มีนาคม 2558

2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog
ถิ่นรักแดนสวรรค์ Susan Elizabeth Phillips เขียน
เล่มที่ 2 ของชุดชิคาโกสตาร์ค่ะ มีตัวละครเกี่ยวข้องกับเล่มแรกด้วย แต่อ่านแยกเล่มได้สบายมากค่ะ ขอบคุณผู้ใจดีที่ส่งมาให้ยืมอ่านนะคะ
 
 
 
 
ถิ่นรักแดนสวรรค์ Heaven, Texas  ชุดชิคาโกสตาร์
Susan Elizabeth Phillips เขียน  กัญชลิกา แปล
สนพ.แก้วกานต์  แนว Contemporary Romance
 
 
หลังปก
 
เกรซี่ สโนว์ตัดสินใจว่าเป็นตายร้ายดีอย่างไร เธอก็จะต้องลากบ๊อบบี้ ทอม เดนตัน อดีตนักอเมริกันฟุตบอลผู้เลื่องชื่อกลับไปยังเมืองเฮเว่น รัฐเท็กซัส เพื่อเริ่มการถ่ายภาพยนตร์เรื่องแรกของเขาให้ได้
 
ถึงแม้จะรูปหล่อเหลือร้าย แต่บ๊อบบี้ก็ไม่นึกอยากเป็นดาราภาพยนตร์ และไม่อยากจะร่วมมือกับแม่สาวหน้าตาจืดชืดช่างบงการที่เขาไม่อาจสลัดเธอออกจากจิตใจหรือชีวิตของเขาได้ พ่อหนุ่มเพลย์บอยกลับตัดสินใจที่จะเปลี่ยนเธอจากหญิงสาวเรียบๆ ไปเป็นนางแมวป่า
 
แต่ไม่มีอะไรจะอันตรายไปกว่านางแมวป่าที่มีหัวใจของทูตสวรรค์ และสวรรค์จะต้องปั่่นป่วนเมื่อเขาและเธอพบความรัก เสียงหัวเราะ ความพิศวาส และการแข่งขันที่จะมีขึ้นในเมืองเฮเว่นเท่านั้น...
 
 
เกริ่นเอง
 
บ๊อบบี้ ทอม คือชายหนุ่มที่ผู้หญิงทุกคนยอมสยบให้ ไม่ว่าจะเป็นหน้าตาที่หล่อเหลา บุคลิกที่อ่อนโยนช่างเอาใจ หากกลับผูกติดยาก และความร่ำรวยมหาศาลที่พอจะสร้างอาณาจักรของเขาได้ 
 
แม้จะไม่ได้เล่นในทีมอเมริกันฟุตบอลแล้ว แต่บ๊อบบี้ ทอมก็ยังโด่งดัง เป็นที่กล่าวขาน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในเมืองเล็กๆ ที่บ้านเกิดของเขา อาจกล่าวได้ว่า เขาเป็นสิ่งของสาธารณะ ที่ใครๆ ก็สามารถหยิบสอยใช้ได้ตามอำเภอใจ เพราะที่นี่ทุกคนเปรียบเสมือนพ่อแม่ที่ดูแลเขามาตั้งแต่เกิด
 
เกรซี่ สโนว์ เป็นผู้หญิงที่ตรงกันข้ามกับผู้หญิงที่เขาปรารถนาทุกประการ หล่อนจืดชืด เฉิ่มเชย แต่ความหลักแหลมประการหนึ่งที่หล่อนภูมิใจมาตลอดคือการไม่หลงคารมของบ๊อบบี้ ทอม ไม่ว่าเขาจะแสดงท่าทีอย่างไร หล่อนก็สามารถมองลึกเขาไปในจิตใจของเขา และความต้องการจริงๆ ของเขาได้ แต่บ๊อบบี้ ทอมสามารถให้สิ่งที่หล่อนปรารถนามาตลอด ก็คือมอบเสน่ห์ของผู้หญิงให้กับเกรซี่
 
 
 
คุยกันหลังอ่าน
 
เรื่องนี้ค่อนข้างผิดหวังในหลายๆ แง่ อย่างแรกคือพระเอก บ็อบบี้ ทอมเป็นผู้ชายที่น่ารัก และเด่นพอควรจากเล่มแรก เป็นสมาชิกในทีมที่มีเสน่ห์ แต่เรื่องนี้เสน่ห์ด้านนั้นของเขาหายไป เราจะไม่เห็นบทบาทของทีมของเขา ไม่เห็นความขี้เล่น แต่อ่อนโยน เหลือเพียงชายหนุ่มที่เฉื่อยชา คาดเดายาก แจกรอยยิ้มที่ไม่ถึงดวงตาไปให้ทุกคน สนองตอบทุกความต้องการ แต่ไม่มีหัวใจ
 
