สนุกกับจีนกลาง == การแนะนำตัว [2] (ระดับต้น)
สารบัญบล็อค
โย่ว!! บล็อควันเน้ กว่าจะปั่นต้นฉบับเสร็จเล่นเอามึน
ไม่คุยละ จะรีบไปดูหนังปุ้จายเหมือนเคย
การแนะนำตัว [2]
1.你叫什麼名字? Nǐ jiào shénme míngzi? คุณชื่ออะไร
เป็นคำถามเพื่อถามชื่อแซ่ของฝ่ายตรงข้าม นอกจากนี้ยังสามารถถามในรูปแบบอื่นๆ ได้อีก เช่น 你的名字是什麼? Nǐ de míngzi shì shénme? ชื่อของคุณคืออะไร/คุณชื่ออะไร 您貴姓? Nín guì xìng? คุณแซ่อะไร 你姓什麼? Nǐ xìng shénme? คุณแซ่อะไร
เมื่อเป็นการถามถึงบุรุษที่สามเรายังสามารถถามในคำถามกว้างๆ ได้อีก เช่น 他是誰? Tā shì shéi? เขาคือใคร
แต่ถ้าเราจะถามฝ่ายตรงข้าม การถามตรงๆ อาจฟังดูไม่ค่อยสุภาพ เราสามารถเลี่ยงได้โดยการตัดคำว่า 誰 ทิ้งไปก่อน ลากน้ำเสียงให้ยาวขึ้น กลายเป็นประโยคค้างๆ คือ 你是... Nǐ shì ... คุณคือ... แล้วฝ่ายตรงข้ามก็จะแนะนำตัวออกมาเอง หรือจะชักชวนให้แนะนำตัวซึ่งกันและกันก็ได้ตามหัวข้อถัดไป
ข้อสังเกต: ถ้าสรรพนามเป็นบุรุษที่สาม เช่น 他、她 เราสามารถใช้ว่า 他的名字是什麼? Tā de míngzi shì shénme? เขาชื่ออะไร และ 他姓什麼? Tā xìng shénme? เขาแซ่อะไร ได้ แต่ห้ามใช้กับรูปคำถาม 貴姓
2.我叫...。 Wǒ jiào ... ฉันชื่อ...
ใช้สำหรับการแนะนำชื่อตัวเอง โดยการนำชื่อต่อท้าย 叫 โดยจะบอกแค่ชื่อเล่น หรือบอกชื่อเต็มเลยก็ได้ เช่น 我叫LEE。Wǒ jiào LEE. ฉันชื่อ LEE 他叫劉德華。Tā jiào Liú Déhuá. เขาชื่อหลิวเต๋อหัว
หรือจะตอบเป็นประโยคยาวๆ ก็ได้ เช่น 我的名字是LEE。Wǒ de míngzi shì LEE. ชื่อของฉันคือ LEE / ฉันชื่อ LEE 他的名字是劉德華。Tā de míngzi shì Liú Déhuá. ชื่อของเขาคือหลิวเต๋อหัว
อีกประโยคที่บอกว่าตัวเองคือใคร หรือชื่ออะไร สามารถพูดได้ว่า 我是... Wǒ shì ... เช่น 我是LEE。Wǒ shì LEE. ฉันคือ LEE 他是劉德華。Tā shì Liú Déhuá. เขาคือหลิวเต๋อหัว
ในกรณีที่ผู้ถามถามเราว่านามสกุลอะไร เราก็สามารถบอกเฉพาะแซ่ของเราได้ เช่น 我姓張。Wǒ xìng Zhāng. ฉันแซ่จาง 他姓馬。Wǒ xìng Mǎ. เขาแซ่หม่า แล้วจะบอกชื่อต่อก็ได้ เช่น 我姓張,名智霖。Wǒ xìng Zhāng, míng Zhìlín. ฉันแซ่จาง ชื่อจื้อหลิน
