「こくはくしたら、ふられた(なみだ)」พอสารภาพรัก ก็อกหักเลย (น้ำตา(เช็ดหัวเข่าซิคร้าบ))
「こくはくしたら、ふられた(なみだ)」พอสารภาพรัก ก็อกหักเลย (น้ำตา(เช็ดหัวเข่าซิคร้าบ))
こくはく คือการที่แอบชอบใครซักคนแล้วเก็บความรู้สึกไว้ในใจมานาน จนวันนึงเกิดอาการไม่ไหวจะเก็บ(เข้าใจฟิลลิ่งใช่ปะ) ก็เลยเปิดใจบอกเค้าไปว่า ชอบนะ--「すきだよ」นั่นแหละเค้าเรียกこくはくする ถ้าจะแปลแบบลูกทุ่งๆก็ "สารภาพรัก"แล้วกันเนอะ
ふられる ถูกสลัด ถูกทิ้ง เมื่อก่อนเคยเข้าใจไปเองว่าต้องคบกันก่อน ดูใจกันไปก่อน พอทะเลาะกันไม่ชอบกันเลิกกัน เท่านั้นที่จะมีฝ่ายโดนทิ้ง ふられるแต่พอดูซีรี่หลายๆเรื่องแล้วจับจุดได้ว่า อีตอนที่เราไปสารภาพ こくはく กับเค้า แล้วเค้าไม่เล่นด้วยเนี่ยก็เรียก ふられるได้เหมือนกันนะ จะแปลว่า อกหัก แห้ว เฟล ปิ๋วปิ้วอะไรก็ว่ากันไป
แถมไวยากรณ์ ~たら นิดนึงจร้า หลายคนบอก กริยารูปた+ら มันต้องแปลว่าถ้า,ถ้าสมมุติว่า ไม่ใช่หรอ-- ใช่-- แต่หนูๆต้องดูด้วยน้า ถ้าประโยคย่อยข้างหลังที่ตามมาเป็นรูปたอีก มันจะหมายความว่า พอ(ทำ...) ก็(เกิด...)ขึ้นมา
คือเก็บไว้ในใจมานานอะนะ พอสารภาพรัก ก็อกหักเลย (ไม่น่าเลยกรู อยู่เฉยๆซะก็ดี ฮือๆๆ)
Create Date : 06 ตุลาคม 2557 | | |
Last Update : 6 ตุลาคม 2557 18:23:44 น. |
Counter : 1243 Pageviews. |
| |
|
|
|