แง่ที่สองคือสำนวนแปล แปลงงมากๆ เกินครึ่งเรื่องอ่านไม่เข้าใจ จับประเด็นยากว่าต้องการแปลสื่อถึงอะไร อ่านแล้วปวดหัว ไม่ทราบว่าผู้แปลไม่ถนัดแปลแนวนี้หรืออย่างไร เพราะที่เคยอ่านงานแปลในชุดสาวน้อยเสี่ยงรัก แปลดีกว่านี้มาก ถึงแม้จะมีบางช่วงจะค่อนข้างวกวนก็ตาม
 
 
 
ยกตัวอย่าง
 
 
หน้าที่ 214 
 
นัยน์ตาเธอเบิกกว้างด้วยความยินดี และบ๊อบบี้ ทอมตระหนักว่าเขาดำเนินการผิดเสียแล้ว ด้วยปฏิกิริยาอันคาดเดาไม่ได้ตามปกติของเธอ เธอไม่ได้คิดว่าการวิพากษ์วิจารณ์ของเขาเป็นการตำหนิอย่างที่เขาต้องการ ก่อนที่เธอจะเกิดความเข้าใจว่าตัวเองเป็นสาวงามทางใต้เสียจนลืมสนใจฟังในสิ่งที่เขากำลังพูด บ๊อบบี้ ทอมก็รีบพูดต่อ "จุดสำคัญก็คือ ผมคิดว่าถึงเวลาที่เราต้องร่วมกันคิด และร่วมกันหาแผนหนึ่งที่เราจะได้ประโยชน์ร่วมกันได้แล้ว"
 
 
หน้าที่ 225
 
ในวันอาทิตย์หลังจากยามค่ำที่บาร์แห่งนั้น บ๊อบบี้ ทอมกับซูซี่ไปตีกอล์ฟด้วยกัน ระหว่างที่เกรซี่ใช้เวลาช่วยนาตาลีแต่งบ้านเล็กๆ ที่หล่อนเช่าให้สะดวกสบายขึ้น ในคืนนั้น หนึ่งในอดีตเพื่อนร่วมทีมของเขามาปรากฏตัวที่หน้าบ้านและพักอยู่ด้วยหลายวัน เรียกร้องทุกวินาทีที่บ๊อบบี้ ทอมว่าง สุดสัปดาห์ต่อมา บ๊อบบี้ ทอมบินไปฮิวสตันตามกำหนดการเพื่อพบกันคนจากบริษัทอเมริกันเอ็กซ์เพรสในการเจรจาเรื่องการถ่ายทำโฆษณาให้พวกเขา หลังจากนั้นเธอกับเขาต้องวุ่นวายกับการถ่ายทำฉากกลางคืน ซึ่งเป็นฉากการไล่ล่าตัวระหว่างบ๊อบบี้ ทอมกับตัวร้ายของเรื่อง แม้เธอจะรู้ว่าเธอกับเขาไม่มีโอกาสได้ชิดเชื้อกันเป็นเรื่องเป็นราว เธอก็ยังรู้สึกว่าตัวเองกังวลใจกับความเป็นไปได้ว่าข้อเสนอของบ๊อบบี้ ทอมอาจเป็นเพียงเรื่องตลกส่วนตัวอีกเรื่องหนึ่งของเขา และเขาไม่ได้ตั้งใจจะทำตามที่พูดจริงๆ ในเมื่อวันสุดสัปดาห์กำลังใกล้เข้ามาอย่างรวดเร็วและเขายังไม่มีแผนการจะออกจากเมือง เธอควรจะรู้ในเร็วๆ นี้
 
อ่านสามรอบยังงง พอพิมพ์ในนี้ถึงจับประเด็นได้ว่าคนแปลใช้คำฟุ่มเฟือยสุรุ่ยสุร่ายมาก เหมือนแปลตามตัวแต่ขาดการเรียบเรียง ไม่มีการอ่านทวนซ้ำ อ่านแล้วต้องแปลไทยเป็นไทย ยิ่งเวลาอ่านในหนังสือที่ตัวหนังสือจะติดกันเป็นพืดยิ่งเพิ่มความมึน
 