เนื่องจากตัวอักษรจีนมีเสียงซ้ำกันหลายตัว ถ้าชื่อหรือแซ่ของเรามีเสียงซ้ำกับตัวอักษรหลายตัว แล้วเราต้องการให้คนอื่นจำการสะกดชื่อของเราได้ถูก หรือบอกให้คนเขียนชื่อของเราได้ถูก เราก็สามารถอธิบายได้ว่าตัวอักษรนั้นมาจากคำไหน เช่น 我姓王,三橫一豎的王。Wǒ xìng Wáng, sān héng yī shù de wáng. ฉันแซ่หวัง หวังตัวที่มีขีดนอน 3 ขีด ขีดตั้ง 1 ขีด 我叫黃麗,黃河的黃,美麗的麗。Wǒ jiào Huánglì, Huáng Hé de huáng, měilì de lì. ฉันชื่อหวงลี่ หวงเหมือนคำว่าแม่น้ำหวงเหอ ลี่จากคำว่าเหม่ยลี่ (สวยงาม)
โดยก่อนที่เราจะแนะนำตัวเอง เรายังสามารถเกริ่นประโยคนำก่อนได้ 我先自我介紹一下 Wǒ xiān zìwǒ jièshào yíxià. ฉันขอแนะนำตัวสักหน่อย แล้วก็บอกข้อมูลของตัวเอง
ถ้าเราเป็นฝ่ายแนะนำคนนึงให้อีกคนนึงรู้จัก เราก็สามารถพูดได้ว่า 給你介紹一下 Gěi nǐ jièshào yíxià ขอแนะนำให้คุณรู้จักกับ แล้วก็ต่อด้วยการบอกชื่อ,อาชีพ,สัญชาติ หรืออะไรก็ตามที่อยากจะแนะนำ
ถ้าแนะนำต่อหน้าคนหมู่มาก ก็เปลี่ยน 你 เป็น 各位 gèwèi ท่านทั้งหลาย หรือ 大家 dàjiā ท่านทั้งหลาย,พวกเรา หรือ 你們 nǐmen พวกคุณ เช่น 給各位介紹一下 Gěi gèwèi jièshào yíxià ขอแนะนำให้ท่านทั้งหลายรู้จักกับ และทำให้ประโยคสุภาพขึ้นได้โดยการเติม 讓我 ràng wǒ ลงในไปข้างหน้าประโยค เช่น 讓我給大家介紹一下 Ràng wǒ gěi dàjiā jièshào yíxià ขอให้ฉันได้แนะนำให้ท่านทั้งหลายได้รู้จักกับ
ถ้าชักชวนให้ฝ่ายตรงข้ามแนะนำตัวกับเราก็สามารถพูดได้ว่า 來互相介紹一下吧! Lái hùxiāng jièshào yíxià ba! เรามาทำความรู้จักกันเถอะ
ถ้าเราอยากได้ทุกคนแนะนำตัวซึ่งกันและกัน เราก็สามารถพูดได้ว่า 大家互相介紹一下吧! Dàjiā hùxiāng jièshào yíxià ba! 大家自我介紹一下吧! Dàjiā zìwǒ jièshào yíxià ba! 大家來個自我介紹吧! Dàjiā lái gè zìwǒ jièshào ba! ล้วนแต่มีความหมายว่า ทุกคนมาทำความรู้จักกันเถอะ
ถ้าเราต้องการจะบอกว่าขอแนะนำอย่างเป็นทางการก็สามารถพูดได้ว่า 我正式向大家介紹 Wǒ zhèngshì xiàng dàjiā jièshào ผม/ดิฉันขอแนะนำอย่างเป็นทางการให้ทุกท่านได้รู้จักกับ แล้วก็ต่อด้วยสิ่งที่เราต้องการจะแนะนำ
ซึ่งถ้าเป็นการแนะนำบุคคล เราสามารถใช้ได้ทั้ง 這位是.. Zhè wèi shì ท่านนี้คือ.. และ 這是.. Zhè shì นี่คือ..
ถ้าเป็นสัตว์หรือสิ่งของ เราสามารถใช้คำง่ายๆ ได้ว่า 這是.. หรือจะบอกลักษณนามด้วยก็ได้ เช่น 這個是... Zhè gè shì ... อันนี้คือ... 這家是... Zhè jiā shì ... หลังนี้คือ...
