไปอุดหนุนเล่มอื่นๆ นะคะ



โดย: kanokpos@hotmail.com IP: 193.55.49.19 วันที่: 4 พฤษภาคม 2550 เวลา:16:46:20 น.  

 
เพิ่งซื้อมาอ่านค่ะ อ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจเท่าไรT^T(สงสัยเราจะไม่ใช่หนอนหนังสือ) -__- งืมๆ เสียดายค่ะ อยากอ่านให้ได้อารมณ์ เหมือนที่เคยมีคนบอกว่าอ่านวรรณคดีให้ต้องให้ได้รสวรรณคดี ^O^ ตอนนี้กะลังตามล่า 'ฉันเคยรัก'กะ'ปาฏิหาริย์รักต่างภพ' แหะๆแต่ต้องรอปิดเทอมก่อน


โดย: T. IP: 124.121.110.145 วันที่: 12 สิงหาคม 2550 เวลา:22:18:25 น.  

 
Bonjour!
J'ai lu votre livre , je crois que c'est longtemps mais c'est superb! Ca montre de la vie comme la vie .... hummmm hummm hummm comment dire?

Comme une circle d'humain, il y a bonheur, tristresse, solitude et l'amour..... tous sont combines ..... sur ce livre..... J'ai rappele que j'avais achete depuis 1-2 ans , je ne suis pas sur ..... Franchement, je ne sais pas c'est vous qui a traduit.... J'ai connu des traductrices qui sont mes profs seulements Mais je trouve que vous allez traduire le livre de Proust.... je ne sais pas mais je pense que c'est difficile..... ... Pourtant, j'attend a lire llllll bientot!



Bon courage !
une etudiante


โดย: farine IP: 124.121.208.23 วันที่: 1 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:20:04:15 น.  

 
ขอบคุณที่ชอบผลงานนะคะ พี่ก็ชอบรวมเรื่องสั้นเล่มนี้เช่นกัน

สำหรับพรูตซ์ คงต้องติดตามกันต่อค่ะ ว่าจะได้ฤกษ์ลงมือทำจริงจังเมื่อไหร่


โดย: Mutation วันที่: 2 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:16:56:42 น.  

 
เคยเห็นเล่มนี้ที่ไหนสักแห่งเหมือนกันค่ะ

ไม่แน่ใจว่าที่ห้องสมุดหรือร้านหนังสือ

ยังเอาชื่อเรื่องฝรั่งเศสมาตั้งเป็นท็อปปิคเอ็มอยู่เลย เพราะความหมายมันติดตาติดใจมั่กมาก เด่วต้องไปหาดูอีกทีน้อ


โดย: Mlle,,PALM วันที่: 24 พฤศจิกายน 2552 เวลา:21:36:11 น.  

 
หนูเจอมันแล้วค่าาา.


โดย: Mlle,,PALM วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:23:24:17 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Mutation
Location :
somewhere in Hong Kong SAR

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ฉั น คื อ ใ ค ร

     สาวพฤษภชาวแกลงแห่งเมืองระยอง ลอยละล่องเรื่อยไปจนปาเข้าสามสิบ กว่าจะได้พบอาชีพที่ต้องจริตจนคิดตั้งตัวเป็นนักแปลรับจ้างเร่ร่อนไร้สังกัด ปัจจุบันเปิดสำนักพิมพ์เล็กๆ ชื่อ "กำมะหยี่"

     จุดหมายในชีวิต หลังจากผันผ่านคืนวันมาหลายปีดีดัก ขอพักไม่หวังทำอะไรใหญ่โต ขอเพียงมีชีวิตสุขสงบ ได้ทำสิ่งที่ดีๆ ทำตามหน้าที่ของตนในทุกด้านอย่างดีที่สุด แค่นั้นพอ

      ฉันมีหวานใจ- สามี - สุดที่รักแสนดีชาวฝรั่งเศส แถมเรือพ่วงสองลำเล็กๆ ตอนนี้มาใช้ชีวิตกันอยู่ที่ฮ่องกง



Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add Mutation's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.