จริงๆ มีที่งงกว่านี้นะคะ แต่โอหาไม่เจอแล้วเพราะไม่ได้จดไว้ เอาเป็นว่ายกตัวอย่างพอให้เห็นภาพเนอะ
 
 
ข้ามการแปล มาถึงตัวเนื้อเรื่องบ้าง เนื้อเรื่องช่วงแรกน่าสนใจค่ะ แต่หลังๆ ตัวละครพระนางค่อนข้างสับสน ความสัมพันธ์วนเป็นวงกลม แล้วจบดื้อๆ
 
มีบางส่วนที่ประทับใจ แต่โดยรวมเล่มนี้ไม่ค่อยดีนัก ทั้งเรื่องเนื้อหา ตัวละคร และสำนวนการแปลค่ะ
 






เรื่องนี้มี e-book ด้วยค่ะ

 
Thumbnail Seller Link
ถิ่นรักแดนสวรรค์ (ชุด ชิคาโก้สตาร์ เล่ม 2)
ซูซาน เอลิซาเบธ ฟิลลิปส์
www.mebmarket.com
เกรซี่ สโนว์ตัดสินใจว่าเป็นตายร้ายดีอย่างไรเธอก็จะต้องลากบ็อบบี้ ทอม เดนตัน อดีตนักอเมริกันฟุตบอลผู้เลื่องชื่อกลับไปยังเมืองเฮเว่น รัฐเท็กซัส เพื่อเริ...



Create Date : 24 มีนาคม 2558
Last Update : 23 มกราคม 2564 8:18:53 น.
Counter : 2739 Pageviews.

9 comments
  
ง่ะ เสียดายนะคะ

ที่จริงโดยคาแรคเตอร์ น่าจะน่าสนุกน่อ

หรือเป็นที่คนแปลจริงๆ หว่า

บางทีเราก็อิจฉาคนที่อ่านหนังสือภาษาอังกฤษจากต้นฉบับได้นะคะ มันได้เนื้อหาที่ครบถ้วนอ้ะ แฮ่...
โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 24 มีนาคม 2558 เวลา:14:37:44 น.
  
ตอนแรกเราลังเลว่าจะซื้อชุดนี้ตอนงานหนังสือดีมั้ย เพราะอ่านรีวิวของคุณออโอแล้วอยากลองอ่านตามมากๆ
ถ้าคุณออโอบ่นเรื่องสำนวนขนาดนี้ เราคงอ่านจนจบได้นะ แต่ความรู้สึกเราจะพังไปตั้งแต่ตอนที่เจอสำนวนการแปลติดๆขัดๆแล้ว

ปล.ปกติคุณกัญแปลดีมากๆ แนวย้อนยุคส่วนมากจะแปลลื่นไหล มีติดๆขัดๆบ้างแต่ก็ไม่ได้ใหญ่โตมากมาย อีกคนที่เราชื่นชมและชอบมากๆคือคุณจิตอุษา ส่วนมากจะแปลแนวพารานอร์มอล คนนี้แปลดีมาก ดีแบบทำให้ต้นฉบับที่เราอ่านแล้วคิดว่าเฉยๆ แต่พอแปลไทยแล้วมันสนุกขึ้นซะงั้น
โดย: PZOBRIAN วันที่: 24 มีนาคม 2558 เวลา:15:00:52 น.
  
เราอ่านภาษาอังกฤษค่ะ จำได้ว่าเล่มนี้ก็ชอบนะคะ และขำเป็นพิเศษตอนที่ตอบคำถามเรื่องอเมริกันฟุตบอล
โดย: Froggie วันที่: 24 มีนาคม 2558 เวลา:19:10:50 น.
  
ตามาอ่านรีวิวครับผม แต่แนวนี้ไม่ได้หยิบมาอ่านนานมากแล้วครับ
โดย: ปีศาจความฝัน วันที่: 24 มีนาคม 2558 เวลา:20:32:55 น.
  
โหวตค่า
โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 25 มีนาคม 2558 เวลา:8:36:15 น.
  