ถ้าเรารู้สึกว่าฝ่ายตรงข้ามคุ้นหน้าคุ้นตาเหมือนเคยเจอกันมาก่อน ก็สามารถพูดได้ว่า 你很面善,我們見過面吧? Nǐ hěn miànshàn, wǒmen jiàn guò miàn ba! คุณดูคุ้นๆ หน้าจัง เราเคยเจอกันมาก่อนหรือเปล่าเอ่ย
ถ้าเคยเจอหน้ากันมาแล้วจริงๆ ก็สามารถตอบได้ว่า 是的,(上次聚會)見過(一次)了。Shì de, shàngcì jùhuì jiàn guò yīcì le. ใช่แล้วค่ะ/ครับ เคยเจอกัน(ครั้งนึง)ตอน(งานมีตติ้งคราวที่แล้ว)
ถ้าไม่เคยเจอกันมาก่อน ก็สามารถตอบอย่างสุภาพได้ว่า 應該沒見過吧。Yīnggāi méi jiàn guò ba. น่าจะยังไม่เคยเจอกันนะคะ/ครับ
ถ้าฝ่ายตรงข้ามเป็นคนที่เราได้ยินชื่อเสียงมานานแล้ว แต่เพิ่งมีโอกาสได้เจอกันเป็นครั้งแรก เราก็สามารถพูดได้ว่า 久聞大名,很榮幸,今天能認識您。Jiǔ wén dàmíng, hěn róngxìng, jīntiān néng rènshi nín. ได้ยินชื่อเสียงมานานแล้ว รู้สึกเป็นเกียรติอย่างมากที่วันนี้มีโอกาสได้ทำความรู้จักกับคุณ
3.認識你,很高興。Rènshi nǐ, hěn gāoxìng. ยินดีที่ได้รู้จักคุณ
เป็นประโยคแสดงความดีใจที่ได้พบ ได้รู้จัก และยังมีรูปประโยคอื่นๆ อีก เช่น 我很高興認識你。Wǒ hěn gāoxìng rènshi nǐ. 幸會,幸會! Xìnghuì, xìnghuì. 久仰,久仰! Jiǔyǎng, jiǔyǎng. โดยสองประโยคข้างบนยังสามารถนำมาพูดต่อกันได้ด้วย คือ 幸會幸會,久仰久仰! Xìnghuì xìnghuì, jiǔyǎng jiǔyǎng. โดยทั้งหมดล้วนแต่มีความหมายว่า ยินดีที่ได้รู้จักคุณ
ถ้าเราต้องการให้ฝ่ายตรงข้ามชี้แนะ เราก็สามารถพูดได้ว่า 請多多指教。Qǐng duō duō zhǐjiào. กรุณาช่วยชี้แนะด้วย 請各位多指教。Qǐng gèwèi duō zhǐjiào. ทุกท่านกรุณาช่วยชี้แนะด้วย
และถ้าจะบอกว่าเรามาใหม่ ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วย ก็สามารถพูดได้ว่า 新來的,請多多關照。Xīn lái de, qǐng duō duō guānzhào. ฉัน/ผมเพิ่งมาใหม่ ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยค่ะ/ครับ
หมายเหตุ: จะใช้ 多 หรือ 多多 ก็ได้ ไม่ทำให้ความหมายเปลี่ยนไป
การตอบประโยคแบบนี้ สามารถตอบแบบยาวๆ หรือแบบสั้นๆ ก็ได้โดยการเติม 也 ลงไป 我也很高興認識你。Wǒ yě hěn gāoxìng rènshi nǐ. ยินดีที่ได้รู้จักคุณเช่นกันค่ะ/ครับ 我也是。Wǒ yě shì. เช่นกันค่ะ/ครับ
4.我是...。Wǒ shì ... ฉันคือ/เป็น
เป็นประโยคบอกเล่าว่าเป็นอย่างนั้นอย่างนี้ เช่น 我是泰國人。Wǒ shì Tàiguó rén. ฉันเป็นคนไทย 我是老師。Wǒ shì lǎoshī. ฉันเป็นครู
โดยคำถามสำหรับสองประโยคด้านบน จะสามารถถามได้หลายรูปแบบ เช่น 你是哪國人? Nǐ shì nǎ guó rén? คุณเป็นคนที่ไหน/คนประเทศอะไร (ใช้ถามคนที่อยู่คนละประเทศ) 你是哪兒人? Nǐ shì nǎr rén? คุณเป็นคนที่ไหน (ใช้ถามได้ทั้งกับคนต่างชาติและคนชาติเดียวกันแต่ต่างเมืองได้ด้วย) 你做什麼工作? Nǐ zuò shénme gōngzuò. คุณทำงานอะไร 你的工作是什麼? Nǐ de gōngzuò shì shénme? งานของคุณคืออะไร/คุณทำงานอะไร
นอกจากนี้ยังมีรูปแบบประโยคอื่นอีก เช่น 我在泰國出生。Wǒ zài Tàiguó chūshēng. ฉันเกิดที่เมืองไทย 我是泰國人,身在香港。Wǒ shì Tàiguó rén, shēn zài Xiānggǎng. ฉันเป็นคนไทย แต่ตัวอยู่ที่ฮ่องกง (ทำงานหรือเรียนหรือใช้ชีวิตอยู่คนละที่กับบ้านเกิด) 我在泰國出生,但在香港長大。Wǒ zài Tàiguó chūshēng, dàn zài Xiānggǎng zhǎngdà. ฉันเกิดที่เมืองไทย แต่มาโตที่ฮ่องกง
หรือถ้าเป็นลูกครึ่งก็สามารถตอบได้ว่า 我是混血兒。Wǒ shì hùnxiě'ér. ฉันเป็นลูกครึ่ง 我是中國和泰國的混血兒。Wǒ shì Zhōngguó hé Tàiguó de hùnxiě'ér. ฉันเป็นลูกครึ่งจีนกับไทย หรือ 我是混血兒,是中國混泰國。Wǒ shì hùnxiě'ér, shì Zhōngguó hùn Tàiguó. ฉันเป็นลูกครึ่ง จีนผสมกับไทย
ถ้าต้องการถามว่าเป็นลูกครึ่งประเทศอะไรกับอะไรก็สามารถถามได้ว่า 你是哪些國家的混血兒? Nǐ shì nǎ xiē guójiā de hùnxiě'ér?
ถ้าฝ่ายตรงข้ามต้องการรู้ว่าคุณมาจากไหน เขาจะถามว่า 你從哪兒來? Nǐ cóng nǎr lái? เราก็สามารถตอบได้ว่า 我從(中國)來。Wǒ cóng Zhōngguó lái. เปลี่ยนประเทศได้โดยการเปลี่ยนคำหน้า 來 เช่น 我從泰國來。Wǒ cóng Tàiguó lái.
นอกจากนี้การกล่าวถึงอาชีพของตัวเอง ยังมีประโยคอีกหลายรูปแบบ เช่น 我在銀行工作。Wǒ zài yínháng gōngzuò. ฉันทำงานที่ธนาคาร 我的職業是老師。Wǒ de zhíyè shì lǎoshī. อาชีพของฉันคือครู 我當老師。Wǒ dāng lǎoshī. ฉันเป็นครู 我做生意。Wǒ zuò shēngyì. ฉันทำธุรกิจ 我做衛生工作。Wǒ zuò wèishēng gōngzuò. ฉันทำงานด้านการอนามัย
ถ้ายังไม่ได้ทำงานก็สามารพูดได้ว่า 我未工作。Wǒ wèi gōngzuò. ฉันยังไม่ได้ทำงาน
หรือถ้าเกษียณแล้วก็สามารถพูดได้ว่า 我退休了。Wǒ tuìxiū le. ฉันเกษียณแล้ว
ถ้าเพิ่งออกจากงานแล้วก็สามารถพูดได้ว่า 我剛剛辭了職。Wǒ gānggāng cí le zhí. ฉันเพิ่งลาออกจากงาน (ถ้าตัด 剛剛 ออกก็จะได้ความหมายกว้างๆ ว่า ออกจากงานแล้ว)
หรือถ้าเพิ่งตกงานมาก็สามารถพูดได้ว่า 我剛剛失了業。Wǒ gānggāng shī le yè. ฉันเพิ่งตกงาน
หรือถ้ากำลังหางานอยู่ก็สามารถพูดได้ว่า 我正在找工作。Wǒ zhèngzài zhǎo gōngzuò. ฉันกำลังหางานอยู่ 我未找到工作。Wǒ wèi zhǎodào gōngzuò. ฉันยังหางานไม่ได้
5.我不是...。Wǒ bú shì ... ฉันไม่ใช่
เป็นการปฏิเสธว่าเราไม่ใช่อย่างนั้นอย่างนี้ เช่น 我不是中國人。Wǒ bú shì Zhōngguó rén. ฉันไม่ใช่คนจีน 我不是學生。Wǒ bú shì xuésheng. ฉันไม่ใช่นักเรียน 我不是在泰國出生的。Wǒ bú shì zài tàiguó chūshēng de. ฉันไม่ได้เกิดที่เมืองไทย 我不是從中國來的。Wǒ bú shì cóng Zhōngguó lái de. ฉันไม่ได้มาจากจีน
คำศัพท์: (เป็นไฟล์รูปภาพทั้งหมดนะ เน็ตเน่าอาจจะโหลดนานหน่อย)
คำศัพท์เพิ่มเติม: (เป็นไฟล์รูปภาพทั้งหมดนะ เน็ตเน่าอาจจะโหลดนานหน่อย)
แล้วเจอกันค้าบบ..
สารบัญบล็อค
Create Date : 18 มกราคม 2551 |
|
45 comments |
Last Update : 23 กันยายน 2551 10:40:46 น. |
Counter : 88659 Pageviews. |
|
|
|
แหม๊..เบื้อต้นแบบนี้น้องได้อยู่ อิๆ ดูมีควยามรู้เนอะ กร๊ากๆๆ
ขอบคุณที่อัพบล็อคเตือนความจำจีนกลางของน้อง
จีนกลางอันเห่ยๆของน้องอ่ะล่ะ กร๊ากๆๆๆๆๆๆ
วันอาทิตย์เจอกันจ้าพี่เล่ห์จัง