คุณ สาวไกด์ใจซื่อ ค่ะ เสียดายเหมือนกัน เพราะสำนวนชวนงงเลยทำให้อรรถรสในการอ่านลดลง แต่บางครั้ง การแปลก็ทำให้อ่านสนุกขึ้นได้เหมือนกันนะคะ ยกตัวอย่างแปลงสำนวนเป็นไทย เพราะเราเข้าใจ
ขอบคุณที่โหวตให้นะคะ

คุณ PZOBRIAN เล่มแรกดีมากเลยค่ะ ฮามาก ยังเชียร์อยู่นะ ฮ่าๆ ชุดนี้มีหลายคนแปลค่ะ เข้าไปดูรายละเอียดว่าใครแปลเล่มใดบ้างได้ที่นี่ เพราะฉะนั้นแต่ละเล่มก็จะแตกต่างกันไปบ้าง โออ่านไปแค่สองเล่มเลยยังบอกไม่ได้ว่าเล่มที่เหลือเป็นอย่างไร ส่วนเล่มนี้พยายามอ่านแล้วนะ แต่พออ่านแล้วไม่เข้าใจมันก็ปวดหัว เลยอาจทำให้อรรถรสลดลง

คุณ Froggie เล่มนี้โออ่านแล้วไม่ค่อยฮาเลยค่ะ คิดว่าน่าจะเป็นเพราะไม่เข้าใจเลยเข้าไม่ถึงด้วยเป็นหลัก ส่วนเนื้อเรื่องจริงๆ โอชอบช่วงแรกนะคะ น่าสนใจมาก แต่พอช่วงหลังความน่าสนใจมันลดลง เหมือนทั้งพระนางสลับกันมีปัญหาเลยเดินวนเป็นวงกลม

คุณ ปีศาจความฝัน ลองอ่านแนวใหม่ๆ ก็ช่วยให้เห็นอะไรใหม่ๆ เพิ่มขึ้นนะคะ ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมค่า
โดย: ออโอ วันที่: 25 มีนาคม 2558 เวลา:19:24:59 น.
  
ิ่อ่านเรื่องย่อแล้วน่าเพลินเลยค่ะ แต่พอมาเห็นสำนวนแปล มันแปลกๆ จริงๆ ด้วยค่ะ เหมือนเวลาเราวางประโยชน์ภาษาอังกฤษให้ google แปลออกมาน่ะ .. บางทีก็แปลมาได้สวยครบคำอยู่ แต่มันจะแปลกๆ
โดย: prysang วันที่: 25 มีนาคม 2558 เวลา:20:24:43 น.
  
จำไม่ได้แล้วค่ะ ว่าตอนอ่านติดสำนวนหรือเปล่า
เราว่าน่าจะเป็นที่เกลาไม่เรียบร้อยแน่เลย พักหลัง ๆ ที่เราอ่านงานของค่ายนี้ก็อึ้ง ๆ ไปหลายเรื่องอยู่ค่ะ ทั้ง ๆ ที่นักเขียนเดิม นักแปลเดิม แต่ทำไมมันอ่านแล้วไม่สนุกเหมือนเดิมนะ

สำหรับเนื้อเรื่อง เล่มนี้เราเฉย ๆ นะคะ อ่านได้แต่ไม่พีค
โดย: Serverlus วันที่: 28 มีนาคม 2558 เวลา:23:23:43 น.
  
คุณ prysang น่าจะติดที่เรียบเรียงไม่ดี กับคิดคำใช้ยังไม่เหมาะสมนะคะ เสียดายเหมือนกันค่ะ

คุณเอ้ คิดว่าน่าจะเป็นอย่างนั้นนะคะ เสียดายค่ะ เพราะงานแบบนี้ทำออกมาแล้วมักไม่ค่อยมีโอกาสแก้ไข ถ้าจะทำน่าจะทำให้ดีตั้งแต่แรกจะดีกว่า
โดย: ออโอ วันที่: 30 มีนาคม 2558 เวลา:12:46:42 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

ออโอ
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 49 คน [?]



โอเป็นคนชอบอ่านหนังสือมาก อ่านได้ทุกแนว เสาะแสวงหาเรื่องสนุกๆ แนวใหม่ๆ ตลอด หลายเรื่องไม่มั่นใจก็ค้นหารีวิว ถ้าชอบถ้าใช่ก็ลอง ลองแล้วชอบแล้วประทับใจก็อยากบอกต่อ บางครั้ง อ่านครั้งแรกรู้สึกอย่างนี้ อยากเก็บไว้เพื่อเป็นเรื่องราว บันทึกไว้กันลืม กลับมาย้อนอ่านก็จะได้รู้ว่า ครั้งหนึ่งที่เราเคยอ่าน เรารู้สึกอย่างนี้ เวลาผ่านไป เมื่อกลับมาอ่านอีกครั้ง ก็อาจจะได้มุมมองใหม่ๆ มากยิ่งขึ้น "ขอให้ทุกคนสนุกกับการอ่าน" รู้สึกดีที่โลกนี้มีหนังสือ-โอ
New Comments